Mateus 26

Shorter New Testament (WRK) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Jali bukamba milidimbayi yalunya nanginkanyi jangkurranyi Jisuswanyi, baki mili nyuli yanyba yalungi, nanganginmukuyngka kandimukuyngka,
1 — ausente —
2 “Narri jingkijbangka, baku barri yingkana munganawa jayalu yabimba nanda wangarr, niji Kangandijba Barndana Yajinyi, jalili yalu jarrba nanda bulungu nangangi jibkanyi, baki damba ngala nyulu mikuyaji bululunyi. Jayalu yabimba nanda wangarr yingkana munganawa, baki nanamanji barri, janganjalu wudumba, Buwanya Bukambijuyngka. Janganjalu wudumba. Janganjalu langandaba wabangkarra kurndana kurdanbiji ngana.” Nani nyuli yanyba yalungi. Barriwa.
2 Ye know that after two days the passover takes place, and the Son of man is delivered up to be crucified.
3 Ngala mambukamuku jurjkanyi baki malbumalbumuku, malumba yali jungku yanybikanyi yalungki nangangi Jisuskanyi. Malumba yali jungku nanganginyina barrawuna Kayabaskanyi, jali walkurra mambuka jurjkanyi.
3 Then the chief priests and the elders of the people were gathered together to the palace of the high priest who was called Caiaphas,
4 Yanyba yalungki yanka jayalu kardarda marrimba Jisus, baki jayalu kurdanba Jisus. Miku yaliyanyi nulijba yalungi muramukuyngka jingkiykanyi jalija yalu marrimba Jisus.
4 and took counsel together in order that they might seize Jesus by subtlety and kill him;
5 Yanyba yalungki, “Jangambala marrimba Jisus baki jangambala kurdanba, ngala miku nanamanji jalija ngambala jungku nanginkanyi wangarranyi. Kajamuku yalu badajbangka nanginkurri nanginkanyi wangarranyi, baki yalungka yanyba nangangi Jisuskanyi, nyulu nanda jali manjijba Kudwanyi. Jayalu yabimba kiji ngambalangi jaliyi ngambala marrimba Jisus wangarrina. Jayalu yabimba walkurra kiji ngambalangi.” Barriwa. Nani yalungki yanyba marrimbikanyi Jisus kardarda barri.
5 but they said, Not in the feast, that there be not a tumult among the people.
6 Barlbayi Jisus karri nanankurri bayakardarri barrawuyabarrawuyarri niji Bidani, baki ngankijba nyuli barrawuna. Nanda nangangi barrawu Sayiminkanyi. Nanda nganinyi Sayimin, wabula nyulili ngujbulijba waban bukamba, ngala nanijba kunybijbayi barri. Jungkuyi Jisus baki nanganginmuku kandimuku nangandu, baki wardamba yalungki mamanyi.
6 — ausente —
7 Ngala yalungki wardamba mamanyi, baki ngankijbayi jibarri kalawuyngkurru barrawuna. Kuyu nyuli bujili nangandu marnina. Kalawunyi bujilina nanda yaji barrinani jirrki, ngala nanjananja. Banjawayi kunyba kudu. Nanamanji barri yalili yarrijba nanda yaji kuyuwanana Jumukunyi waluwa yalili makaba mankanyi nangangi jambana. Wajbayi kajanyi dungalanyi jibarriwanyi, baki wudumba nyuli nanda barrinani jirrki. Jilajba nyuli nangandurri Jisusyurri, baki bindabayi nanda barrinani jirrki nangandu kulajina Jisusnyina.
7 a woman, having an alabaster flask of very precious ointment, came to him and poured it out upon his head as he lay at table.
8 — ausente —
8 But the disciples seeing it became indignant, saying, To what end {was} this waste?
9 — ausente —
9 for this might have been sold for much and been given to the poor.
10 Ngala jingkijbayi Jisus nanda jali yalungka yanyba, baki yanyba nyuli yalungi, “Wijbakiyi jurlwa nanankanyi jibarrinyi. Yabimba nyuli kunybamirra yaji ngaki.
10 But Jesus knowing {it} said to them, Why do ye trouble the woman? for she has wrought a good work toward me.
11 Jawuda nanda jala mikuyaji yalungi dungalanyi, yurrngumba yalu jungkuka narrindu. Yurrngumba yuku narri lalanba yalunya jala mikuyaji dungalanyi yalungi. Ngala miku ngayiyi ngayu jungku nayiba narrindu yurrngumba. Miku janarri jurlwa nangangi.
