Tiago 3
Shorter New Testament (WRK) vs NTLH
1 Ngawamba kudiyanymuku ngambala milidimbawarrmuku. Miku bukambiju milidimbawarrmuku. Miku. Ngawamba kudiyanymuku. Ngambala jala milidimba yalunya, marda ngambalimi durrijba yuwa Kudkanyi, marda ngambalimi kudanyu durrijba nangangi yuwa, milidimbangangi ngambala yalunya durriykanyi nangangi yuwa. Jaliyi ngambala miku jungku kunybana yuwana Kudkanyi yurrngumba, ngala ngambala milidimba yalunya jungunki kunybana nanganginyina yuwana, baki nanda balki. Miku nyuliyi yabijba muwa ngambalangi Kud.
1 Meus irmãos, somente poucos de vocês deveriam se tornar mestres na Igreja, pois vocês sabem que nós, os que ensinamos, seremos julgados com mais rigor do que os outros.
2 Ngala miku ngambalimi jungku yurlurrmba yuwana Kudkanyi yurrngumba. Kudiyana ngambala yanyba balki jangkurr. Kudiyana ngambala jungku barimba yuwana Kudkanyi. Jaliyi nganinyi yanybaka kunyba jangkurr yurrngumba, jaliyi nyulu jungkuka kunybamirra Kudkanyi yurrngumba, baki miku yingka jungkuka mili kunyba nangangi. Ngambala yanyba jangkurr janyina. Marda ngambalimi lalanba ngambalangi janyi. Marda ngambalakimi miku yabimba janyi yanybikanyi balki jangkurr. Jaliyi ngambalaka mankumanku balkinyi yajinyi, baki ngambala yanyba balki yaji, ngambala yabimba balki yaji marda. Marda ngambalakimi kurrkunba janyi yanybikanyi balki jangkurr.
2 Todos nós sempre cometemos erros. Quem não comete nenhum erro no que diz é uma pessoa madura, capaz de controlar todo o seu corpo.
3 Mankumanku narringka yarramanyi. Ngambala yarrijba malankarri janyina yarramana, baki ngambala yangkalamba nanda yarrama janyina karri. Nanda yarrama mankanyi jilajbangka nanankurri jala ngambala yangkalamba kulaji malankarriyudinyi janyi. Yuku ngambala yabimba nanda yarrama, nyulu ngayangayiykanyi ngambalangi. Janyulu jila nanankurri jala ngambala nulijba jilaykanyi nanankurri. Barriwa.
3 Até na boca dos cavalos colocamos um freio para que nos obedeçam e assim fazemos com que vão aonde queremos.
4 Baki mili mankumanku narringka wayanyi. Kudiya waya, yalu walkurramirra. Baki jululumbaka yalunya kanjana walkurranyi yunkurrwanyi. Ngala mambukawanyi wayanyi yuku nyulu yangkalambaka nanda waya babilayudinyi bunyina. Nanda babila bayakarda, ngala yuku nyulu yangkalamba nanda waya karri babilayudinyi. Nanda waya jilajbaja nanankurri jala mambuka nulijba wayanyi jilaykanyi nanankurri.
4 Pensem no navio: grande como é, empurrado por ventos fortes, ele é guiado por um pequeno leme e vai aonde o piloto quer.
5 Nani barri nanangini malankarriwanyi janyina yarramana yangkalambaka yarrama mankanyi karri, baki bayungu. Nani barri nanangini babilawanyi yangkalambaka waya karri baki bayungu. Baki nani barri nanda jangkurr jala yanyba nganinyi janyi. Nanda jangkurr yiningki walkurra jangkurr, yuku jangkurrwanyi yabimbaka yingka nganinyi yabimbikanyi yaji. Barriwa.
5 É isto o que acontece com a língua: mesmo pequena, ela se gaba de grandes coisas. Vejam como uma grande floresta pode ser incendiada por uma pequena chama!
