Tiago 2

Shorter New Testament (WRK) vs BKJ

Sair da comparação
1 Narri mungkijimuku, mankukiyi nayinda jangkurr. Narri kuyu nangangi jangkurr Jisus Krayiskanyi. Nanda Jisus Krayis nyulu walkurra mambuka, barrinani Kud. Bukambiju Krisjinmuku, nganinyimuku baki jibarrimuku, bukambiju yalu jandanyimuku Kudkanyi. Miku kudiya walkurra Kudkanyi, ngala kudiya bayakarda nangangi. Miku. Baki narri, mikujiyi yarrijba kudiya mili walkurra yingkamukuyngka. Jaliyi narri maruka muwa nangangi Jisus Krayiskanyi, jaliyi narri durrijba nangangi yuwa, baki marda narrimi jingkijba Kud, nyulu marukangka muwa bukambijuyngka yalungi, nganinyimukuyngka baki jibarrimukuyngka. Miku nyulimi maruka muwa nayi, yingkamukuyngka bijal, ngala yingkamukuyngka kudanyu. Miku nyulimi maruka muwa nani yalungi. Ngala nyulu marukangka muwa yalungi bukambijuyngka nanamannga.
1 Meus irmãos, não tenhais a fé de nosso Senhor Jesus Cristo, o Senhor da glória, com acepção de pessoas.
2 — ausente —
2 Porque se vier à vossa assembleia um homem com um anel de ouro, em bons trajes, e entrar também um homem pobre com vestes imundas,
3 — ausente —
3 e mostrardes respeito ao que veste bons trajes, e lhe disserdes: Assenta-te tu aqui em um bom lugar; e disserdes ao pobre: Fica tu em pé, ou assenta-te abaixo do meu estrado.
4 Jaliyi narringka mankumanku nani, baki narringka yanyba, “Ngayu jingkijba Kud, nyulu yarrijba nayinda nganinyi walkurra, ngala nanda yingka nganinyi nyulu yarrijba bayakarda.” Jaliyi narringka mankumanku nani, baki nanda balki. Ngala miku narriyi jingkijba yanka yarrijbangka nganinyi Kudwanyi. Ngawamba yuku nyulu jingkijba nani Kudwanyi, baki miku nyulimi najba yalungi dungala, jala nyulu yarrijba yalunya. Marda narrimi miku yarrijba yingka Krisjin mili walkurra waluwa yingkanyi, kajangangi nangangi dungala. Jaliyi narri yarrijba yingka mili walkurra waluwa yingkanyi, baki nanda balki.
4 Não estais sendo parciais entre vós mesmos, e não vos tornastes juízes de maus pensamentos?
5 — ausente —
5 Ouvi, meus amados irmãos: Porventura não escolheu Deus aos pobres deste mundo para serem ricos na fé, e herdeiros do reino que prometeu àqueles que o amam?
6 — ausente —
6 Mas vós desprezastes o pobre. Não vos oprimem os homens ricos, e não vos levam aos bancos dos réus?
7 Ngala nanamuku jirdi kajanyi dungalanyi, yalu jungku balki Kudkanyi jala yalu yabimba kiji yalungi Krisjinmukuyngka. Baki jala yalu yabimba kiji yalungi, baki nanda barrinani yalu yabimba kiji nangangi Jisus Krayiskanyi, jala jandanyi nangangi Kudkanyi. Nanda balki kudanyu barri. Barriwa.
7 Porventura não blasfemam eles o nome digno pelo qual fostes chamados?
8 Nanda walkurra yuwa ngambalangi, jandanyimukuyngka nangangi Kudkanyi wandijiyana. Nanda walkurra yuwa jali karu ngambalanya Jisus Krayiswanyi, nanda yuwa yanybaka nayi, “Marda narrimi maruka muwa yalungi bukambijuyngka, barrinani narringka maruka muwa.” Nanda barri walkurra yuwa ngambalangi. Jaliyi narri ngayangayijba nanankanyi yuwanyi yurrngumba, baki narri jungku kunyba nangangi Kudkanyi.
