Tiago 3
Shorter New Testament (WRK) vs VC
1 Ngawamba kudiyanymuku ngambala milidimbawarrmuku. Miku bukambiju milidimbawarrmuku. Miku. Ngawamba kudiyanymuku. Ngambala jala milidimba yalunya, marda ngambalimi durrijba yuwa Kudkanyi, marda ngambalimi kudanyu durrijba nangangi yuwa, milidimbangangi ngambala yalunya durriykanyi nangangi yuwa. Jaliyi ngambala miku jungku kunybana yuwana Kudkanyi yurrngumba, ngala ngambala milidimba yalunya jungunki kunybana nanganginyina yuwana, baki nanda balki. Miku nyuliyi yabijba muwa ngambalangi Kud.
1 Meus irmãos, não haja muitos entre vós a se arvorar em mestres; sabeis que seremos julgados mais severamente,
2 Ngala miku ngambalimi jungku yurlurrmba yuwana Kudkanyi yurrngumba. Kudiyana ngambala yanyba balki jangkurr. Kudiyana ngambala jungku barimba yuwana Kudkanyi. Jaliyi nganinyi yanybaka kunyba jangkurr yurrngumba, jaliyi nyulu jungkuka kunybamirra Kudkanyi yurrngumba, baki miku yingka jungkuka mili kunyba nangangi. Ngambala yanyba jangkurr janyina. Marda ngambalimi lalanba ngambalangi janyi. Marda ngambalakimi miku yabimba janyi yanybikanyi balki jangkurr. Jaliyi ngambalaka mankumanku balkinyi yajinyi, baki ngambala yanyba balki yaji, ngambala yabimba balki yaji marda. Marda ngambalakimi kurrkunba janyi yanybikanyi balki jangkurr.
2 porque todos nós caímos em muitos pontos. Se alguém não cair por palavra, este é um homem perfeito, capaz de refrear todo o seu corpo.
3 Mankumanku narringka yarramanyi. Ngambala yarrijba malankarri janyina yarramana, baki ngambala yangkalamba nanda yarrama janyina karri. Nanda yarrama mankanyi jilajbangka nanankurri jala ngambala yangkalamba kulaji malankarriyudinyi janyi. Yuku ngambala yabimba nanda yarrama, nyulu ngayangayiykanyi ngambalangi. Janyulu jila nanankurri jala ngambala nulijba jilaykanyi nanankurri. Barriwa.
3 Quando pomos o freio na boca dos cavalos, para que nos obedeçam, governamos também todo o seu corpo.
4 Baki mili mankumanku narringka wayanyi. Kudiya waya, yalu walkurramirra. Baki jululumbaka yalunya kanjana walkurranyi yunkurrwanyi. Ngala mambukawanyi wayanyi yuku nyulu yangkalambaka nanda waya babilayudinyi bunyina. Nanda babila bayakarda, ngala yuku nyulu yangkalamba nanda waya karri babilayudinyi. Nanda waya jilajbaja nanankurri jala mambuka nulijba wayanyi jilaykanyi nanankurri.
4 Vede também os navios: por grandes que sejam e embora agitados por ventos impetuosos, são governados com um pequeno leme à vontade do piloto.
5 Nani barri nanangini malankarriwanyi janyina yarramana yangkalambaka yarrama mankanyi karri, baki bayungu. Nani barri nanangini babilawanyi yangkalambaka waya karri baki bayungu. Baki nani barri nanda jangkurr jala yanyba nganinyi janyi. Nanda jangkurr yiningki walkurra jangkurr, yuku jangkurrwanyi yabimbaka yingka nganinyi yabimbikanyi yaji. Barriwa.
5 Assim também a língua é um pequeno membro, mas pode gloriar-se de grandes coisas. Considerai como uma pequena chama pode incendiar uma grande floresta!