11 For ye have the poor always with you, but me ye have not always.
12 Bindaba nyuli nanda barrinani jirrki ngakinyina mankanyina, baki nanankardi birrirrinja ngaka mankanyi makaykanyi nganjalu jambana.
12 For in pouring out this ointment on my body, she has done it for my burying.
13 Ngayu karungka narrinya duja jangkurranyi. Baku barri juju jayalunjalu karu ngakinkanyi kunybanyi jangkurranyi. Yurrngumba jayalunjalu karu wandijiyana. Jalija yalunjalu karu ngaki, baki jayalunjalu karu nanginkanyi jibarrinyi marda. Jayalunjalu karu nanginkanyi yajinyi jali nyulu yabimba ngaki. Baki jayalu marda jingkijba nayinda jibarri, nyulu kunyba marda ngaki.” Barriwa.
13 Verily I say to you, Wheresoever these glad tidings may be preached in the whole world, that also which this {woman} has done shall be spoken of for a memorial of her.
14 Yingka kandi nangangi Jisuskanyi, niji Judas Yiskariyud, nyuli jilajba yalundurri, walkurrayngkurri mambukarri jurjkanyi.
14 — ausente —
15 Ngajaka nyuli yalunya, “Yankanu dungala janganarri wajba, jaliyi ngayu kuyu narrinya nangandurri Jisusyurri, narrija marrimbiji Jisus.” Yanyba yali nangangi, “Janinya nurru wayba 30 dulanyi, jaliyi ninji kuyu nurrunya nangandurri.” Baki wajba yali Judas nanankanyi dungalanyi. Barriwa.
15 and said, What are ye willing to give me, and *I* will deliver him up to you? And they appointed to him thirty pieces of silver.
16 Nanankardi barri nanangini Judaswanyi nyuliyanyi kuyu yalunya mambukamuku jurjkanyi nangandurri Jisusyurri, yalu marrimbiji Jisus. Yurrngumba nangki mankumanku yanka janyulu kuyu yalunya nangandurri. Barriwa.
16 And from that time he sought a good opportunity that he might deliver him up.
17 Jali waluwinyi nanda wangarr yalungi niji Kangandijba Barndana Yajinyi, baki jilajba yali kandimuku nangandurri Jisusyurri. Baki yilikajba yali, “Wanjawa yajina janurru yarrijba nayinda yaji kamunyi wangarranyi. Wanjawa yajina janurru yarrijba mama barri.”
17 — ausente —
18 Yanybayi Jisus kujarrayngka yalungi. Nyuli karu bulanya, jabula jilajba yingkarri kandiyurri nangangi Jisuskanyi. Yanyba nyuli, “Jalija nimbala wanbiya nangandu, baki janimbala yanyba nayinda jangkurr nangangi, ‘Nanda Milidimbawarr nurrungi, nyulu yanybaka, barringa barri bukamba nyulu wakinkanyi nayiba jambana. Nyulu baki nanganginmukunyi kandimukunyi, janurru jarrba nayinda wangarr kamu nganyinyina barrawuna.’ Nani barri janimbala yanyba nangangi, baki janimbala yarrijba yaji wangarranyi nanganginyina barrawuna.” Barriwa.
18 And he said, Go into the city unto such a one, and say to him, The Teacher says, My time is near, I will keep the passover in thy house with my disciples.
19 Baki jilajba buli nanankurri nganinyiyurri. Karu buli nanankanyi jangkurranyi Jisuskanyi, baki jilajba buli nangandu nanganginkurri barrawurri. Baki nanaba buli yundijba mama kamunyi wangarranyi niji Kangandijba Barndana Yajinyi. Barriwa.
19 And the disciples did as Jesus had directed them, and they prepared the passover.
20 Ngala nyuli mungimungijba yaji, baki badajba yali karrina, Jisus baki nanganginmuku kandimuku. Jilajba yali nanankurri barrawurri baki jungku yali wangarranyi.
20 And when the evening was come he lay down at table with the twelve.
21 Ngala yali jarrba yaji, baki yanybayi Jisus yalungi, “Ngayu karungka narrinya, yingamali narringi janangka yangkalamba ngakinbunanyi. Janyulu karu yingkamuku wanjawa janganjalu wudumba. Baki janganjalu marrimba.” Barriwa.