8 Se cumprirdes a lei real, conforme a escritura: Amarás a teu próximo como a ti mesmo, fazeis bem.
9 Ngala jaliyi narri yarrijba nanamuku jirdi kajanyi dungalanyi waluwa yalundu jala mikuyaji dungalanyi, baki miku narrimi maruka muwa yalungi bukambijuyngka nanamannga. Miku narrimi maruka muwa yalungi jala mikuyaji dungalanyi. Narri jungku balkina yuwana nangangi Kudkanyi, jaliyi miku narrimi ngayangayijba nanankanyi yuwanyi marukankanyi yalungi bukambijuyngka. Narri jungku balki nanankanyi walkurrayngka yuwanyi nangangi Kudkanyi.
9 Mas, se fazeis acepção de pessoas, cometeis pecado, e sois condenados pela lei como transgressores.
10 Yiningki nganyingka yanyba, “Ngala ngayu ngayu ngayangayijba nanamukuyngka yingkamukuyngka yuwanyi nangangi Kudkanyi yurrngumba. Ngayangayijba ngayu yingkamukuyngka yuwanyi yurrngumba.” Ngala miku nanda duja jangkurr. Jaliyi ninji yurlwa yingamaliyngka jangkurranyi, jala jirrinyba ninya Kudwanyi, baki ninji jungku balki bukambijuyngka yuwanyi nangangi Kudkanyi.
10 Porque qualquer que guardar toda a lei, e errar em um só ponto, tornou-se culpado de todos.
11 Wajbayi ngambalanya nanganginkanyi yuwanyi Kudwanyi. Yanyba nyuli nayi, “Marda ninjimi miku kuluka yingkana jibarrina jala miku nganyi maninganja.” Baki yingka. “Marda ninjimi miku kurdanba nganinyi.” Jaliyi ninji ngayangayijba nanankanyi yuwanyi, miku kulukankanyi yingkana jibarrina, ngala ninji yurlwa nanankanyi yingkanyi yuwanyi kurdanbikanyi nganinyi, baki nanda balki. Ninji jungku balkina yuwana nangangi Kudkanyi, jaliyi ninji kurdanba nganinyi, ngala ninji ngayangayijba nanamukuyngka yingkanyi yuwanyi.
11 Porque aquele que disse: Não cometerás adultério, também disse: Não assassinarás. Ora, se tu pois não cometeres adultério, mas matares, és transgressor da lei.
12 Marda ninjimi yanyba kunyba jangkurr yurrngumba. Marda ninjimi yabimba nanda yaji jala yurlurrmba yuwanyi Kudkanyi yurrngumba. Marda ninjimi jingkijba, bukamba nangki nanda yingka waluwa yuwa nganyi. Dulaba ninya nanamunanyi yuwananyi Kudwanyi, jala ninji kuyu jangkurr nangangi Jisus Krayiskanyi. Baki Kudwanyi, nyulu manjamanjambaka nanda balki yaji jali ninji yabimba wabula. Baki nanangini Kunybawanyi Ngarnduwanyi nangangi Kudkanyi, janyulu kandimba ninga, jala ninji ngayangayijba nanankanyi yuwanyi Kudkanyi nangangi.
12 Assim falai, e assim procedei, como os que hão de ser julgados pela lei da liberdade.
13 Marda ninjimi yabimba kunyba yaji yingkamukuyngka. Marda ninjimi kandimba yalunya. Jaliyi nganinyiwanyi yabimba balki yaji nganyi, baki marda ninjimi mamanumba nanda balki yaji nangangi, barrinani Kudwanyi mamanumbaka nganyi balki yaji, jala nyulu manjamanjamba nanda balki yaji nganyi. Nani barri jaliyi ninji mamanumba nanda balki yaji, yabimba jali yingkawanyi nganyi, baki janyulu manjamanjamba nganyi balki yaji marda Kudwanyi. Barriwa.
13 Porque receberá o juízo sem misericórdia, aquele que não mostrou misericórdia; e a misericórdia triunfa sobre o juízo.
