Mateus 6
Shorter New Testament (WRK) vs NTLH
1 Mili barri yanybayi Jisus yalungi jali yalu jungku yundu kulawirana. “Kajamuku yalungka jujambangka. Yalungka mankumankuka, yalu jungkuka yurlurrmba nanankanyi yuwanyi Musiskanyi, ngala miku. Ngala yalu nulijba yalungi yingkamukuyngka, yalungka yanybikanyi yalungi jujambawarrayngka, yalu jujambawarrmuku jungkuka yurlurrmba nanankanyi yuwanyi. Nanankardi barri yalu nulijba yalungi yingkamukuyngka naji yalunya yabimbikurri yaji nangangi Kudkanyi. Nanankardi barri miku yalimi kardarda yanyba mududu nangangi Kudkanyi yalunginyina barndana. Ngala yalu yanyba mududu nangangi, yalu wajba Kud yalunginkanyi kunybanyi jangkurranyi yajina jala yalunya najba kajamukunyi. Miku nanda kunyba. Jaliyi ninji yabimba yaji nani barri, baki nganyi Buwakanya kingkarri miku janyulu mirnarrijba muwa nganyi. Miku janyulu yabimba kunyba yaji nganyi.
1 — Tenham o cuidado de não praticarem os seus deveres religiosos em público a fim de serem vistos pelos outros. Se vocês agirem assim, não receberão nenhuma recompensa do Pai de vocês, que está no céu.
2 Jaliyi yingka nyulu jungku mikuyaji mamanyi, mikuyaji dungalanyi, baki wajbakiyi nanda mamanyi baki dungalanyi. Ngala marda nganyingkimi miku barrarrakijba, wajbangangi ninji yalunya yajinyi marda dungalanyi. Ngala kardardakiyi wajba yajinyi. Miku ninyiyi yingkawanyi najba waykurri nanda. Kudiyamuku yalungka barrarrakijba, wajbangangi yalunjalu yajinyi. Nulijba yalu yalungi yingkamukuyngka naykanyi, jala yalu wajba yingka yajinyi. Baki nanankardi yalunjalu wajba yajinyi walu yalundu kajamukunyina, barrinani jurjina, baki burrandi barndana. Yalu barrakijarramuku. Wajba yalu yajinyi, nulijbangangi yalu yalungi yingkamukuyngka, waykanyi yalunya yalunginkanyi kunybanyi jangkurranyi. Nanankardi miku janyulu wajba yalunya nanganginkanyi kunybanyi jangkurranyi Kudwanyi.
2 — Quando você der alguma coisa a uma pessoa necessitada, não fique contando o que fez, como os hipócritas fazem nas
3 Ngala jaliyi ninji nulijba waykanyi yingka mamanyi baki dungalanyi, baki marda ninjimi kardarda wajba yajinyi. Marda ninjimi ngadijba nanda kunyba yaji jala ninji yabimba. Marda ninjimi miku karu nanda nganyi kandi. Marda ninjimi miku munyajba nanda yingka jingkiykanyi nanda kunyba yaji jali ninji yabimba.
3 Mas você, quando ajudar alguma pessoa necessitada, faça isso de tal modo que nem mesmo o seu amigo mais íntimo fique sabendo do que você fez.
4 Nani barri marda ninjimi wajba yingka yajinyi. Mikuwali yingkawanyi jingkijba, ngawamba Kud. Nyulu najbangka bukamba yaji Kudwanyi. Nyulu najbangka nanda jala ninji yabimba kardarda. Baki nganyi Buwakanya kingkarri, janyulu mirnarrijba muwa nganyi, yabimbangangi ninji yaji kardarda. Miku ninjiyanyi nulijba yalungi waykanyi ninga kunybanyi jangkurranyi. Nanankardi barri, nganyinyi Buwakayu kingkarri, janyulu wajba ninga kunybanyi yajinyi, jaliyi ninji wajba kardarda yajinyi.
4 Isso deve ficar em segredo; e o seu Pai, que vê o que você faz em segredo, lhe dará a recompensa.
5 Mikujiyi jungku barrinani nanamuku barrakijarramuku, jala nulijba yalungi yingkamukuyngka waykanyi yalunginkanyi kunybanyi jangkurranyi. Mikujiyi jungku barrinani yalu jungku. Yalu karrinjaka burrandi jurjina baki barndana, baki nanaba yalu yanyba mududu nangangi Kudkanyi, nulijbangangi yalu yalungi yingkamukuyngka naykanyi yalunya yanybikanyi mududu Kudkanyi. Yalu nulijba yalungi yingkamukuyngka yanybikanyi kunyba jangkurr yalungi, ngala miku nyuliyi nyulu yanyba kunyba jangkurr yalungi Kud. Yingkamuku jayalu yanyba kunyba jangkurr yalungi, baki nanankardi miku nyuliyi yanyba kunyba jangkurr yalungi.