21 And as they were eating he said, Verily I say to you, that one of you shall deliver me up.
22 Jali manku nanda jangkurr kandimukunyi, baki ngindu yali muwa. Yanyba yali nangangi, yingka, baki yingka, baki yingka, “Mambuka. Miku kuna ngayu nanda. Miku ngayiyi ngayu karu yalunya nganyi.” Nani yalili yanyba nangangi.
22 And being exceedingly grieved they began to say to him, each of them, Is it *I*, Lord?
23 Jananganjayi yalunya Jisuswanyi, “Yingamali jala jarrbangka mama ngakindu, janangka yangkalamba ngakinbunanyi. Janyulu karu yalunya ngaki.
23 But he answering said, He that dips his hand with me in the dish, *he* it is who shall deliver me up.
24 Ngayu Buwanya Bukambijuyngka, jangaka janyba. Nanangini najawanyi Kudkanyi karungka yalunya ngaki, jangaka janyba. Ngala nanda nganinyi jalija yalunya wajba ngaki, janangka ngindu muwa. Janangka ngindu muwa kudanyu barri. Jaliyanyi nangki miku binandaba, baki yuku janyulu kunyba yaji nangangi.” Barriwa.
24 The Son of man goes indeed, according as it is written concerning him, but woe to that man by whom the Son of man is delivered up; it were good for that man if he had not been born.
25 Baki nanda Judas, jali wujina wudumba dungala yalunbunanyi, nyulu marda yanybayi nangangi Jisuskanyi, “Milidimbawarr. Miku kuna ngayu nanda. Miku jangayu karu mambuka nganyi. Miku barri.” Ngala kardarda barri jananganjayi Judas Jisuswanyi, “Ninji barri nayi. Ninji.” Barriwa.
25 And Judas, who delivered him up, answering said, Is it *I*, Rabbi? He says to him, *Thou* hast said.
26 Ngala yalungki wardamba mamanyi, baki wudumbayi kudiya damba Jisuswanyi. Marrimba nyuli nanda damba, baki yanyba nyuli mududu nangangi Kudkanyi nanankanyi dambanyi. Dalyamba nyuli damba baki wawajba nyuli yalunya bijalanyi dambanyi. Yanyba nyuli yalungi, “Kuyu narri nayinda damba. Janarri jarrba. Nayinda damba barrinani ngaki mankanyi.” Barriwa.
26 — ausente —
27 Baki nyuli wudumba yukururu jirdi ngarrkinyi krayibkanyi. Yanyba nyuli mududu nangangi Kudkanyi nanankanyi ngarrkinyi, baki wawajba nyuli yalunya ngarrkinyi. Yanyba nyuli yalungi, “Ngaraba narri bukambijunyi nayinda ngarrki.
27 And having taken {the} cup and given thanks, he gave {it} to them, saying, Drink ye all of it.
28 Nayinda ngarrki barrinani ngaki ngulya. Bukambijunyi yalu barimbaka yaji. Baki marda yalungkimi janyba yalunginkanyi balkinyi yajinyi jalili yalu yabimba. Ngala jangaka ngaka janyba yalungi. Jalija yalu kuyu ngaki jangkurr, baki jayalu wankijba, janybangangi jangaka yalungi. Nani barri ngaki ngulya barlbangka kajamukuyngka. Nani barri jangayu yabimba, nanankanyingangi jangkurranyi jali yanyba Kud, miku yangkalambikanyi.
28 For this is my blood, that of the {new} covenant, that shed for many for remission of sins.
29 Ngayu karungka narrinya, miku ngayiyi mili ngaraba ngarrki krayibkanyi nayiba jambana. Ngala baku barri jalija ngayu wankijba mili, jalija ngayu jungku kingkarri nangandu Kudnyina, nanamanji barri jalija ngambalaka malumba jungku, baki jangayu mili ngaraba ngarrki krayibkanyi narrindu. Barriwa.”
29 But I say to you, that I will not at all drink henceforth of this fruit of the vine, until that day when I drink it new with you in the kingdom of my Father.
30 Brijba yali wangarr, baki barriwa yali walajba barndananyi. Barlba yali karrurrinybarri kulawirarri niji Yulib ngala nyulu mungijba yaji.