6 Nanda nganinyi janyi, barrinani nanda jangu. Janyiwanyi yabimbaka kiji mankankanyi, jala yanybaka janyi balki jangkurr. Nanangini janyiwanyi yabimbaka kiji mankankanyi yurrngumba, jala nyulu juka, jala nyulu jardijba nganinyi, jala nyulu jardijba malbu. Yurrngumba janyiwanyi yabimbaka kiji mankankanyi. Nanda bayakarda jangu, baki walkurrambaka, yajbangka walkurra yaji. Nani barri nanda janyi bayakarda, ngala yabimbaka kudukudu kiji nangangi, baki yingkamukuyngka. Nanda janyi barrinani jangu. Nanda Sayidin, nyulu mambuka nanankanyi yajinyi Yilkanyi, jala yajba jangu yurrngumba, baki nyuli mambuka janyinyi jala yabimba kiji janyiwanyi.
6 A língua é um fogo. Ela é um mundo de maldade, ocupa o seu lugar no nosso corpo e espalha o mal em todo o nosso ser. Com o fogo que vem do próprio inferno, ela põe toda a nossa vida em chamas.
7 Yuku nganinyiwanyi kurrkunbaka yanimal junu, baki julaki, baki miya, baki kaku. Yuku nyulu kurrkunba yalunya.
7 O ser humano é capaz de dominar todas as criaturas e tem dominado os animais selvagens, os pássaros, os animais que se arrastam pelo chão e os peixes.
8 Ngala mikuwali nganinyiwanyi kurrkunbaka nangangi janyi. Nanda janyi barrinani ngulwa yilarryudi. Jala bijba nganinyi ngulwawanyi, baki nyulu kurdanba nanda nganinyi. Nani barri nanda balki jangkurr jala yanyba janyi, yalu barrinani yilarr, yalu yabimba kiji yingkamukuyngka, kudiyana yalu kurdanba nganinyi.
8 Mas ninguém ainda foi capaz de dominar a língua. Ela é má, cheia de veneno mortal, e ninguém a pode controlar.
9 Jala yanybaka nganinyi mududu Kudkanyi, baki nyulu yanybaka kunyba jangkurr Buwakaya Kingkarri. Yanybaka nyulu kunyba jangkurr janyiyudinyi. Ngala nyulu yanybaka balki jangkurr yingkanyi. Nyulu yanybaka balki jangkurr nananjudinyi nanamannga janyiyudinyi. Nyulu yanybaka balki jangkurr nangangi jali yabimba Kudwanyi. Yabimbayi nganinyi Kudwanyi barrinani nyulu, ngala yanybaka nganinyi balki jangkurr yingkanyi. Nanda balki. Marda miku ngambalimi yanyba balki jangkurr nangangi, yabimba jali Kudwanyi barrinani nyulu.
9 Usamos a língua tanto para agradecer ao Senhor e Pai como para amaldiçoar as pessoas, que foram criadas parecidas com Deus.
10 Ngakinmuku mungkijimuku. Marda ngambalimi miku yanyba kunyba jangkurr Kudkanyi baki balki jangkurr nganinyimukuyngka. Marda ngambalimi miku yanyba kunyba jangkurr baki balki jangkurr nananjudi nanamannga janyiyudi. Marda ngambalimi miku yanyba nani. Marda ngambalimi yanyba ngawamba kunyba jangkurr yurrngumba.
10 Da mesma boca saem palavras tanto de agradecimento como de maldição. Meus irmãos, isso não deve ser assim.
11 Mikuwali jiwilwanyi manjijba kunyba wabuda, baki balki wabuda malumba. Mikuwali manjijba kunyba baki balki wabuda malumba. Miku yinini yinini wabuda nanamunanyi yingamalinanyi jiwilnanyi.
11 Por acaso pode a mesma fonte jorrar água doce e água amarga?
12 Ngakinmuku mungkijimuku. Mikuwali karlawanyiwanyi jardiykunumba bikabaji mama, baki mikuwali kumukujbawanyi jardiykunumba karlawanyi mama. Miku. Miku yinini yinini mama yingamalinanyi darrankunanyi. Baki nanda kanja, ngawamba ngarrawa wabuda nanaba. Miku kunyba wabuda ngaraykanyi. Ngala nganyi janyi yanybaka yinini yinini jangkurr, yanybaka kunyba jangkurr baki balki jangkurr. Nanda balki. Barriwa.