5 — Quando vocês orarem, não sejam como os hipócritas. Eles gostam de orar de pé nas
6 — ausente —
6 Mas você, quando orar, vá para o seu quarto, feche a porta e ore ao seu Pai, que não pode ser visto. E o seu Pai, que vê o que você faz em segredo, lhe dará a recompensa.
7 — ausente —
7 — Nas suas orações, não fiquem repetindo o que vocês já disseram, como fazem os pagãos. Eles pensam que Deus os ouvirá porque fazem orações compridas.
8 Mikujiyi jungku barrinani yalu jala yalu miku jingkijba Kud. Ngamu nyulu mankuka yalungi jangkurr Kudwanyi, ngawamba jala yalu yurrngumba yanyba mududu nangangi Kudkanyi. Mikujiyi jungku barrinani yalu. Mikujiyi yanyba mududu nangangi barrinani yalu yanybaka. Nganyinyi Buwakayu nyulu jingkijbangka nanda yaji jala ninji nulijba. Nyulu jingkijba nanda yaji, waluwa ninji ngajaka Buwakanya nanankanyi yajinyi.
8 Não sejam como eles, pois, antes de vocês pedirem, o Pai de vocês já sabe o que vocês precisam.
9 Ngala jala ninji yanyba mududu nangangi Kudkanyi, baki marda ninjimi yanyba nayi barri. ‘Buwakanya Kingkarri, ninji nurrungi Buwakanya jala ninji jungkuka lalijina. Nurru wajbangka ninga nurrunginkanyi kunybanyi jangkurranyi. Ninji barri kudukudu.
9 Portanto, orem assim:
10 Ninji barri lalanbawarr nurrungi. Ninji lalanbaka nurrunya, nganyinmuku jandanyimuku. Nurru nulijbangka yalungi, bukambijuyngka wandijiyana, yalu yabimbikanyi nanda jala ninji nulijba yalungi yabimbikanyi yaji. Nani barri yalu yabimbaka yaji Yanjilmukunyi. Yalu yabimbaka nanda jala ninji nulijba yalungi yabimbikanyi yaji.
10 Venha o teu
11 Nurru ngajaka ninya, janinji wajba nurrunya mamanyi yurrngumba, baki miku nurriyi birrkalijba.
11 Dá-nos hoje o alimento que precisamos.
12 Nurru ngajaka ninya, janinji manjamanjamba nurrungi balki yaji, jali nurru yabimba. Nurru manjamanjambaka nanda balki yaji jali yalu yabimba nurrunya yingkamukunyi, baki nani barri janinji manjamanjamba nurrungi balki yaji.
12 Perdoa as nossas ofensas
13 Mikujiyi balanja nurrunya kudanyu barri, ngala marrimbakiyi nurrunya mardarda nanamunanyi balkinanyi wuwarrnanyi Sayidinanyi. Marrimbakiyi nurrunya mardarda, baki miku nurrunyiyi wudumba Sayidinwanyi.’ Barriwa. Nani barri marda narrimi yanyba mududu nangangi Buwakaya Kingkarri.
13 E não deixes que sejamos tentados,
14 Jala narri manjamanjamba nanda balki yaji jali yabimba yingkawanyi narringi, baki narringinyi Buwakayu janyulu nyulu manjamanjamba narringi balki yaji marda.
14 — Porque, se vocês perdoarem as pessoas que ofenderem vocês, o Pai de vocês, que está no céu, também perdoará vocês.
15 Ngala jaliyi narri miku manjamanjamba nanda balki yaji jali yabimba yingkawanyi narringi, baki nani barri marda miku janyulu nyulu manjamanjamba narringi balki yaji marda Buwakayu Kingkarri. Barriwa.”
15 Mas, se não perdoarem essas pessoas, o Pai de vocês também não perdoará as ofensas de vocês.
16 — ausente —
16 — Quando vocês jejuarem, não façam uma cara triste como fazem os hipócritas, pois eles fazem isso para todos saberem que eles estão jejuando. Eu afirmo a vocês que isto é verdade: eles já receberam a sua recompensa.