30 Depois do canto dos Salmos, dirigiram-se eles para o monte das Oliveiras.
31 Ngala yali jilajba, baki yanybayi Jisus yalungi, “Kamu barri ngala nyulu yuwajiwa mungana yaji, baki janarri wirlku ngakinbunanyi. Janganarri yingijba nyubana jungunkurri. Nanda naja Kudkanyi yanybaka nayi barri, ‘Jalija nyulu daba nanda lalanbawarr jibkanyi Kudwanyi, jalija nyulu kurdanba, baki jayalu jarrbalijba jibmuku.’ Nanda jangkurr yanybaka ngaki. Jalija ngananjalu daba, baki janarri wirlku ngakinbunanyi.
31 Disse-lhes então Jesus: Esta noite serei para todos vós uma ocasião de queda; porque está escrito: Ferirei o pastor, e as ovelhas do rebanho serão dispersadas {Zc 13,7}.
32 Ngala baku barri jalija ngayu mili wankijba, baki jangayu jilajba langki nanankurri yajiyurri Kaliliyurri. Jangayu jilajba langki nanankurri waluwa narringi.” Barriwa.
32 Mas, depois da minha Ressurreição, eu vos precederei na Galiléia.
33 Yanybayi Bida nangangi Jisuskanyi, “Jaliyi nanginmuku yalu wirlku nganyinbunanyi, ngala miku ngayiyi. Miku ningiyi yingijba nyubana. Miku.”
33 Pedro interveio: Mesmo que sejas para todos uma ocasião de queda, para mim jamais o serás.
34 Ngala yanybayi Jisus nangangi Bidanyi, “Ngayu karungka ninga. Bukambiju janarri wirlku ngakinbunanyi, baki mili yaji janinji yabimba ngaki. Janinji karu yalunya yingkamuku, miku nganinjimi jingkijba. Kujarraka barndayka janinji karu yalunya, miku nganinjimi jingkijba, waluwa kayaja nanda julaki barrinani dalmurra. Waluwa nyulu kayaja kamu ngala nyulu kambalingijba yaji.”
34 Disse-lhe Jesus: Em verdade te digo: nesta noite mesma, antes que o galo cante, três vezes me negarás.
35 Ngala jananganjayi Jisus Bidawanyi, “Miku ngayiyi karu yalunya nani nganyi. Miku. Jaliyi nganjalu kurdanba, baki miku ninyiyi yingijba nyubana. Miku ngayiyi yanyba yalungi, miku ninyimi jingkijba. Duja ngayu yanyba.” Nani barri nyuli jananganja Jisus. Baki nanamuku yingkamuku kandimuku, yali marda yanyba nanamannga jangkurr nangangi. Barriwa.
35 Respondeu-lhe Pedro: Mesmo que seja necessário morrer contigo, jamais te negarei! E todos os outros discípulos diziam-lhe o mesmo.
36 Mili barri yali jilajba Jisus baki nanganginmuku kandimuku, baki wanbiya yali nananyina yajina munjimunji, niji Kidsamani. Yanybayi Jisus yalungi, “Janarri jungku nayiba, ngala jangayu jilajba bijal bundu. Jangayu yanyba mududu nangangi Kudkanyi.” Barriwa.
36 Retirou-se Jesus com eles para um lugar chamado Getsêmani e disse-lhes: Assentai-vos aqui, enquanto eu vou ali orar.
37 Kuyu nyuli murrku nanganginmuku kandimuku nangandu, Bida, baki jandanyiwuya nangangi Sibidikanyi, niji bulangi Jayims baki Jun. Jilajba yali bijal bundu nangandu Jisusnyina. Ngala Jisus barri kudanyu nangki ngindu nangangi muwa.
37 E, tomando consigo Pedro e os dois filhos de Zebedeu, começou a entristecer-se e a angustiar-se.
38 Yanyba nyuli yalungi murrkuyngka, “Nginduka ngaka muwa. Kudanyu ngaka nginduka muwa. Jungku janarri nayiba, baki najbawa janarri yaji ngaki.”
