Mateus 6

Shorter New Testament (WRK) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Mili barri yanybayi Jisus yalungi jali yalu jungku yundu kulawirana. “Kajamuku yalungka jujambangka. Yalungka mankumankuka, yalu jungkuka yurlurrmba nanankanyi yuwanyi Musiskanyi, ngala miku. Ngala yalu nulijba yalungi yingkamukuyngka, yalungka yanybikanyi yalungi jujambawarrayngka, yalu jujambawarrmuku jungkuka yurlurrmba nanankanyi yuwanyi. Nanankardi barri yalu nulijba yalungi yingkamukuyngka naji yalunya yabimbikurri yaji nangangi Kudkanyi. Nanankardi barri miku yalimi kardarda yanyba mududu nangangi Kudkanyi yalunginyina barndana. Ngala yalu yanyba mududu nangangi, yalu wajba Kud yalunginkanyi kunybanyi jangkurranyi yajina jala yalunya najba kajamukunyi. Miku nanda kunyba. Jaliyi ninji yabimba yaji nani barri, baki nganyi Buwakanya kingkarri miku janyulu mirnarrijba muwa nganyi. Miku janyulu yabimba kunyba yaji nganyi.
1 Guardai-vos de fazer as vossas boas obras diante dos homens, para serdes vistos por eles; de outra sorte não tereis recompensa junto de vosso Pai, que está nos céus.
2 Jaliyi yingka nyulu jungku mikuyaji mamanyi, mikuyaji dungalanyi, baki wajbakiyi nanda mamanyi baki dungalanyi. Ngala marda nganyingkimi miku barrarrakijba, wajbangangi ninji yalunya yajinyi marda dungalanyi. Ngala kardardakiyi wajba yajinyi. Miku ninyiyi yingkawanyi najba waykurri nanda. Kudiyamuku yalungka barrarrakijba, wajbangangi yalunjalu yajinyi. Nulijba yalu yalungi yingkamukuyngka naykanyi, jala yalu wajba yingka yajinyi. Baki nanankardi yalunjalu wajba yajinyi walu yalundu kajamukunyina, barrinani jurjina, baki burrandi barndana. Yalu barrakijarramuku. Wajba yalu yajinyi, nulijbangangi yalu yalungi yingkamukuyngka, waykanyi yalunya yalunginkanyi kunybanyi jangkurranyi. Nanankardi miku janyulu wajba yalunya nanganginkanyi kunybanyi jangkurranyi Kudwanyi.
2 Quando, pois, deres esmola, não faças tocar trombeta diante de ti, como fazem os hipócritas nas sinagogas e nas ruas, para serem glorificados pelos homens. Em verdade vos digo que já receberam a sua recompensa.
3 Ngala jaliyi ninji nulijba waykanyi yingka mamanyi baki dungalanyi, baki marda ninjimi kardarda wajba yajinyi. Marda ninjimi ngadijba nanda kunyba yaji jala ninji yabimba. Marda ninjimi miku karu nanda nganyi kandi. Marda ninjimi miku munyajba nanda yingka jingkiykanyi nanda kunyba yaji jali ninji yabimba.
3 Mas, quando tu deres esmola, não saiba a tua mão esquerda o que faz a direita;
4 Nani barri marda ninjimi wajba yingka yajinyi. Mikuwali yingkawanyi jingkijba, ngawamba Kud. Nyulu najbangka bukamba yaji Kudwanyi. Nyulu najbangka nanda jala ninji yabimba kardarda. Baki nganyi Buwakanya kingkarri, janyulu mirnarrijba muwa nganyi, yabimbangangi ninji yaji kardarda. Miku ninjiyanyi nulijba yalungi waykanyi ninga kunybanyi jangkurranyi. Nanankardi barri, nganyinyi Buwakayu kingkarri, janyulu wajba ninga kunybanyi yajinyi, jaliyi ninji wajba kardarda yajinyi.
4 para que a tua esmola fique em secreto; e teu Pai, que vê em secreto, te recompensará.
5 Mikujiyi jungku barrinani nanamuku barrakijarramuku, jala nulijba yalungi yingkamukuyngka waykanyi yalunginkanyi kunybanyi jangkurranyi. Mikujiyi jungku barrinani yalu jungku. Yalu karrinjaka burrandi jurjina baki barndana, baki nanaba yalu yanyba mududu nangangi Kudkanyi, nulijbangangi yalu yalungi yingkamukuyngka naykanyi yalunya yanybikanyi mududu Kudkanyi. Yalu nulijba yalungi yingkamukuyngka yanybikanyi kunyba jangkurr yalungi, ngala miku nyuliyi nyulu yanyba kunyba jangkurr yalungi Kud. Yingkamuku jayalu yanyba kunyba jangkurr yalungi, baki nanankardi miku nyuliyi yanyba kunyba jangkurr yalungi.