14 Ngakinmuku mungkijimuku. Manku narri nayinda ngaki jangkurr. Jaliyi nganinyi yanyba, nyulu kuyungka jangkurr Kudkanyi, nyulu durrijbangka yuwa nangangi Kudkanyi, jaliyi nganinyi yanyba nani, ngala miku nyulimi maruka muwa yingkamukuyngka, miku nyulimi kandimba yalunya, miku nyulimi yabimba kunyba yaji yalungi, baki miku nyulimi durrijba nangangi Kudkanyi yurrngumba. Jala nyulu miku durrijba yuwa nangangi Kudkanyi, baki miku nyulimi marrimba nanda mardarda Kudwanyi. Miku janyulu wanka jungku nangandu Kudnyina bayngkani jalija nangka janyba. Jaliyi narri nulijba Kudkanyi, nyulu wankambikanyi narrinya baku, jungunkanyi nangandu yurrngumba, baki marda narrimi durrijba nangangi yuwa yurrngumba. Marda narrimi kandimba yingkamuku. Marda narrimi maruka muwa yalungi. Marda narrimi yabimba kunyba yaji yalungi yurrngumba, barrinani narri nulijba Kudkanyi, nyulu yabimbikanyi kunyba yaji narringi. Marda narrimi yabimba yaji nani, jaliyi narri nulijba Kudkanyi, nyulu wankambikanyi narrinya baku.
14 Pois qual é o proveito, meus irmãos, se um homem disser que tem fé, e não tiver as obras? Poderá a fé salvá-lo?
15 — ausente —
15 Se uma irmã ou um irmão estiverem nus, carentes do alimento diário,
16 — ausente —
16 e algum de vós lhe disser: Ide em paz, aquentai-vos, e fartai-vos; e não lhes derdes as coisas necessárias para o corpo, qual será o proveito?
17 Nani barri jaliyi narri yanyba narri kuyu jangkurr Kudkanyi, ngala miku narrimi ngayangayijba yuwanyi nangangi Kudkanyi, baki narringka jujamba. Miku narrimi kuyu nangangi jangkurr. Narri jungku balkina yuwana nangangi Kudkanyi. Jaliyi narri maruka muwa yingkamukuyngka, baki muningka janarri wajba yalunya yajinyi, barrinani mamanyi jala yalu birrkalijba.
17 Assim é a fé, se não tiver as obras, é morta em si mesma.
18 Yiningki nganinyi yanybaka, “Yingkawanyi nyulu kuyu jangkurr Kudkanyi, nyulu jandanyi Kudkanyi, ngala yingkawanyi nyulu kandimba yalunya, nyulu yabimbaka kunyba yaji yalungi.” Ngala ngayu karungka narrinya kudanyu, jala nganinyiwanyi kuyungka jangkurr Kudkanyi, baki nyulu kandimbaka yalunya marda. Jala nyulu kuyungka jangkurr Kudkanyi, baki muningka janyulu yabimba kunyba yaji yalungi, marukangangi nyulu muwa nangangi Kudkanyi. Nani barri ngayu marda, jala narri najba nanda kunyba yaji, yabimba jala ngayu yingkamukuyngka, baki narri jingkijba, ngayu kuyu jangkurr Kudkanyi, ngayu durrijba nangangi yuwa.
18 Porquanto o homem pode dizer: Tu tens a fé, e eu tenho as obras; mostra-me a tua fé sem as tuas obras, e eu te mostrarei a minha fé pelas minhas obras.
19 Jingkijba ninji kuna, ngawamba yingamali nyuluma Kud, miku yingka. Ngawamba nyuluma yingamali Kud ngambalangi. Jaliyi ninji jingkijba nani, baki nanda kunyba. Ngala wuwarrmukunyi, marda yalu jingkijba nani Kudkanyi. Marda yalu jingkijba nangangi, ngawamba nyuluma yingamali Kud, miku yingka nyulu Kud. Nani yalu jingkijba Kudkanyi wuwarrmukunyi, baki yalu marrala. Marrala yalu kudanyu nangangi Kudkanyi.
