Tiago 2
Shorter New Testament (WRK) vs NVT
1 Narri mungkijimuku, mankukiyi nayinda jangkurr. Narri kuyu nangangi jangkurr Jisus Krayiskanyi. Nanda Jisus Krayis nyulu walkurra mambuka, barrinani Kud. Bukambiju Krisjinmuku, nganinyimuku baki jibarrimuku, bukambiju yalu jandanyimuku Kudkanyi. Miku kudiya walkurra Kudkanyi, ngala kudiya bayakarda nangangi. Miku. Baki narri, mikujiyi yarrijba kudiya mili walkurra yingkamukuyngka. Jaliyi narri maruka muwa nangangi Jisus Krayiskanyi, jaliyi narri durrijba nangangi yuwa, baki marda narrimi jingkijba Kud, nyulu marukangka muwa bukambijuyngka yalungi, nganinyimukuyngka baki jibarrimukuyngka. Miku nyulimi maruka muwa nayi, yingkamukuyngka bijal, ngala yingkamukuyngka kudanyu. Miku nyulimi maruka muwa nani yalungi. Ngala nyulu marukangka muwa yalungi bukambijuyngka nanamannga.
1 Meus irmãos, como podem afirmar que têm fé em nosso glorioso Senhor Jesus Cristo se mostram favorecimento a algumas pessoas?
2 — ausente —
2 Se, por exemplo, alguém chegar a uma de suas reuniões vestido com roupas elegantes e usando joias caras, e também entrar um pobre com roupas sujas,
3 — ausente —
3 e vocês derem atenção ao que está bem vestido, dizendo-lhe: “Sente-se aqui neste lugar especial”, mas disserem ao pobre: “Fique em pé ali ou sente-se aqui no chão”,
4 Jaliyi narringka mankumanku nani, baki narringka yanyba, “Ngayu jingkijba Kud, nyulu yarrijba nayinda nganinyi walkurra, ngala nanda yingka nganinyi nyulu yarrijba bayakarda.” Jaliyi narringka mankumanku nani, baki nanda balki. Ngala miku narriyi jingkijba yanka yarrijbangka nganinyi Kudwanyi. Ngawamba yuku nyulu jingkijba nani Kudwanyi, baki miku nyulimi najba yalungi dungala, jala nyulu yarrijba yalunya. Marda narrimi miku yarrijba yingka Krisjin mili walkurra waluwa yingkanyi, kajangangi nangangi dungala. Jaliyi narri yarrijba yingka mili walkurra waluwa yingkanyi, baki nanda balki.
4 essa discriminação não mostrará que agem como juízes guiados por motivos perversos?
5 — ausente —
5 Ouçam, meus amados irmãos: não foi Deus que escolheu os pobres deste mundo para serem ricos na fé? Não são eles os herdeiros do reino prometido àqueles que o amam?
6 — ausente —
6 Mas vocês desprezam os pobres! Não são os ricos que oprimem vocês e os arrastam aos tribunais?
7 Ngala nanamuku jirdi kajanyi dungalanyi, yalu jungku balki Kudkanyi jala yalu yabimba kiji yalungi Krisjinmukuyngka. Baki jala yalu yabimba kiji yalungi, baki nanda barrinani yalu yabimba kiji nangangi Jisus Krayiskanyi, jala jandanyi nangangi Kudkanyi. Nanda balki kudanyu barri. Barriwa.
7 Não são eles que difamam aquele cujo nome honroso vocês carregam?
8 Nanda walkurra yuwa ngambalangi, jandanyimukuyngka nangangi Kudkanyi wandijiyana. Nanda walkurra yuwa jali karu ngambalanya Jisus Krayiswanyi, nanda yuwa yanybaka nayi, “Marda narrimi maruka muwa yalungi bukambijuyngka, barrinani narringka maruka muwa.” Nanda barri walkurra yuwa ngambalangi. Jaliyi narri ngayangayijba nanankanyi yuwanyi yurrngumba, baki narri jungku kunyba nangangi Kudkanyi.