6 Nanda nganinyi janyi, barrinani nanda jangu. Janyiwanyi yabimbaka kiji mankankanyi, jala yanybaka janyi balki jangkurr. Nanangini janyiwanyi yabimbaka kiji mankankanyi yurrngumba, jala nyulu juka, jala nyulu jardijba nganinyi, jala nyulu jardijba malbu. Yurrngumba janyiwanyi yabimbaka kiji mankankanyi. Nanda bayakarda jangu, baki walkurrambaka, yajbangka walkurra yaji. Nani barri nanda janyi bayakarda, ngala yabimbaka kudukudu kiji nangangi, baki yingkamukuyngka. Nanda janyi barrinani jangu. Nanda Sayidin, nyulu mambuka nanankanyi yajinyi Yilkanyi, jala yajba jangu yurrngumba, baki nyuli mambuka janyinyi jala yabimba kiji janyiwanyi.
6 Também a língua é um fogo, um mundo de iniqüidade. A língua está entre os nossos membros e contamina todo o corpo; e sendo inflamada pelo inferno, incendeia o curso da nossa vida.
7 Yuku nganinyiwanyi kurrkunbaka yanimal junu, baki julaki, baki miya, baki kaku. Yuku nyulu kurrkunba yalunya.
7 Todas as espécies de feras selvagens, de aves, de répteis e de peixes do mar se domam e têm sido domadas pela espécie humana.
8 Ngala mikuwali nganinyiwanyi kurrkunbaka nangangi janyi. Nanda janyi barrinani ngulwa yilarryudi. Jala bijba nganinyi ngulwawanyi, baki nyulu kurdanba nanda nganinyi. Nani barri nanda balki jangkurr jala yanyba janyi, yalu barrinani yilarr, yalu yabimba kiji yingkamukuyngka, kudiyana yalu kurdanba nganinyi.
8 A língua, porém, nenhum homem a pode domar. É um mal irrequieto, cheia de veneno mortífero.
9 Jala yanybaka nganinyi mududu Kudkanyi, baki nyulu yanybaka kunyba jangkurr Buwakaya Kingkarri. Yanybaka nyulu kunyba jangkurr janyiyudinyi. Ngala nyulu yanybaka balki jangkurr yingkanyi. Nyulu yanybaka balki jangkurr nananjudinyi nanamannga janyiyudinyi. Nyulu yanybaka balki jangkurr nangangi jali yabimba Kudwanyi. Yabimbayi nganinyi Kudwanyi barrinani nyulu, ngala yanybaka nganinyi balki jangkurr yingkanyi. Nanda balki. Marda miku ngambalimi yanyba balki jangkurr nangangi, yabimba jali Kudwanyi barrinani nyulu.
9 Com ela bendizemos o Senhor, nosso Pai, e com ela amaldiçoamos os homens, feitos à semelhança de Deus.
10 Ngakinmuku mungkijimuku. Marda ngambalimi miku yanyba kunyba jangkurr Kudkanyi baki balki jangkurr nganinyimukuyngka. Marda ngambalimi miku yanyba kunyba jangkurr baki balki jangkurr nananjudi nanamannga janyiyudi. Marda ngambalimi miku yanyba nani. Marda ngambalimi yanyba ngawamba kunyba jangkurr yurrngumba.
10 De uma mesma boca procede a bênção e a maldição. Não convém, meus irmãos, que seja assim.
11 Mikuwali jiwilwanyi manjijba kunyba wabuda, baki balki wabuda malumba. Mikuwali manjijba kunyba baki balki wabuda malumba. Miku yinini yinini wabuda nanamunanyi yingamalinanyi jiwilnanyi.
11 Porventura lança uma fonte por uma mesma bica água doce e água amargosa?
12 Ngakinmuku mungkijimuku. Mikuwali karlawanyiwanyi jardiykunumba bikabaji mama, baki mikuwali kumukujbawanyi jardiykunumba karlawanyi mama. Miku. Miku yinini yinini mama yingamalinanyi darrankunanyi. Baki nanda kanja, ngawamba ngarrawa wabuda nanaba. Miku kunyba wabuda ngaraykanyi. Ngala nganyi janyi yanybaka yinini yinini jangkurr, yanybaka kunyba jangkurr baki balki jangkurr. Nanda balki. Barriwa.