19 Tu crês que há um só Deus; fazes bem; os demônios também creem, e tremem.
20 Ngala jaliyi ninji muningka yanyba nayi, “Ngayu jingkijbangka Kud, ngawamba nyuluma Kud, miku yingka nyulu Kud”, baki warriyaluku. Baki miku ninjiyala jingkijba Kud. Jaliyi ninji muningka yanyba nani, baki miku ninjimi jungku yurlurrmba nangangi Kudkanyi. Miku ninyiyi wankamba Kudwanyi bayngkani, jalija nganyingka janyba. Marda ninjimi kuyu jangkurr nangangi Kudkanyi. Marda ninjimi durrijba nangangi yuwa, baki janinji jandanyi Kudkanyi. Marda ninjimi jingkijba, nanda jala muningka yanybaka, nyulu kuyungka jangkurr nangangi Kudkanyi, ngala miku nyulimi yabimba kunyba yaji yingkamukuyngka, miku nyulimi duja kuyu jangkurr nangangi Kudkanyi.
20 Porém, ó homem vão, queres tu saber que a fé sem as obras está morta?
21 Ngambalangi wankalanyi nijanganjinyi Yabrayam, nyuli kuyu jangkurr nangangi Kudkanyi, nyuli durrijba nangangi jangkurr. Yanybayi Kud nangangi Yabrayamkanyi. Karu nyuli Yabrayam, nyulu waji Kud nanganginkanyi jandayngkanyi. Baki ngayangayijba nyuli nangangi Kudkanyi. Wajba nyuli Kud nanganginkanyi jandayngkanyi Yayisakanyi. Baki nanankardi ngambala jingkijba Yabrayam, nyuli jungku yurlurrmba nangangi Kudkanyi, ngayangayijbangangi nyuli jangkurranyi Kudkanyi.
21 Porventura não foi Abraão, nosso pai, justificado pelas obras, quando ofereceu Isaque, o seu filho, sobre o altar?
22 Marda narrimi jingkijba Yabrayam, nyuli kuyu jangkurr Kudkanyi, baki nanankardi nyuli ngayangayijba nanankanyi jangkurranyi, jali jirrinyba Kudwanyi nangangi jangkurr.
22 Vede que a fé operou com as suas obras, e que pelas suas obras a fé foi aperfeiçoada?
23 Nani barri nanda jangkurr najana Kudkanyi yanybaka, “Nyuli kuyu jangkurr nangangi Kudkanyi Yabrayamwanyi, baki nyuli jungku yurlurrmba nangangi Kudkanyi.” Baki yingka mili jangkurr najana Kudkanyi, karungka jangkurrwanyi Yabrayamkanyi. “Nijarrijba nyuli Yabrayam Kudwanyi, nijarrijbayi “Kandi nangangi Kudkanyi.’”’
23 E a escritura cumpriu-se, a qual diz: E Abraão creu em Deus, e foi-lhe isso imputado como justiça, e ele foi chamado o Amigo de Deus.
24 — ausente —
24 Vede então como que, pelas obras, o homem é justificado, e não pela fé somente.
25 — ausente —
25 E de igual modo, não foi também Raabe, a prostituta, justificada pelas obras, quando recebeu os mensageiros, e os enviou por outro caminho?
26 Jala narri kuyu jangkurr Kudkanyi, baki marda narrimi durrijba nangangi jangkurr, marda narrimi waki Kudkanyi. Jala narri jungku yurlurrmba Kudkanyi, baki narri yabimba bukamba yaji, jirrinyba jala narrinya Kudwanyi. Ngala jaliyi narri yanyba, narri kuyu jangkurr Kudkanyi, ngala miku narrimi waki Kudkanyi, baki narri barrinani nganinyiyurru. Miku nangkiyi ngirringirrimba nganinyiyurru mankanyi. Miku nyuliyi waki. Miku nyuliyi ngayangayijba jangkurranyi Kudkanyi. Jaliyi narri miku waki Kudkanyi, baki narri barrinani nanda nganinyiyurru. Barriwa.
26 Porque assim como o corpo sem o espírito está morto, assim também a fé sem obras é morta.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Tiago 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.