8 Sem dúvida vocês fazem bem quando obedecem à lei do reino conforme dizem as Escrituras: “Ame seu próximo como a si mesmo”.
9 Ngala jaliyi narri yarrijba nanamuku jirdi kajanyi dungalanyi waluwa yalundu jala mikuyaji dungalanyi, baki miku narrimi maruka muwa yalungi bukambijuyngka nanamannga. Miku narrimi maruka muwa yalungi jala mikuyaji dungalanyi. Narri jungku balkina yuwana nangangi Kudkanyi, jaliyi miku narrimi ngayangayijba nanankanyi yuwanyi marukankanyi yalungi bukambijuyngka. Narri jungku balki nanankanyi walkurrayngka yuwanyi nangangi Kudkanyi.
9 Mas, se mostram favorecimento a algumas pessoas, cometem pecado e são culpados de transgredir a lei.
10 Yiningki nganyingka yanyba, “Ngala ngayu ngayu ngayangayijba nanamukuyngka yingkamukuyngka yuwanyi nangangi Kudkanyi yurrngumba. Ngayangayijba ngayu yingkamukuyngka yuwanyi yurrngumba.” Ngala miku nanda duja jangkurr. Jaliyi ninji yurlwa yingamaliyngka jangkurranyi, jala jirrinyba ninya Kudwanyi, baki ninji jungku balki bukambijuyngka yuwanyi nangangi Kudkanyi.
10 Pois quem obedece a todas as leis, exceto uma, torna-se culpado de desobedecer a todas as outras.
11 Wajbayi ngambalanya nanganginkanyi yuwanyi Kudwanyi. Yanyba nyuli nayi, “Marda ninjimi miku kuluka yingkana jibarrina jala miku nganyi maninganja.” Baki yingka. “Marda ninjimi miku kurdanba nganinyi.” Jaliyi ninji ngayangayijba nanankanyi yuwanyi, miku kulukankanyi yingkana jibarrina, ngala ninji yurlwa nanankanyi yingkanyi yuwanyi kurdanbikanyi nganinyi, baki nanda balki. Ninji jungku balkina yuwana nangangi Kudkanyi, jaliyi ninji kurdanba nganinyi, ngala ninji ngayangayijba nanamukuyngka yingkanyi yuwanyi.
11 Pois aquele que disse: “Não cometa adultério”, também disse: “Não mate”. Logo, mesmo que não cometam adultério, se matarem alguém, transgredirão a lei.
12 Marda ninjimi yanyba kunyba jangkurr yurrngumba. Marda ninjimi yabimba nanda yaji jala yurlurrmba yuwanyi Kudkanyi yurrngumba. Marda ninjimi jingkijba, bukamba nangki nanda yingka waluwa yuwa nganyi. Dulaba ninya nanamunanyi yuwananyi Kudwanyi, jala ninji kuyu jangkurr nangangi Jisus Krayiskanyi. Baki Kudwanyi, nyulu manjamanjambaka nanda balki yaji jali ninji yabimba wabula. Baki nanangini Kunybawanyi Ngarnduwanyi nangangi Kudkanyi, janyulu kandimba ninga, jala ninji ngayangayijba nanankanyi yuwanyi Kudkanyi nangangi.
12 Portanto, em tudo que disserem e fizerem, lembrem-se de que serão julgados pela lei que os liberta.
13 Marda ninjimi yabimba kunyba yaji yingkamukuyngka. Marda ninjimi kandimba yalunya. Jaliyi nganinyiwanyi yabimba balki yaji nganyi, baki marda ninjimi mamanumba nanda balki yaji nangangi, barrinani Kudwanyi mamanumbaka nganyi balki yaji, jala nyulu manjamanjamba nanda balki yaji nganyi. Nani barri jaliyi ninji mamanumba nanda balki yaji, yabimba jali yingkawanyi nganyi, baki janyulu manjamanjamba nganyi balki yaji marda Kudwanyi. Barriwa.
13 Não haverá misericórdia para quem não tiver demonstrado misericórdia. Mas, se forem misericordiosos, haverá misericórdia quando forem julgados.