12 Meus irmãos, por acaso pode uma figueira dar azeitonas ou um pé de uva dar figos? Assim, também, uma fonte de água salgada não pode dar água doce.
13 Mankumanku nganyingka nayi kuna, “Ngayu jungku maralnguji Kudkanyi, jirdi kunybanyi kulajinyi.” Jaliyi nganyingka mankumanku nani, baki mardakimi yingkamukunyi manku nganyi kunyba jangkurr, marda yalimi najba nganyi kunyba yaji, jala ninji yabimba. Marda nganyingkimi miku walkurramba yingkamukuyngka, ngala marda ninjimi yarrijba walkurra Kud nganyi yurrngumba.
13 Existe entre vocês alguém que seja sábio e inteligente? Pois então que prove isso pelo seu bom comportamento e pelas suas ações, praticadas com humildade e sabedoria.
14 Ngala jaliyi ninji nguwajba yingkamukuyngka, jaliyi ninji nulijba walkurrambikanyi nganyingka yalungi, baki miku ninjimi maralnguji Kudkanyi. Jaliyi ninji yabimba yaji nani, baki nganyingka barrarrakijba. Jaliyi ninji jujijba duja yajinyi, baki nanda barrinani ninji maralnguji nangangi Sayidinkanyi.
14 Mas, se no coração de vocês existe inveja, amargura e egoísmo, então não mintam contra a verdade, gabando-se de serem sábios.
15 Nganyingka mankumankuka, ninji maralnguji, ngala miku ninjimi maralnguji. Miku ninji kunybayudi kulajiyudi. Miku ninjimi maralnguji Kudkanyi. Miku nyulimi wajba ninya kunybanyi kulajinyi. Nulijbangka ninji durriykanyi nganyinmirra yuwa. Yurlwa ninji yuwanyi Kudkanyi. Jala ninji yurlwa yuwanyi Kudkanyi, baki nanangini mambukawanyi wuwarranyi Sayidinwanyi, nyulu yabimbaka ninya durriykanyi nangangi yuwa Sayidinkanyi.
15 Essa espécie de sabedoria não vem do céu; ela é deste mundo, é da nossa natureza humana e é diabólica.
16 Jala nganinyiwanyi durrijbangka yuwa Sayidinkanyi, baki nyulu nguwajbangka yingkamukuyngka. Nulijbangka nyulu yalungi, jungunkanyi nyulu walkurra mambuka yalungi. Ngala jala nyulu jungkuka nani, baki nyulu barimbaka yaji, nyulu yabimbaka yinini yinini balki yaji.
16 Pois, onde há inveja e egoísmo, há também confusão e todo tipo de coisas más.
17 Jala nganinyi maralnguji Kudkanyi, jala wajba nganinyi kunybanyi kulajinyi Kudwanyi, baki nanda nganinyi nyulu jungkuka kunybamirra, nyulu jungkuka mardumardu muwa, nyulu kandi bukambijuyngka. Miku nyulimi yabimba kiji yingkamukuyngka. Ngala nyulu yabimbaka yalungi yaji jala yalu ngajaka. Lalanbaka nyulu yalunya jala kijiyudi. Kandimbaka nyulu yalunya. Wakingka nyulu kudanyu nangangi Kudkanyi yurrngumba. Miku nyulimi yarrijba yingkamuku walkurra, ngala yingkamuku bayakarda. Marukangka nyulu muwa yalungi bukambijuyngka nanamannga. Nani barri yabimbaka nganinyiwanyi jala maralnguji nangangi Buwakaya kingkarri.
17 A sabedoria que vem do céu é antes de tudo pura; e é também pacífica, bondosa e amigável. Ela é cheia de misericórdia, produz uma colheita de boas ações, não trata os outros pela sua aparência e é livre de fingimento.
18 Yabimbaka nanda kunyba yaji nganinyiwanyi, jala nyulu jungkuka mardumardu muwa nangangi Kudkanyi. Jala yingkamukunyi najba nanda nganinyi yabimbikurri kunyba yaji, baki yalu marda nulijba jungunkanyi kunyba. Barriwa.
18 Pois a bondade é a colheita produzida pelas sementes que foram plantadas pelos que trabalham em favor da paz.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Tiago 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.