Mateus 26
Shorter New Testament (WRK) vs ARIB
1 Jali bukamba milidimbayi yalunya nanginkanyi jangkurranyi Jisuswanyi, baki mili nyuli yanyba yalungi, nanganginmukuyngka kandimukuyngka,
1 E havendo Jesus concluído todas estas palavras, disse aos seus discípulos:
2 “Narri jingkijbangka, baku barri yingkana munganawa jayalu yabimba nanda wangarr, niji Kangandijba Barndana Yajinyi, jalili yalu jarrba nanda bulungu nangangi jibkanyi, baki damba ngala nyulu mikuyaji bululunyi. Jayalu yabimba nanda wangarr yingkana munganawa, baki nanamanji barri, janganjalu wudumba, Buwanya Bukambijuyngka. Janganjalu wudumba. Janganjalu langandaba wabangkarra kurndana kurdanbiji ngana.” Nani nyuli yanyba yalungi. Barriwa.
2 Sabeis que de hoje a dois dias celebrar-se-á a páscoa, e o Filho do homem será entregue para ser crucificado.
3 Ngala mambukamuku jurjkanyi baki malbumalbumuku, malumba yali jungku yanybikanyi yalungki nangangi Jisuskanyi. Malumba yali jungku nanganginyina barrawuna Kayabaskanyi, jali walkurra mambuka jurjkanyi.
3 Depois se reuniram os principais sacerdotes e os anciãos do povo no pátio da casa do sumo sacerdote, chamado Caifás;
4 Yanyba yalungki yanka jayalu kardarda marrimba Jisus, baki jayalu kurdanba Jisus. Miku yaliyanyi nulijba yalungi muramukuyngka jingkiykanyi jalija yalu marrimba Jisus.
4 e deliberaram prender a Jesus à traição e tirar-lhe a vida.
5 Yanyba yalungki, “Jangambala marrimba Jisus baki jangambala kurdanba, ngala miku nanamanji jalija ngambala jungku nanginkanyi wangarranyi. Kajamuku yalu badajbangka nanginkurri nanginkanyi wangarranyi, baki yalungka yanyba nangangi Jisuskanyi, nyulu nanda jali manjijba Kudwanyi. Jayalu yabimba kiji ngambalangi jaliyi ngambala marrimba Jisus wangarrina. Jayalu yabimba walkurra kiji ngambalangi.” Barriwa. Nani yalungki yanyba marrimbikanyi Jisus kardarda barri.
5 Mas diziam: Durante a festa, não; para que não haja tumulto entre o povo.
6 Barlbayi Jisus karri nanankurri bayakardarri barrawuyabarrawuyarri niji Bidani, baki ngankijba nyuli barrawuna. Nanda nangangi barrawu Sayiminkanyi. Nanda nganinyi Sayimin, wabula nyulili ngujbulijba waban bukamba, ngala nanijba kunybijbayi barri. Jungkuyi Jisus baki nanganginmuku kandimuku nangandu, baki wardamba yalungki mamanyi.
6 Estando Jesus em Betânia, em casa de Simão, o leproso,
7 Ngala yalungki wardamba mamanyi, baki ngankijbayi jibarri kalawuyngkurru barrawuna. Kuyu nyuli bujili nangandu marnina. Kalawunyi bujilina nanda yaji barrinani jirrki, ngala nanjananja. Banjawayi kunyba kudu. Nanamanji barri yalili yarrijba nanda yaji kuyuwanana Jumukunyi waluwa yalili makaba mankanyi nangangi jambana. Wajbayi kajanyi dungalanyi jibarriwanyi, baki wudumba nyuli nanda barrinani jirrki. Jilajba nyuli nangandurri Jisusyurri, baki bindabayi nanda barrinani jirrki nangandu kulajina Jisusnyina.
7 chegou-se a ele uma mulher que trazia um vaso de alabastro com precioso perfume, e lho derramou sobre a cabeça, quando ele estava à mesa.