17 — ausente —
17 Mas você, quando jejuar, lave o rosto e penteie o cabelo
18 Baki yingkamukunyi jayalu miku jingkijba narrinya, narri jungku miku jarrkanyi mama. Jayalu miku jingkijba narrinya, narri nulijba jungunkanyi kunyba nangangi Kudkanyi. Ngala narringinyi Buwakayu janyulu jingkijba nani narringi. Janyulu jingkijba, narri jungunkanyi miku jarrkanyi mama, narri nulijba jungunkanyi kunyba nangangi. Nyulu najbangka narrinya yurrngumba barri, nyulu najbangka nanda jala narri kardarda yabimba, baki janyulu yabimba kunyba yaji narringi baku barri. Barriwa.
18 para os outros não saberem que você está jejuando. E somente o seu Pai, que não pode ser visto, saberá que você está jejuando. E o seu Pai, que vê o que você faz em segredo, lhe dará a recompensa.
19 “Marda narrimi miku nulijba wudumbikanyi kaja yaji yurrngumba barri. Marda narrimi miku dalburrijba kudukudu yaji narringinmirra, barrinani dungala, barrinani jumbala, baki mama. Narringi kaja jumbala, jayalu balkijba baku barri. Baki yiningki janyulu maninjakujba narringi dungala yingkawanyi, jaliyi narri dalburrijba kudukudu yaji.
19 — Não ajuntem riquezas aqui na terra, onde as traças e a ferrugem destroem, e onde os ladrões arrombam e roubam.
20 — ausente —
20 Pelo contrário, ajuntem riquezas no céu, onde as traças e a ferrugem não podem destruí-las, e os ladrões não podem arrombar e roubá-las.
21 — ausente —
21 Pois onde estiverem as suas riquezas, aí estará o coração de vocês.
22 — ausente —
22 — Os olhos são como uma luz para o corpo: quando os olhos de vocês são bons, todo o seu corpo fica cheio de luz.
23 — ausente —
23 Porém, se os seus olhos forem maus, o seu corpo ficará cheio de escuridão. Assim, se a luz que está em você virar escuridão, como será terrível essa escuridão!
24 Mikukimi nganinyiwanyi waki kujarrayngka mambukanyi. Jalimi nyulu waki kujarrayngka, yingkawanyi karuja nanda nganinyi yabimbikanyi yingka yaji, ngala yingkawanyi karuja nganinyi yabimbikanyi yingka yaji. Wanyi yaji janyulu yabimba. Miku nyuliyi waki kujarrayngka mambukanyi. Janyulu maruka muwa yingkanyi, baki janyulu yurlwa yingkanyi. Baki nani barri miku narriyi waki wudumbikanyi kaja yaji narringi, baki malumba narri waki nangangi Kudkanyi. Jaliyi narri waki wudumbikanyi kaja narringi yaji, baki miku narriyi waki nangangi Kudkanyi. Barriwa.
24 — Um escravo não pode servir a dois donos ao mesmo tempo, pois vai rejeitar um e preferir o outro; ou será fiel a um e desprezará o outro. Vocês não podem servir a Deus e também servir ao dinheiro.
25 Wabula ngayi karu narrinya, marda narrimi miku balkijba muwa wudumbikanyi mama marda wabuda, baki jumbala ngarambikanyi mankanyi. Marda narrimi miku balkijba muwa nanankanyi yajinyi. Ngala jaliyi narringka mankumanku nangangi Kudkanyi, jaliyi narri nulijba jungunkanyi kunyba nangangi, baki wakinkanyi nangangi, baki janyulu lalanba narrinya. Janyulu nyulu wajba narrinya mamanyi baki wabudanyi baki jumbalanyi.
25 — Por isso eu digo a vocês: não se preocupem com a comida e com a bebida que precisam para viver nem com a roupa que precisam para se vestir. Afinal, será que a vida não é mais importante do que a comida? E será que o corpo não é mais importante do que as roupas?
26 Mankumanku narringka julakinyi. Mikukimi julakiwanyi yarrijba yami jambana. Mikukimi jardiykunumba nangangi mama. Miku nyulimi dalburrijba kaja mama bakunyi. Mikukimi yabimba yaji nani julakiwanyi, ngala nyulu lalanbaka nanda julaki narringinyi Buwakayu Kingkarrinya. Nyulu lalanbaka nanda julaki, baki nani barri nyulu lalanbaka narrinya marda. Narri barri mili walkurra julakinyi, baki nanankardi janyulu kudanyu lalanba narrinya barri.
26 Vejam os passarinhos que voam pelo céu: eles não semeiam, não colhem, nem guardam comida em depósitos. No entanto, o Pai de vocês, que está no céu, dá de comer a eles. Será que vocês não valem muito mais do que os passarinhos?