14 Ngakinmuku mungkijimuku. Manku narri nayinda ngaki jangkurr. Jaliyi nganinyi yanyba, nyulu kuyungka jangkurr Kudkanyi, nyulu durrijbangka yuwa nangangi Kudkanyi, jaliyi nganinyi yanyba nani, ngala miku nyulimi maruka muwa yingkamukuyngka, miku nyulimi kandimba yalunya, miku nyulimi yabimba kunyba yaji yalungi, baki miku nyulimi durrijba nangangi Kudkanyi yurrngumba. Jala nyulu miku durrijba yuwa nangangi Kudkanyi, baki miku nyulimi marrimba nanda mardarda Kudwanyi. Miku janyulu wanka jungku nangandu Kudnyina bayngkani jalija nangka janyba. Jaliyi narri nulijba Kudkanyi, nyulu wankambikanyi narrinya baku, jungunkanyi nangandu yurrngumba, baki marda narrimi durrijba nangangi yuwa yurrngumba. Marda narrimi kandimba yingkamuku. Marda narrimi maruka muwa yalungi. Marda narrimi yabimba kunyba yaji yalungi yurrngumba, barrinani narri nulijba Kudkanyi, nyulu yabimbikanyi kunyba yaji narringi. Marda narrimi yabimba yaji nani, jaliyi narri nulijba Kudkanyi, nyulu wankambikanyi narrinya baku.
14 De que adianta, meus irmãos, dizerem que têm fé se não a demonstram por meio de suas ações? Acaso esse tipo de fé pode salvar alguém?
15 — ausente —
15 Se um irmão ou uma irmã necessitar de alimento ou de roupa,
16 — ausente —
16 e vocês disserem: “Até logo e tenha um bom dia; aqueça-se e coma bem”, mas não lhe derem alimento nem roupa, em que isso ajuda?
17 Nani barri jaliyi narri yanyba narri kuyu jangkurr Kudkanyi, ngala miku narrimi ngayangayijba yuwanyi nangangi Kudkanyi, baki narringka jujamba. Miku narrimi kuyu nangangi jangkurr. Narri jungku balkina yuwana nangangi Kudkanyi. Jaliyi narri maruka muwa yingkamukuyngka, baki muningka janarri wajba yalunya yajinyi, barrinani mamanyi jala yalu birrkalijba.
17 Como veem, a fé por si mesma, a menos que produza boas obras, está morta.
18 Yiningki nganinyi yanybaka, “Yingkawanyi nyulu kuyu jangkurr Kudkanyi, nyulu jandanyi Kudkanyi, ngala yingkawanyi nyulu kandimba yalunya, nyulu yabimbaka kunyba yaji yalungi.” Ngala ngayu karungka narrinya kudanyu, jala nganinyiwanyi kuyungka jangkurr Kudkanyi, baki nyulu kandimbaka yalunya marda. Jala nyulu kuyungka jangkurr Kudkanyi, baki muningka janyulu yabimba kunyba yaji yalungi, marukangangi nyulu muwa nangangi Kudkanyi. Nani barri ngayu marda, jala narri najba nanda kunyba yaji, yabimba jala ngayu yingkamukuyngka, baki narri jingkijba, ngayu kuyu jangkurr Kudkanyi, ngayu durrijba nangangi yuwa.
18 Mas alguém pode argumentar: “Uns têm fé; outros têm obras”. Mostre-me sua fé sem obras e eu, pelas minhas obras, lhe mostrarei minha fé!
19 Jingkijba ninji kuna, ngawamba yingamali nyuluma Kud, miku yingka. Ngawamba nyuluma yingamali Kud ngambalangi. Jaliyi ninji jingkijba nani, baki nanda kunyba. Ngala wuwarrmukunyi, marda yalu jingkijba nani Kudkanyi. Marda yalu jingkijba nangangi, ngawamba nyuluma yingamali Kud, miku yingka nyulu Kud. Nani yalu jingkijba Kudkanyi wuwarrmukunyi, baki yalu marrala. Marrala yalu kudanyu nangangi Kudkanyi.