8 — ausente —
8 Vendo isto, seus discípulos indignaram-se e disseram:
9 — ausente —
9 Para que este desperdício? Pois o perfume podia ser vendido por muito dinheiro, e ser este dado aos pobres.
10 Ngala jingkijbayi Jisus nanda jali yalungka yanyba, baki yanyba nyuli yalungi, “Wijbakiyi jurlwa nanankanyi jibarrinyi. Yabimba nyuli kunybamirra yaji ngaki.
10 Mas Jesus, percebendo isto, disse-lhes: Por que molestais essa mulher? ela me fez uma boa obra.
11 Jawuda nanda jala mikuyaji yalungi dungalanyi, yurrngumba yalu jungkuka narrindu. Yurrngumba yuku narri lalanba yalunya jala mikuyaji dungalanyi yalungi. Ngala miku ngayiyi ngayu jungku nayiba narrindu yurrngumba. Miku janarri jurlwa nangangi.
11 Pois os pobres sempre os tendes convosco, mas a mim nem sempre me tendes;
12 Bindaba nyuli nanda barrinani jirrki ngakinyina mankanyina, baki nanankardi birrirrinja ngaka mankanyi makaykanyi nganjalu jambana.
12 derramando ela este perfume sobre o meu corpo, fê-lo para a minha sepultura.
13 Ngayu karungka narrinya duja jangkurranyi. Baku barri juju jayalunjalu karu ngakinkanyi kunybanyi jangkurranyi. Yurrngumba jayalunjalu karu wandijiyana. Jalija yalunjalu karu ngaki, baki jayalunjalu karu nanginkanyi jibarrinyi marda. Jayalunjalu karu nanginkanyi yajinyi jali nyulu yabimba ngaki. Baki jayalu marda jingkijba nayinda jibarri, nyulu kunyba marda ngaki.” Barriwa.
13 Em verdade vos digo que onde quer que for pregado em todo o mundo este Evangelho, será também contado para memória sua o que ela fez.
14 Yingka kandi nangangi Jisuskanyi, niji Judas Yiskariyud, nyuli jilajba yalundurri, walkurrayngkurri mambukarri jurjkanyi.
14 Então um dos doze, chamado Judas Iscariotes, foi ter com os principais sacerdotes,
15 Ngajaka nyuli yalunya, “Yankanu dungala janganarri wajba, jaliyi ngayu kuyu narrinya nangandurri Jisusyurri, narrija marrimbiji Jisus.” Yanyba yali nangangi, “Janinya nurru wayba 30 dulanyi, jaliyi ninji kuyu nurrunya nangandurri.” Baki wajba yali Judas nanankanyi dungalanyi. Barriwa.
15 e lhes disse: Que me quereis dar e eu vo-lo entregarei? Eles lhe pesaram trinta moedas de prata.
16 Nanankardi barri nanangini Judaswanyi nyuliyanyi kuyu yalunya mambukamuku jurjkanyi nangandurri Jisusyurri, yalu marrimbiji Jisus. Yurrngumba nangki mankumanku yanka janyulu kuyu yalunya nangandurri. Barriwa.
16 Desde então Judas buscava oportunidade para o entregar.
17 Jali waluwinyi nanda wangarr yalungi niji Kangandijba Barndana Yajinyi, baki jilajba yali kandimuku nangandurri Jisusyurri. Baki yilikajba yali, “Wanjawa yajina janurru yarrijba nayinda yaji kamunyi wangarranyi. Wanjawa yajina janurru yarrijba mama barri.”
17 Ora, no primeiro dia dos pães ázimos, vieram os discípulos a Jesus, e perguntaram: Onde queres que façamos os preparativos para comeres a páscoa?