38 Disse-lhes, então: Minha alma está triste até a morte. Ficai aqui e vigiai comigo.
39 Mili jilajbayi Jisus bijal bundu yalunbunanyi, baki kulujarrijba nangki wayka jambana wali wayka. Baki yanyba nyuli mududu, “Buwakanya. Winyurruwa jayalu jilajba wudumbiji ngana. Nulijba yalu kurdanbikanyi nganjalu. Ngala ninga ngayu jingkijba, yuku ninji yabimba bukamba yaji. Janinji kuna wudumba nayi kiji ngakinbunanyi. Ngala jaliyi ninji miku wudumba nayi kiji ngakinbunanyi, baki yuku barri. Jangayu yabimba nanda jala ninji nulijba ngaki yabimbikanyi.” Nani barri yanybayi Jisus mududu baki barriwa barri.
39 Adiantou-se um pouco e, prostrando-se com a face por terra, assim rezou: Meu Pai, se é possível, afasta de mim este cálice! Todavia não se faça o que eu quero, mas sim o que tu queres.
40 Wijbayi Jisus yalundurri murrkuyngkurri, baki najbayi yalunya kulukankurri. Dulabayi yalunya Jisuswanyi, baki yanyba nyuli nangangi Bidanyi, “Wanyingkanyi narri kuluka, jali narrinya ngajaka, najbawankanyi yaji ngakindu. Wanyingkanyi narri miku najbawa bijal ngakindu.
40 Foi ter então com os discípulos e os encontrou dormindo. E disse a Pedro: Então não pudestes vigiar uma hora comigo...
41 Janarri najbawa ngakindu, baki janarri yanyba mududu nangangi Kudkanyi. Marda narrimi ngajaka Kud, nyulu yabimbiji narrinya ngiruka nangangi barri. Nulijba narri najbawankanyi yaji ngakindu, ngala narri ngunjarra, baki narri kuluka. Nulijba narri yabimbikanyi kunyba yaji, ngala miku narrimi ngiruka yabimbikanyi kunyba yaji. Ngala Sayidin nyulu ngiruka. Nyulu nulijbangka jujambikanyi narrinya, narri yabimbikanyi balki yaji. Nanankardi barri marda narrimi ngajaka Kud, nyulu yabimbiji narrinya ngiruka nangangi.” Barriwa.
41 Vigiai e orai para que não entreis em tentação. O espírito está pronto, mas a carne é fraca.
42 Mili barri jilajbayi Jisus bijal bundu yalunbunanyi, baki mili nyuli yanyba mududu nangangi Kudkanyi, “Buwakanya. Jaliyi ninji miku wudumba nayi kiji ngakinbunanyi, baki yuku barri. Jangayu yabimba nanda yaji jala ninji nulijba ngaki yabimbikanyi.” Nani barri yanybayi Jisus mududu, baki barriwa barri.
42 Afastou-se pela segunda vez e orou, dizendo: Meu Pai, se não é possível que este cálice passe sem que eu o beba, faça-se a tua vontade!
43 Mili nyuli wijba yalundurri, baki najbayi yalunya kulukankurri. Miku yalungkiyanyi kurrkunba kulukankanyi.
43 Voltou ainda e os encontrou novamente dormindo, porque seus olhos estavam pesados.
44 Baki mili barri nyuli barlba bijal bundu yalunbunanyi. Mili nyuli yanyba mududu nangangi Kudkanyi. Yanyba nyuli nanamannga jangkurr nangangi. Nani barri yanybayi Jisus mududu, baki barriwa barri.
44 Deixou-os e foi orar pela terceira vez, dizendo as mesmas palavras.
45 Baki mili nyuli wijba yalundurri. Walajba yali jali nyulu yanyba yalungi. Yanyba nyuli, “Yuwajiwa kuna narri kuluka. Walajba narri. Nanijba barri nanamuku balkimuku, yalu badajbangka wudumbiji ngana, marrimbiji ngana Buwanya Bukambijuyngka.
45 Voltou então para os seus discípulos e disse-lhes: Dormi agora e repousai! Chegou a hora: o Filho do Homem vai ser entregue nas mãos dos pecadores...
46 Janarri walajba. Jangambala jilajba. Nayinda nyulu badajbangka, nanda jali nangka yangkalamba ngakinbunanyi. Nyulu kuyungka yalunya ngakindurri, yalu marrimbiji ngana.” Barriwa.