5 E, quando orardes, não sejais como os hipócritas; pois gostam de orar em pé nas sinagogas, e às esquinas das ruas, para serem vistos pelos homens. Em verdade vos digo que já receberam a sua recompensa.
6 — ausente —
6 Mas tu, quando orares, entra no teu quarto e, fechando a porta, ora a teu Pai que está em secreto; e teu Pai, que vê em secreto, te recompensará.
7 — ausente —
7 E, orando, não useis de vãs repetições, como os gentios; porque pensam que pelo seu muito falar serão ouvidos.
8 Mikujiyi jungku barrinani yalu jala yalu miku jingkijba Kud. Ngamu nyulu mankuka yalungi jangkurr Kudwanyi, ngawamba jala yalu yurrngumba yanyba mududu nangangi Kudkanyi. Mikujiyi jungku barrinani yalu. Mikujiyi yanyba mududu nangangi barrinani yalu yanybaka. Nganyinyi Buwakayu nyulu jingkijbangka nanda yaji jala ninji nulijba. Nyulu jingkijba nanda yaji, waluwa ninji ngajaka Buwakanya nanankanyi yajinyi.
8 Não vos assemelheis, pois, a eles; porque vosso Pai sabe o que vos é necessário, antes de vós lho pedirdes.
9 Ngala jala ninji yanyba mududu nangangi Kudkanyi, baki marda ninjimi yanyba nayi barri. ‘Buwakanya Kingkarri, ninji nurrungi Buwakanya jala ninji jungkuka lalijina. Nurru wajbangka ninga nurrunginkanyi kunybanyi jangkurranyi. Ninji barri kudukudu.
9 Portanto, orai vós deste modo: Pai nosso que estás nos céus, santificado seja o teu nome;
10 Ninji barri lalanbawarr nurrungi. Ninji lalanbaka nurrunya, nganyinmuku jandanyimuku. Nurru nulijbangka yalungi, bukambijuyngka wandijiyana, yalu yabimbikanyi nanda jala ninji nulijba yalungi yabimbikanyi yaji. Nani barri yalu yabimbaka yaji Yanjilmukunyi. Yalu yabimbaka nanda jala ninji nulijba yalungi yabimbikanyi yaji.
10 venha o teu reino, seja feita a tua vontade, assim na terra como no céu;
11 Nurru ngajaka ninya, janinji wajba nurrunya mamanyi yurrngumba, baki miku nurriyi birrkalijba.
11 o pão nosso de cada dia nos dá hoje;
12 Nurru ngajaka ninya, janinji manjamanjamba nurrungi balki yaji, jali nurru yabimba. Nurru manjamanjambaka nanda balki yaji jali yalu yabimba nurrunya yingkamukunyi, baki nani barri janinji manjamanjamba nurrungi balki yaji.
12 e perdoa-nos as nossas dívidas, assim como nós também temos perdoado aos nossos devedores;
13 Mikujiyi balanja nurrunya kudanyu barri, ngala marrimbakiyi nurrunya mardarda nanamunanyi balkinanyi wuwarrnanyi Sayidinanyi. Marrimbakiyi nurrunya mardarda, baki miku nurrunyiyi wudumba Sayidinwanyi.’ Barriwa. Nani barri marda narrimi yanyba mududu nangangi Buwakaya Kingkarri.
13 e não nos deixes entrar em tentação; mas livra-nos do mal. {Porque teu é o reino e o poder, e a glória, para sempre, Amém.}
14 Jala narri manjamanjamba nanda balki yaji jali yabimba yingkawanyi narringi, baki narringinyi Buwakayu janyulu nyulu manjamanjamba narringi balki yaji marda.
14 Porque, se perdoardes aos homens as suas ofensas, também vosso Pai celestial vos perdoará a vós;
15 Ngala jaliyi narri miku manjamanjamba nanda balki yaji jali yabimba yingkawanyi narringi, baki nani barri marda miku janyulu nyulu manjamanjamba narringi balki yaji marda Buwakayu Kingkarri. Barriwa.”
15 se, porém, não perdoardes aos homens, tampouco vosso Pai perdoará vossas ofensas.
16 — ausente —
16 Quando jejuardes, não vos mostreis contristados como os hipócritas; porque eles desfiguram os seus rostos, para que os homens vejam que estão jejuando. Em verdade vos digo que já receberam a sua recompensa.