18 Yanybayi Jisus kujarrayngka yalungi. Nyuli karu bulanya, jabula jilajba yingkarri kandiyurri nangangi Jisuskanyi. Yanyba nyuli, “Jalija nimbala wanbiya nangandu, baki janimbala yanyba nayinda jangkurr nangangi, ‘Nanda Milidimbawarr nurrungi, nyulu yanybaka, barringa barri bukamba nyulu wakinkanyi nayiba jambana. Nyulu baki nanganginmukunyi kandimukunyi, janurru jarrba nayinda wangarr kamu nganyinyina barrawuna.’ Nani barri janimbala yanyba nangangi, baki janimbala yarrijba yaji wangarranyi nanganginyina barrawuna.” Barriwa.
18 Respondeu-lhes: Ide à cidade ter com certo homem, e dizei-lhe que o Mestre diz: O meu tempo está próximo; em tua casa celebrarei a páscoa com meus discípulos.
19 Baki jilajba buli nanankurri nganinyiyurri. Karu buli nanankanyi jangkurranyi Jisuskanyi, baki jilajba buli nangandu nanganginkurri barrawurri. Baki nanaba buli yundijba mama kamunyi wangarranyi niji Kangandijba Barndana Yajinyi. Barriwa.
19 Eles fizeram como Jesus lhes havia ordenado, e prepararam a páscoa.
20 Ngala nyuli mungimungijba yaji, baki badajba yali karrina, Jisus baki nanganginmuku kandimuku. Jilajba yali nanankurri barrawurri baki jungku yali wangarranyi.
20 À tarde estava ele sentado à mesa com os doze discípulos.
21 Ngala yali jarrba yaji, baki yanybayi Jisus yalungi, “Ngayu karungka narrinya, yingamali narringi janangka yangkalamba ngakinbunanyi. Janyulu karu yingkamuku wanjawa janganjalu wudumba. Baki janganjalu marrimba.” Barriwa.
21 Enquanto comiam, declarou Jesus: Em verdade vos digo que um de vós me trairá.
22 Jali manku nanda jangkurr kandimukunyi, baki ngindu yali muwa. Yanyba yali nangangi, yingka, baki yingka, baki yingka, “Mambuka. Miku kuna ngayu nanda. Miku ngayiyi ngayu karu yalunya nganyi.” Nani yalili yanyba nangangi.
22 Eles, muitíssimo contristados, começaram um por um a perguntar-lhe: Porventura sou eu, Senhor?
23 Jananganjayi yalunya Jisuswanyi, “Yingamali jala jarrbangka mama ngakindu, janangka yangkalamba ngakinbunanyi. Janyulu karu yalunya ngaki.
23 Ele respondeu: O que põe comigo a mão no prato, esse é o que me trairá.
24 Ngayu Buwanya Bukambijuyngka, jangaka janyba. Nanangini najawanyi Kudkanyi karungka yalunya ngaki, jangaka janyba. Ngala nanda nganinyi jalija yalunya wajba ngaki, janangka ngindu muwa. Janangka ngindu muwa kudanyu barri. Jaliyanyi nangki miku binandaba, baki yuku janyulu kunyba yaji nangangi.” Barriwa.
24 O Filho do homem vai-se, segundo está escrito a seu respeito, mas ai daquele por quem o Filho do homem é traído! melhor fora para esse homem se não houvesse nascido.
25 Baki nanda Judas, jali wujina wudumba dungala yalunbunanyi, nyulu marda yanybayi nangangi Jisuskanyi, “Milidimbawarr. Miku kuna ngayu nanda. Miku jangayu karu mambuka nganyi. Miku barri.” Ngala kardarda barri jananganjayi Judas Jisuswanyi, “Ninji barri nayi. Ninji.” Barriwa.
25 Judas, que o traiu, perguntou: Porventura sou eu, Mestre? Respondeu-lhe Jesus: Tu o disseste.
26 Ngala yalungki wardamba mamanyi, baki wudumbayi kudiya damba Jisuswanyi. Marrimba nyuli nanda damba, baki yanyba nyuli mududu nangangi Kudkanyi nanankanyi dambanyi. Dalyamba nyuli damba baki wawajba nyuli yalunya bijalanyi dambanyi. Yanyba nyuli yalungi, “Kuyu narri nayinda damba. Janarri jarrba. Nayinda damba barrinani ngaki mankanyi.” Barriwa.