46 Levantai-vos, vamos! Aquele que me trai está perto daqui.
47 Ngala yuwajiwa yanybayi Jisus yalungi, baki wanbiyayi nanda yingka kandi Judas, baki kajamuku yalu nangandu. Yingkamukunyi yali kuyu wunanybala jankunbijinyi, yingkamukunyi yali kuyu kuduru. Manjijbayi yalunya mambukamukunyi jurjkanyi, baki malbumalbuwanyi, yalu marrimbiji Jisus.
47 Jesus ainda falava, quando veio Judas, um dos Doze, e com ele uma multidão de gente armada de espadas e cacetes, enviada pelos príncipes dos sacerdotes e pelos anciãos do povo.
48 Waluwa yanybayi nanda balki kandi Judas yalungi, “Nanda jalija ngayu jawunja, nyulu nanda jala narri kujba nangangi. Nanda barri janarri marrimba.” Nani barri nyuli yanyba yalungi waluwa barri.
48 O traidor combinara com eles este sinal: Aquele que eu beijar, é ele. Prendei-o!
49 Wanbiya yali, baki yinarramba jilajbayi Judas nangandurri Jisusyurri, yanybayi nangangi, “Nanama ninji Milidimbawarr”, baki jawunja nyuli Jisus.
49 Aproximou-se imediatamente de Jesus e disse: Salve, Mestre. E beijou-o.
50 Yanybayi Jisus nangangi, “Kandi. Dulukiyi yabimba nanda yaji nganyi.”
50 Disse-lhe Jesus: É, então, para isso que vens aqui? Em seguida, adiantaram-se eles e lançaram mão em Jesus para prendê-lo.
51 Ngala yingka nanaba, kandi nangangi Jisuskanyi, nyuli karrinja nanaba jankunbijinyiyudi wunanybalanjudi. Dulaba nyuli kingkarri nangangi jankunbijinyi, baki jinamba nangki. Karlba nyuli kuwarda jankunbijinyiyudinyi, barriwa barri bukamba. Karlba nyuli nangangi kuwarda, nanda jalili waki nangangi mambukanyi jurjkanyi.
51 Mas um dos companheiros de Jesus desembainhou a espada e feriu um servo do sumo sacerdote, decepando-lhe a orelha.
52 Ngala jirrinybayi nanda kandi Jisuswanyi, “Wiykunumbakiyi nanda jankunbijinyi. Yarrijbakiyi kalawuyngkurru. Marda ninjimi miku dulu daba yalunya jankunbijinyiyudinyi, ngala waluku barri marda ninjimi ngajaka Kud, ninji daykanyi yaji. Jaliyanyi ngayu nulijba nganyi daykanyi yalunya, baki ningiyanyi karu.
52 Jesus, no entanto, lhe disse: Embainha tua espada, porque todos aqueles que usarem da espada, pela espada morrerão.
53 Jaliyanyi ngayu nulijba dulaykanyi ngaka yalunbunanyi, baki yuku ngayiyanyi ngajaka ngaki Buwakanya Kingkarri. Yuku ngayiyanyi ngakaja, nyulu manjiykanyi kajamuku Yanjilmuku dabawarrmuku ngakindurri, baki yalunjaliyanyi daba wakara barri nanginmuku.
53 Crês tu que não posso invocar meu Pai e ele não me enviaria imediatamente mais de doze legiões de anjos?
54 — ausente —
54 Mas como se cumpririam então as Escrituras, segundo as quais é preciso que seja assim?
55 — ausente —
55 Depois, voltando-se para a turba, falou: Saístes armados de espadas e porretes para prender-me, como se eu fosse um malfeitor. Entretanto, todos os dias estava eu sentado entre vós ensinando no templo e não me prendestes.
56 — ausente —
56 Mas tudo isto aconteceu porque era necessário que se cumprissem os oráculos dos profetas. Então os discípulos o abandonaram e fugiram.
57 Nanamukunyi jali yalu marrimba Jisus, kuyu yali Jisus barrawurri. Nanda nangangi barrawu, walkurrayngka mambukanyi jurjkanyi, niji nangangi Kayabas. Nanaba jungkuyi milidimbawarrmuku yuwanyi baki malbumalbumuku. Malumba yali jungku nananyina barrawuna, baki yukumba yali nangangi Jisuskanyi. Yali kuyu Jisus yalundurri.
57 Os que haviam prendido Jesus levaram-no à casa do sumo sacerdote Caifás, onde estavam reunidos os escribas e os anciãos do povo.