27 Jaliyi narri balkijba muwa narringinkanyi mamanyi baki jumbalanyi, baki janarri kuna jungku yurrngumba malbungujba mankanyi. Janarri kuna malbungujba mankanyi, balkijbangangi narri mamanyi baki jumbalanyi. Miku barri. Miku narriyi jungku yurrngumba, balkijbangangi narri muwa yajinyi.
27 E nenhum de vocês pode encompridar a sua vida, por mais que se preocupe com isso.
28 Wanyingkanyi narri balkijba muwa jumbalanyi. Ningkijba narri nayinda kaja jal, jala jardijba karnbana. Miku yalimi balkijba muwa jumbalanyi. Miku yalimi yabimba jumbala yalungi. Miku yalimi waki wudumbikanyi dungala, mamanyi marda jumbalanyi. Ngala yalu kunybamirra ngambala naykanyi yalunya nanda jal.
28 — E por que vocês se preocupam com roupas? Vejam como crescem as flores do campo: elas não trabalham, nem fazem roupas para si mesmas.
29 Nanda wankalanyi mambuka niji Sulumun, kaja nangangi yaji. Kaja kunyba jumbala nangandu. Ngala miku nangangi jumbala kunybamirra, ngambala naykanyi yalunya, barrinani nayinda kaja jal, yalu kunybamirra ngambala naykanyi yalunya. Nanda jal mili kunyba nanganginkanyi jumbalanyi Sulumunkanyi.
29 Mas eu afirmo a vocês que nem mesmo Salomão, sendo tão rico, usava roupas tão bonitas como essas flores.
30 Nayinda karnba jalyudi, nyulu lalanbaka yalunya Kudwanyi. Jardijbangka karnba janjawala, ngala nyulu dukujbaja jala wurarawala. Ngawamba jungkuka karnba marndakaja, baki yajbaja karnba janguwanyi. Ngala narri barri, narri mili walkurra karnbanyi. Nyulu lalanbaka karnba Kudwanyi, baki marda narrimi jingkijba Kud, nyulu lalanbaka narrinya marda. Marda narrimi jingkijba Kud, janyulu wajba narrinya narringinkanyi yajinyi.
30 É Deus quem veste a erva do campo, que hoje dá flor e amanhã desaparece, queimada no forno. Então é claro que ele vestirá também vocês, que têm uma fé tão pequena!
31 Marda narrimi miku balkijba muwa narringinkanyi yajinyi. Marda narringkimi miku mankumanku nayi, ‘Mikuyaji mamanyi ngakindu munganawayngka, mikuyaji jumbalanyi. Yanka jangayu wudumba mama, baki nyanyalu. Yanka jangayu wudumba jumbala.’
31 Portanto, não fiquem preocupados, perguntando: “Onde é que vamos arranjar comida?” ou “Onde é que vamos arranjar bebida?” ou “Onde é que vamos arranjar roupas?”
32 Nanamuku jala yalu miku jingkijba Kud, nani barri yalu jungku. Nani barri yalu balkijba muwa yalunginkanyi yajinyi. Ngala narringinyi Buwakayu Kingkarri nyulu jingkijbangka nanda yaji jala narri nulijba. Nyulu lalanbaka narrinya. Janyulu nyulu wajba narrinya nanankanyi yajinyi jala narri nulijba.
32 Pois os pagãos é que estão sempre procurando essas coisas. O Pai de vocês, que está no céu, sabe que vocês precisam de tudo isso.
33 Marda narringkimi miku mankumanku narringinkanyi yajinyi, ngala marda narringkimi mankumanku nangangi Kudkanyi. Nyulu lalanbawarr narringi. Marda narrimi yanyba kunyba jangkurr nangangi. Marda narrimi ngajaka Kud, yanka janarri waki nangangi. Jaliyi narringka mankumanku nangangi Kudkanyi nani barri, baki nyuluja lalanba narrinya. Nyulu jingkijbangka narrinya jala narri mikuyaji mamanyi, mikuyaji jumbalanyi, baki janyulu nyulu lalanba narrinya.
33 Portanto, ponham em primeiro lugar na sua vida o
34 Nanankardi barri marda narrimi miku balkijba muwa munganawayngka yajinyi. Yiningki badajbaja kiji narrindurri munganawa. Marda narrimi miku balkijba muwa nanankanyi kijinyi, jalija badajbawali munganawa. Marda narrimi miku balkijba muwa munganawayngka yajinyi.” Barriwa. Nani barri milidimbayi yalunya Jisuswanyi jali yalu jungku yundu kulawirana.
34 Por isso, não fiquem preocupados com o dia de amanhã, pois o dia de amanhã trará as suas próprias preocupações. Para cada dia bastam as suas próprias dificuldades.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.