26 Enquanto comiam, Jesus tomou o pão e, abençoando-o, o partiu e o deu aos discípulos, dizendo: Tomai, comei; isto é o meu corpo.
27 Baki nyuli wudumba yukururu jirdi ngarrkinyi krayibkanyi. Yanyba nyuli mududu nangangi Kudkanyi nanankanyi ngarrkinyi, baki wawajba nyuli yalunya ngarrkinyi. Yanyba nyuli yalungi, “Ngaraba narri bukambijunyi nayinda ngarrki.
27 Tomando o cálice, rendeu graças e deu-lho, dizendo: Bebei dele todos;
28 Nayinda ngarrki barrinani ngaki ngulya. Bukambijunyi yalu barimbaka yaji. Baki marda yalungkimi janyba yalunginkanyi balkinyi yajinyi jalili yalu yabimba. Ngala jangaka ngaka janyba yalungi. Jalija yalu kuyu ngaki jangkurr, baki jayalu wankijba, janybangangi jangaka yalungi. Nani barri ngaki ngulya barlbangka kajamukuyngka. Nani barri jangayu yabimba, nanankanyingangi jangkurranyi jali yanyba Kud, miku yangkalambikanyi.
28 porque este é o meu sangue, o sangue da aliança, que é derramado por muitos para remissão de pecados.
29 Ngayu karungka narrinya, miku ngayiyi mili ngaraba ngarrki krayibkanyi nayiba jambana. Ngala baku barri jalija ngayu wankijba mili, jalija ngayu jungku kingkarri nangandu Kudnyina, nanamanji barri jalija ngambalaka malumba jungku, baki jangayu mili ngaraba ngarrki krayibkanyi narrindu. Barriwa.”
29 Mas digo-vos que desta hora em diante não beberei deste fruto da videira, até aquele dia em que o hei de beber novo convosco no reino de meu Pai.
30 Brijba yali wangarr, baki barriwa yali walajba barndananyi. Barlba yali karrurrinybarri kulawirarri niji Yulib ngala nyulu mungijba yaji.
30 E tendo cantado um hino, saíram para o Monte das Oliveiras.
31 Ngala yali jilajba, baki yanybayi Jisus yalungi, “Kamu barri ngala nyulu yuwajiwa mungana yaji, baki janarri wirlku ngakinbunanyi. Janganarri yingijba nyubana jungunkurri. Nanda naja Kudkanyi yanybaka nayi barri, ‘Jalija nyulu daba nanda lalanbawarr jibkanyi Kudwanyi, jalija nyulu kurdanba, baki jayalu jarrbalijba jibmuku.’ Nanda jangkurr yanybaka ngaki. Jalija ngananjalu daba, baki janarri wirlku ngakinbunanyi.
31 Então Jesus lhes disse: Todos vós esta noite vos escandalizareis de mim; pois está escrito: Ferirei o pastor, e as ovelhas do rebanho se dispersarão.
32 Ngala baku barri jalija ngayu mili wankijba, baki jangayu jilajba langki nanankurri yajiyurri Kaliliyurri. Jangayu jilajba langki nanankurri waluwa narringi.” Barriwa.
32 Todavia, depois que eu ressurgir, irei adiante de vós para a Galiléia.
33 Yanybayi Bida nangangi Jisuskanyi, “Jaliyi nanginmuku yalu wirlku nganyinbunanyi, ngala miku ngayiyi. Miku ningiyi yingijba nyubana. Miku.”
33 Mas Pedro, respondendo, disse-lhe: Ainda que todos se escandalizem de ti, eu nunca me escandalizarei.
34 Ngala yanybayi Jisus nangangi Bidanyi, “Ngayu karungka ninga. Bukambiju janarri wirlku ngakinbunanyi, baki mili yaji janinji yabimba ngaki. Janinji karu yalunya yingkamuku, miku nganinjimi jingkijba. Kujarraka barndayka janinji karu yalunya, miku nganinjimi jingkijba, waluwa kayaja nanda julaki barrinani dalmurra. Waluwa nyulu kayaja kamu ngala nyulu kambalingijba yaji.”