19 Você diz crer que há um único Deus. Muito bem! Até os demônios creem nisso e tremem de medo.
20 Ngala jaliyi ninji muningka yanyba nayi, “Ngayu jingkijbangka Kud, ngawamba nyuluma Kud, miku yingka nyulu Kud”, baki warriyaluku. Baki miku ninjiyala jingkijba Kud. Jaliyi ninji muningka yanyba nani, baki miku ninjimi jungku yurlurrmba nangangi Kudkanyi. Miku ninyiyi wankamba Kudwanyi bayngkani, jalija nganyingka janyba. Marda ninjimi kuyu jangkurr nangangi Kudkanyi. Marda ninjimi durrijba nangangi yuwa, baki janinji jandanyi Kudkanyi. Marda ninjimi jingkijba, nanda jala muningka yanybaka, nyulu kuyungka jangkurr nangangi Kudkanyi, ngala miku nyulimi yabimba kunyba yaji yingkamukuyngka, miku nyulimi duja kuyu jangkurr nangangi Kudkanyi.
20 Quanta insensatez! Vocês não entendem que a fé sem as obras é inútil?
21 Ngambalangi wankalanyi nijanganjinyi Yabrayam, nyuli kuyu jangkurr nangangi Kudkanyi, nyuli durrijba nangangi jangkurr. Yanybayi Kud nangangi Yabrayamkanyi. Karu nyuli Yabrayam, nyulu waji Kud nanganginkanyi jandayngkanyi. Baki ngayangayijba nyuli nangangi Kudkanyi. Wajba nyuli Kud nanganginkanyi jandayngkanyi Yayisakanyi. Baki nanankardi ngambala jingkijba Yabrayam, nyuli jungku yurlurrmba nangangi Kudkanyi, ngayangayijbangangi nyuli jangkurranyi Kudkanyi.
21 Não lembram que nosso antepassado Abraão foi declarado justo por suas ações quando ofereceu seu filho Isaque sobre o altar?
22 Marda narrimi jingkijba Yabrayam, nyuli kuyu jangkurr Kudkanyi, baki nanankardi nyuli ngayangayijba nanankanyi jangkurranyi, jali jirrinyba Kudwanyi nangangi jangkurr.
22 Como veem, sua fé e suas ações atuaram juntas e, assim, as ações tornaram a fé completa.
23 Nani barri nanda jangkurr najana Kudkanyi yanybaka, “Nyuli kuyu jangkurr nangangi Kudkanyi Yabrayamwanyi, baki nyuli jungku yurlurrmba nangangi Kudkanyi.” Baki yingka mili jangkurr najana Kudkanyi, karungka jangkurrwanyi Yabrayamkanyi. “Nijarrijba nyuli Yabrayam Kudwanyi, nijarrijbayi “Kandi nangangi Kudkanyi.’”’
23 E aconteceu exatamente como as Escrituras dizem: “Abraão creu em Deus, e assim foi considerado justo”. Ele até foi chamado amigo de Deus!
24 — ausente —
24 Vejam que somos declarados justos pelo que fazemos, e não apenas pela fé.
25 — ausente —
25 Raabe, a prostituta, é outro exemplo. Ela foi declarada justa por causa de suas ações quando escondeu os mensageiros e os fez sair em segurança por um caminho diferente.
26 Jala narri kuyu jangkurr Kudkanyi, baki marda narrimi durrijba nangangi jangkurr, marda narrimi waki Kudkanyi. Jala narri jungku yurlurrmba Kudkanyi, baki narri yabimba bukamba yaji, jirrinyba jala narrinya Kudwanyi. Ngala jaliyi narri yanyba, narri kuyu jangkurr Kudkanyi, ngala miku narrimi waki Kudkanyi, baki narri barrinani nganinyiyurru. Miku nangkiyi ngirringirrimba nganinyiyurru mankanyi. Miku nyuliyi waki. Miku nyuliyi ngayangayijba jangkurranyi Kudkanyi. Jaliyi narri miku waki Kudkanyi, baki narri barrinani nanda nganinyiyurru. Barriwa.
26 Assim como o corpo sem fôlego está morto, também a fé sem obras está morta.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Tiago 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.