17 — ausente —
17 Tu, porém, quando jejuares, unge a tua cabeça, e lava o teu rosto,
18 Baki yingkamukunyi jayalu miku jingkijba narrinya, narri jungku miku jarrkanyi mama. Jayalu miku jingkijba narrinya, narri nulijba jungunkanyi kunyba nangangi Kudkanyi. Ngala narringinyi Buwakayu janyulu jingkijba nani narringi. Janyulu jingkijba, narri jungunkanyi miku jarrkanyi mama, narri nulijba jungunkanyi kunyba nangangi. Nyulu najbangka narrinya yurrngumba barri, nyulu najbangka nanda jala narri kardarda yabimba, baki janyulu yabimba kunyba yaji narringi baku barri. Barriwa.
18 para não mostrar aos homens que estás jejuando, mas a teu Pai, que está em secreto; e teu Pai, que vê em secreto, te recompensará.
19 “Marda narrimi miku nulijba wudumbikanyi kaja yaji yurrngumba barri. Marda narrimi miku dalburrijba kudukudu yaji narringinmirra, barrinani dungala, barrinani jumbala, baki mama. Narringi kaja jumbala, jayalu balkijba baku barri. Baki yiningki janyulu maninjakujba narringi dungala yingkawanyi, jaliyi narri dalburrijba kudukudu yaji.
19 Não ajunteis para vós tesouros na terra; onde a traça e a ferrugem os consomem, e onde os ladrões minam e roubam;
20 — ausente —
20 mas ajuntai para vós tesouros no céu, onde nem a traça nem a ferrugem os consumem, e onde os ladrões não minam nem roubam.
21 — ausente —
21 Porque onde estiver o teu tesouro, aí estará também o teu coração.
22 — ausente —
22 A candeia do corpo são os olhos; de sorte que, se os teus olhos forem bons, todo teu corpo terá luz;
23 — ausente —
23 se, porém, os teus olhos forem maus, o teu corpo será tenebroso. Se, portanto, a luz que em ti há são trevas, quão grandes são tais trevas!
24 Mikukimi nganinyiwanyi waki kujarrayngka mambukanyi. Jalimi nyulu waki kujarrayngka, yingkawanyi karuja nanda nganinyi yabimbikanyi yingka yaji, ngala yingkawanyi karuja nganinyi yabimbikanyi yingka yaji. Wanyi yaji janyulu yabimba. Miku nyuliyi waki kujarrayngka mambukanyi. Janyulu maruka muwa yingkanyi, baki janyulu yurlwa yingkanyi. Baki nani barri miku narriyi waki wudumbikanyi kaja yaji narringi, baki malumba narri waki nangangi Kudkanyi. Jaliyi narri waki wudumbikanyi kaja narringi yaji, baki miku narriyi waki nangangi Kudkanyi. Barriwa.
24 Ninguém pode servir a dois senhores; porque ou há de odiar a um e amar o outro, ou há de dedicar-se a um e desprezar o outro. Não podeis servir a Deus e às riquezas.
25 Wabula ngayi karu narrinya, marda narrimi miku balkijba muwa wudumbikanyi mama marda wabuda, baki jumbala ngarambikanyi mankanyi. Marda narrimi miku balkijba muwa nanankanyi yajinyi. Ngala jaliyi narringka mankumanku nangangi Kudkanyi, jaliyi narri nulijba jungunkanyi kunyba nangangi, baki wakinkanyi nangangi, baki janyulu lalanba narrinya. Janyulu nyulu wajba narrinya mamanyi baki wabudanyi baki jumbalanyi.
25 Por isso vos digo: Não estejais ansiosos quanto à vossa vida, pelo que haveis de comer, ou pelo que haveis de beber; nem, quanto ao vosso corpo, pelo que haveis de vestir. Não é a vida mais do que o alimento, e o corpo mais do que o vestuário?
26 Mankumanku narringka julakinyi. Mikukimi julakiwanyi yarrijba yami jambana. Mikukimi jardiykunumba nangangi mama. Miku nyulimi dalburrijba kaja mama bakunyi. Mikukimi yabimba yaji nani julakiwanyi, ngala nyulu lalanbaka nanda julaki narringinyi Buwakayu Kingkarrinya. Nyulu lalanbaka nanda julaki, baki nani barri nyulu lalanbaka narrinya marda. Narri barri mili walkurra julakinyi, baki nanankardi janyulu kudanyu lalanba narrinya barri.
26 Olhai para as aves do céu, que não semeiam, nem ceifam, nem ajuntam em celeiros; e vosso Pai celestial as alimenta. Não valeis vós muito mais do que elas?