34 Disse-lhe Jesus: Em verdade te digo que esta noite, antes que o galo cante três vezes me negarás.
35 Ngala jananganjayi Jisus Bidawanyi, “Miku ngayiyi karu yalunya nani nganyi. Miku. Jaliyi nganjalu kurdanba, baki miku ninyiyi yingijba nyubana. Miku ngayiyi yanyba yalungi, miku ninyimi jingkijba. Duja ngayu yanyba.” Nani barri nyuli jananganja Jisus. Baki nanamuku yingkamuku kandimuku, yali marda yanyba nanamannga jangkurr nangangi. Barriwa.
35 Respondeu-lhe Pedro: Ainda que me seja necessário morrer contigo, de modo algum te negarei. E o mesmo disseram todos os discípulos.
36 Mili barri yali jilajba Jisus baki nanganginmuku kandimuku, baki wanbiya yali nananyina yajina munjimunji, niji Kidsamani. Yanybayi Jisus yalungi, “Janarri jungku nayiba, ngala jangayu jilajba bijal bundu. Jangayu yanyba mududu nangangi Kudkanyi.” Barriwa.
36 Então foi Jesus com eles a um lugar chamado Getsêmani, e disse aos discípulos: Sentai-vos aqui, enquanto eu vou ali orar.
37 Kuyu nyuli murrku nanganginmuku kandimuku nangandu, Bida, baki jandanyiwuya nangangi Sibidikanyi, niji bulangi Jayims baki Jun. Jilajba yali bijal bundu nangandu Jisusnyina. Ngala Jisus barri kudanyu nangki ngindu nangangi muwa.
37 E levando consigo Pedro e os dois filhos de Zebedeu, começou a entristecer-se e a angustiar-se.
38 Yanyba nyuli yalungi murrkuyngka, “Nginduka ngaka muwa. Kudanyu ngaka nginduka muwa. Jungku janarri nayiba, baki najbawa janarri yaji ngaki.”
38 Então lhes disse: A minha alma está triste até a morte; ficai aqui e vigiai comigo.
39 Mili jilajbayi Jisus bijal bundu yalunbunanyi, baki kulujarrijba nangki wayka jambana wali wayka. Baki yanyba nyuli mududu, “Buwakanya. Winyurruwa jayalu jilajba wudumbiji ngana. Nulijba yalu kurdanbikanyi nganjalu. Ngala ninga ngayu jingkijba, yuku ninji yabimba bukamba yaji. Janinji kuna wudumba nayi kiji ngakinbunanyi. Ngala jaliyi ninji miku wudumba nayi kiji ngakinbunanyi, baki yuku barri. Jangayu yabimba nanda jala ninji nulijba ngaki yabimbikanyi.” Nani barri yanybayi Jisus mududu baki barriwa barri.
39 E adiantando-se um pouco, prostrou-se com o rosto em terra e orou, dizendo: Meu Pai, se é possível, passa de mim este cálice; todavia, não seja como eu quero, mas como tu queres.
40 Wijbayi Jisus yalundurri murrkuyngkurri, baki najbayi yalunya kulukankurri. Dulabayi yalunya Jisuswanyi, baki yanyba nyuli nangangi Bidanyi, “Wanyingkanyi narri kuluka, jali narrinya ngajaka, najbawankanyi yaji ngakindu. Wanyingkanyi narri miku najbawa bijal ngakindu.