58 Ngala durrijbayi yalunya Bidawanyi. Durrijba nyuli juju bijal bayngkani, baki ngankijba nyuli barrikina jali lukuluku nananyina barrawuna. Jungku nyuli yalundu yilarrmukunyina, nyulu naji yaji, wanyimba jayalu nangangi Jisuskanyi.
58 Pedro seguia-o de longe, até o pátio do sumo sacerdote. Entrou e sentou-se junto aos criados para ver como terminaria aquilo.
59 — ausente —
59 Enquanto isso, os príncipes dos sacerdotes e todo o conselho procuravam um falso testemunho contra Jesus, a fim de o levarem à morte.
60 — ausente —
60 Mas não o conseguiram, embora se apresentassem muitas falsas testemunhas.
61 Baki yanyba buli yalungi, “Nayinda nganinyi, wabula nyuli yanyba, ‘Yuku ngayu dalyamba nayinda walkurra jurj. Ngala baku barri, kujarraka barndayka, yuku jangayu mili yabimba yingka jurj.’ Nani nyuli yanyba wabula. Duja ngali karungka narrinya.” Barriwa.
61 Por fim, apresentaram-se duas testemunhas, que disseram: Este homem disse: Posso destruir o templo de Deus e reedificá-lo em três dias.
62 Karrinjayi nanda walkurra mambuka jurjkanyi, baki ngajaka nyuli Jisus, “Ninji mankuyi bulangi jangkurr, ngala wanyingkanyi ninji miku jananganja bulanya nanankanyi jangkurranyi jali bula yanyba. Wanyingkanyi barri.”
62 Levantou-se o sumo sacerdote e lhe perguntou: Nada tens a responder ao que essa gente depõe contra ti?
63 Ngala miku nyuliyanyi jananganja nanda mambuka Jisuswanyi. Karda nyuli jungku. Baki mili ngajakayi Jisus walkurranyi mambukawanyi jurjkanyi, “Karukiyi nurrunya duja. Mankuka nganyi jangkurr Kudwanyi. Ninji kuna nanda Krayis jali manjijba Kudwanyi. Ninji kuna Jandanyi nangangi Kudkanyi. Karukiyi nurrunya duja jangkurranyi.”
63 Jesus, no entanto, permanecia calado. Disse-lhe o sumo sacerdote: Por Deus vivo, conjuro-te que nos digas se és o Cristo, o Filho de Deus?
64 Baki jananganjayi walkurra mambuka Jisuswanyi, “Yi. Ngayu Krayis. Ngala ngayu karungka narrinya. Janganarri najba Buwanya Bukambijuyngka. Janganarri najba jungunkurri kingkarri nangandu Kudnyina, baki badaykurri kingkarrinya lalijinanyi ngaluna. Nani barri janganarri najba.”
64 Jesus respondeu: Sim. Além disso, eu vos declaro que vereis doravante o Filho do Homem sentar-se à direita do Todo-poderoso, e voltar sobre as nuvens do céu.
65 Jali manku nanda jangkurr mambukawanyi jurjkanyi, baki bakarramba nyuli nangangi jumbala. Nani yalili bakarramba yalungi jumbala Jumukunyi, jalili yingka yanyba balki jangkurr nangangi Kudkanyi. Bakarramba nyuli nangangi jumbala, baki kaya nyuli kudanyu barri, “Jujamba nyuli yalunya. Jujamba. Jujambawarr jangkurr nyuli yanyba ngambalangi nangangi Kudkanyi. Nyulu balkimirra. Mikujiyi kuyu mili karunkanyi ngambalanya nanganginkanyi balkinyi yajinyi. Ngambala mankuyi nangangi jangkurr. Barriwa nyulu balkimirra.
65 A estas palavras, o sumo sacerdote rasgou suas vestes, exclamando: Que necessidade temos ainda de testemunhas? Acabastes de ouvir a blasfêmia!
66 Wanyimba jangambala nangangi Jisuskanyi. Wanyimba.” Baki jananganja yali, “Marda nangkimi janyba. Yanyba nyuli balkimirra jangkurr nangangi Kudkanyi, baki nanankardi marda nangkimi janyba.” Barriwa.
66 Qual o vosso parecer? Eles responderam: Merece a morte!
67 Baki yali kiwumba wali Jisus yingkamukunyi, ngala yingkamukunyi yali daba Jisus marniyudinyi. Daba yali Jisus muwana marnina.