27 Jaliyi narri balkijba muwa narringinkanyi mamanyi baki jumbalanyi, baki janarri kuna jungku yurrngumba malbungujba mankanyi. Janarri kuna malbungujba mankanyi, balkijbangangi narri mamanyi baki jumbalanyi. Miku barri. Miku narriyi jungku yurrngumba, balkijbangangi narri muwa yajinyi.
27 Ora, qual de vós, por mais ansioso que esteja, pode acrescentar um côvado à sua estatura?
28 Wanyingkanyi narri balkijba muwa jumbalanyi. Ningkijba narri nayinda kaja jal, jala jardijba karnbana. Miku yalimi balkijba muwa jumbalanyi. Miku yalimi yabimba jumbala yalungi. Miku yalimi waki wudumbikanyi dungala, mamanyi marda jumbalanyi. Ngala yalu kunybamirra ngambala naykanyi yalunya nanda jal.
28 E pelo que haveis de vestir, por que andais ansiosos? Olhai para os lírios do campo, como crescem; não trabalham nem fiam;
29 Nanda wankalanyi mambuka niji Sulumun, kaja nangangi yaji. Kaja kunyba jumbala nangandu. Ngala miku nangangi jumbala kunybamirra, ngambala naykanyi yalunya, barrinani nayinda kaja jal, yalu kunybamirra ngambala naykanyi yalunya. Nanda jal mili kunyba nanganginkanyi jumbalanyi Sulumunkanyi.
29 contudo vos digo que nem mesmo Salomão em toda a sua glória se vestiu como um deles.
30 Nayinda karnba jalyudi, nyulu lalanbaka yalunya Kudwanyi. Jardijbangka karnba janjawala, ngala nyulu dukujbaja jala wurarawala. Ngawamba jungkuka karnba marndakaja, baki yajbaja karnba janguwanyi. Ngala narri barri, narri mili walkurra karnbanyi. Nyulu lalanbaka karnba Kudwanyi, baki marda narrimi jingkijba Kud, nyulu lalanbaka narrinya marda. Marda narrimi jingkijba Kud, janyulu wajba narrinya narringinkanyi yajinyi.
30 Pois, se Deus assim veste a erva do campo, que hoje existe e amanhã é lançada no forno, quanto mais a vós, homens de pouca fé?
31 Marda narrimi miku balkijba muwa narringinkanyi yajinyi. Marda narringkimi miku mankumanku nayi, ‘Mikuyaji mamanyi ngakindu munganawayngka, mikuyaji jumbalanyi. Yanka jangayu wudumba mama, baki nyanyalu. Yanka jangayu wudumba jumbala.’
31 Portanto, não vos inquieteis, dizendo: Que havemos de comer? ou: Que havemos de beber? ou: Com que nos havemos de vestir?
32 Nanamuku jala yalu miku jingkijba Kud, nani barri yalu jungku. Nani barri yalu balkijba muwa yalunginkanyi yajinyi. Ngala narringinyi Buwakayu Kingkarri nyulu jingkijbangka nanda yaji jala narri nulijba. Nyulu lalanbaka narrinya. Janyulu nyulu wajba narrinya nanankanyi yajinyi jala narri nulijba.
32 {Pois a todas estas coisas os gentios procuram.} Porque vosso Pai celestial sabe que precisais de tudo isso.
33 Marda narringkimi miku mankumanku narringinkanyi yajinyi, ngala marda narringkimi mankumanku nangangi Kudkanyi. Nyulu lalanbawarr narringi. Marda narrimi yanyba kunyba jangkurr nangangi. Marda narrimi ngajaka Kud, yanka janarri waki nangangi. Jaliyi narringka mankumanku nangangi Kudkanyi nani barri, baki nyuluja lalanba narrinya. Nyulu jingkijbangka narrinya jala narri mikuyaji mamanyi, mikuyaji jumbalanyi, baki janyulu nyulu lalanba narrinya.
33 Mas buscai primeiro o seu reino e a sua justiça, e todas estas coisas vos serão acrescentadas.
34 Nanankardi barri marda narrimi miku balkijba muwa munganawayngka yajinyi. Yiningki badajbaja kiji narrindurri munganawa. Marda narrimi miku balkijba muwa nanankanyi kijinyi, jalija badajbawali munganawa. Marda narrimi miku balkijba muwa munganawayngka yajinyi.” Barriwa. Nani barri milidimbayi yalunya Jisuswanyi jali yalu jungku yundu kulawirana.
34 Não vos inquieteis, pois, pelo dia de amanhã; porque o dia de amanhã cuidará de si mesmo. Basta a cada dia o seu mal.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.