12 Acaso, meus irmãos, pode a figueira dar azeitonas ou a videira dar figos? Do mesmo modo a fonte de água salobra não pode dar água doce.
13 Mankumanku nganyingka nayi kuna, “Ngayu jungku maralnguji Kudkanyi, jirdi kunybanyi kulajinyi.” Jaliyi nganyingka mankumanku nani, baki mardakimi yingkamukunyi manku nganyi kunyba jangkurr, marda yalimi najba nganyi kunyba yaji, jala ninji yabimba. Marda nganyingkimi miku walkurramba yingkamukuyngka, ngala marda ninjimi yarrijba walkurra Kud nganyi yurrngumba.
13 Quem dentre vós é sábio e inteligente? Mostre com um bom proceder as suas obras repassadas de doçura e de sabedoria.
14 Ngala jaliyi ninji nguwajba yingkamukuyngka, jaliyi ninji nulijba walkurrambikanyi nganyingka yalungi, baki miku ninjimi maralnguji Kudkanyi. Jaliyi ninji yabimba yaji nani, baki nganyingka barrarrakijba. Jaliyi ninji jujijba duja yajinyi, baki nanda barrinani ninji maralnguji nangangi Sayidinkanyi.
14 Mas, se tendes no coração um ciúme amargo e gosto pelas contendas, não vos glorieis, nem mintais contra a verdade.
15 Nganyingka mankumankuka, ninji maralnguji, ngala miku ninjimi maralnguji. Miku ninji kunybayudi kulajiyudi. Miku ninjimi maralnguji Kudkanyi. Miku nyulimi wajba ninya kunybanyi kulajinyi. Nulijbangka ninji durriykanyi nganyinmirra yuwa. Yurlwa ninji yuwanyi Kudkanyi. Jala ninji yurlwa yuwanyi Kudkanyi, baki nanangini mambukawanyi wuwarranyi Sayidinwanyi, nyulu yabimbaka ninya durriykanyi nangangi yuwa Sayidinkanyi.
15 Esta não é a sabedoria que vem do alto, mas é uma sabedoria terrena, humana, diabólica.
16 Jala nganinyiwanyi durrijbangka yuwa Sayidinkanyi, baki nyulu nguwajbangka yingkamukuyngka. Nulijbangka nyulu yalungi, jungunkanyi nyulu walkurra mambuka yalungi. Ngala jala nyulu jungkuka nani, baki nyulu barimbaka yaji, nyulu yabimbaka yinini yinini balki yaji.
16 Onde houver ciúme e contenda, ali há também perturbação e toda espécie de vícios.
17 Jala nganinyi maralnguji Kudkanyi, jala wajba nganinyi kunybanyi kulajinyi Kudwanyi, baki nanda nganinyi nyulu jungkuka kunybamirra, nyulu jungkuka mardumardu muwa, nyulu kandi bukambijuyngka. Miku nyulimi yabimba kiji yingkamukuyngka. Ngala nyulu yabimbaka yalungi yaji jala yalu ngajaka. Lalanbaka nyulu yalunya jala kijiyudi. Kandimbaka nyulu yalunya. Wakingka nyulu kudanyu nangangi Kudkanyi yurrngumba. Miku nyulimi yarrijba yingkamuku walkurra, ngala yingkamuku bayakarda. Marukangka nyulu muwa yalungi bukambijuyngka nanamannga. Nani barri yabimbaka nganinyiwanyi jala maralnguji nangangi Buwakaya kingkarri.
17 A sabedoria, porém, que vem de cima, é primeiramente pura, depois pacífica, condescendente, conciliadora, cheia de misericórdia e de bons frutos, sem parcialidade, nem fingimento.
18 Yabimbaka nanda kunyba yaji nganinyiwanyi, jala nyulu jungkuka mardumardu muwa nangangi Kudkanyi. Jala yingkamukunyi najba nanda nganinyi yabimbikurri kunyba yaji, baki yalu marda nulijba jungunkanyi kunyba. Barriwa.
18 O fruto da justiça semeia-se na paz para aqueles que praticam a paz.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Tiago 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.