67 Cuspiram-lhe então na face, bateram-lhe com os punhos e deram-lhe tapas,
68 Ngirrikimba yali Jisus, baki yali yanyba nangangi, “Jaliyi ninji dujanya Jandanyi nangangi Kudkanyi, baki karukiyi nurrunya, wanjangini ninya daba. Marda ninjimi jingkijba nanda jali ninya daba, jaliyi ninya manjijbayi Kudwanyi. Karukiyi nurrunya wanjani nanda nganinyi.” Barriwa.
68 dizendo: Adivinha, ó Cristo: quem te bateu?
69 Jungkuyi Bida barrikina muwana, lukuluku nananyina barrawuna. Jilajbayi nangandurri jibarri jalili waki nangangi mambukanyi jurjkanyi. Jilajba nyuli nangandurri Bidayurri, baki nyuli yanyba nangangi Bidanyi, “Ninya jingkijbangka, jungku ninji barri nangandu Jisusnyina, nangangi yaji Kalili. Ninji marda jungkuka nangandu.”
69 Enquanto isso, Pedro estava sentado no pátio. Aproximou-se dele uma das servas, dizendo: Também tu estavas com Jesus, o Galileu.
70 Ngala jujambayi nanda jibarri Bidawanyi. Yanyba nyuli, “Miku barri. Miku ngayimi jingkijba nanda nganinyi. Miku.” Nani barri yanybayi Bida nangangi, walu yalundu yingkamukunyina.
70 Mas ele negou publicamente, nestes termos: Não sei o que dizes.
71 Baki barlbayi Bida bardawarri barrikina. Barriwa. Kamu barri najbayi Bida yingkawanyi jibarriwanyi wakiwarranyi. Yanyba nyuli yalungi nganinyimukuyngka jali yalu jungku nanaba nangandu. Yanyba nyuli yalungi, “Nanda nganinyi nyulili jungku nangandu Jisusnyina.”
71 Dirigia-se ele para a porta, a fim de sair, quando outra criada o viu e disse aos que lá estavam: Este homem também estava com Jesus de Nazaré.
72 Baki mili barri jujambayi Bidawanyi. Yanyba nyuli, “Ngayu karungka ninya. Miku ngayimi jingkijba nanda Jisus. Miku.” Barriwa.
72 Pedro, pela segunda vez, negou com juramento: Eu nem conheço tal homem.
73 Kamu barri yalu jali karrinja nanaba nangandu, yanyba yali nangangi Bidanyi, “Yi. Ninji barri kandi nangangi Jisuskanyi. Ninji nangangi kandi. Yanyba ninji barrinani nyulu yanybaka nanda jangkurr. Nanamannga jangkurr nimbala yanybaka. Nganyi yaji Kalili marda, barrinani nangangi yaji.” Barriwa.
73 Pouco depois, os que ali estavam aproximaram-se de Pedro e disseram: Sim, tu és daqueles; teu modo de falar te dá a conhecer.
74 Baki jananganjayi yalunya Bidawanyi. Jujamba nyuli yalunya. Yanyba nyuli balki jangkurr yalungi, “Ngayu karungka narrinya duja jangkurranyi. Ngayu ngajakangka Kud, nyulu dabanki ngana jaliyi miku duja nanda jangkurr. Miku ngayimi jingkijba nanda nganinyi. Miku.” Nani barri jananganjayi Bidawanyi, baki yinarramba kayayi nanda julaki barrinani dalmurra. Kaya nyuli barri.
74 Pedro então começou a fazer imprecações, jurando que nem sequer conhecia tal homem. E, neste momento, cantou o galo.
75 Baki mankuwayi Bidawanyi nanda jangkurr jali yanyba Jisus nangangi barrin, “Kujarraka barndayka janinji karu yalunya, miku nganinjimi jingkijba, waluwa kayaja nanda julaki barrinani dalmurra.” Mankuwayi nanda jangkurr Bidawanyi, baki ngindu nangki muwa kudanyu barri. Barlba nyuli juju barri, baki ngindu nangki muwa. Kudanyu nangki ngindu muwa mirlarryudi. Barriwa.
75 Pedro recordou-se do que Jesus lhe dissera: Antes que o galo cante, negar-me-ás três vezes. E saindo, chorou amargamente.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.