40 Voltando para os discípulos, achou-os dormindo; e disse a Pedro: Assim nem uma hora pudestes vigiar comigo?
41 Janarri najbawa ngakindu, baki janarri yanyba mududu nangangi Kudkanyi. Marda narrimi ngajaka Kud, nyulu yabimbiji narrinya ngiruka nangangi barri. Nulijba narri najbawankanyi yaji ngakindu, ngala narri ngunjarra, baki narri kuluka. Nulijba narri yabimbikanyi kunyba yaji, ngala miku narrimi ngiruka yabimbikanyi kunyba yaji. Ngala Sayidin nyulu ngiruka. Nyulu nulijbangka jujambikanyi narrinya, narri yabimbikanyi balki yaji. Nanankardi barri marda narrimi ngajaka Kud, nyulu yabimbiji narrinya ngiruka nangangi.” Barriwa.
41 Vigiai e orai, para que não entreis em tentação; o espírito, na verdade, está pronto, mas a carne é fraca.
42 Mili barri jilajbayi Jisus bijal bundu yalunbunanyi, baki mili nyuli yanyba mududu nangangi Kudkanyi, “Buwakanya. Jaliyi ninji miku wudumba nayi kiji ngakinbunanyi, baki yuku barri. Jangayu yabimba nanda yaji jala ninji nulijba ngaki yabimbikanyi.” Nani barri yanybayi Jisus mududu, baki barriwa barri.
42 Retirando-se mais uma vez, orou, dizendo: Pai meu, se este cálice não pode passar sem que eu o beba, faça-se a tua vontade.
43 Mili nyuli wijba yalundurri, baki najbayi yalunya kulukankurri. Miku yalungkiyanyi kurrkunba kulukankanyi.
43 E, voltando outra vez, achou-os dormindo, porque seus olhos estavam carregados.
44 Baki mili barri nyuli barlba bijal bundu yalunbunanyi. Mili nyuli yanyba mududu nangangi Kudkanyi. Yanyba nyuli nanamannga jangkurr nangangi. Nani barri yanybayi Jisus mududu, baki barriwa barri.
44 Deixando-os novamente, foi orar terceira vez, repetindo as mesmas palavras.
45 Baki mili nyuli wijba yalundurri. Walajba yali jali nyulu yanyba yalungi. Yanyba nyuli, “Yuwajiwa kuna narri kuluka. Walajba narri. Nanijba barri nanamuku balkimuku, yalu badajbangka wudumbiji ngana, marrimbiji ngana Buwanya Bukambijuyngka.
45 Então voltou para os discípulos e disse-lhes: Dormi agora e descansai. Eis que é chegada a hora, e o Filho do homem está sendo entregue nas mãos dos pecadores.
46 Janarri walajba. Jangambala jilajba. Nayinda nyulu badajbangka, nanda jali nangka yangkalamba ngakinbunanyi. Nyulu kuyungka yalunya ngakindurri, yalu marrimbiji ngana.” Barriwa.
46 Levantai-vos, vamo-nos; eis que é chegado aquele que me trai.
47 Ngala yuwajiwa yanybayi Jisus yalungi, baki wanbiyayi nanda yingka kandi Judas, baki kajamuku yalu nangandu. Yingkamukunyi yali kuyu wunanybala jankunbijinyi, yingkamukunyi yali kuyu kuduru. Manjijbayi yalunya mambukamukunyi jurjkanyi, baki malbumalbuwanyi, yalu marrimbiji Jisus.
47 E estando ele ainda a falar, eis que veio Judas, um dos doze, e com ele grande multidão com espadas e varapaus, vinda da parte dos principais sacerdotes e dos anciãos do povo.
48 Waluwa yanybayi nanda balki kandi Judas yalungi, “Nanda jalija ngayu jawunja, nyulu nanda jala narri kujba nangangi. Nanda barri janarri marrimba.” Nani barri nyuli yanyba yalungi waluwa barri.
48 Ora, o que o traía lhes havia dado um sinal, dizendo: Aquele que eu beijar, esse é: prendei-o.
49 Wanbiya yali, baki yinarramba jilajbayi Judas nangandurri Jisusyurri, yanybayi nangangi, “Nanama ninji Milidimbawarr”, baki jawunja nyuli Jisus.
49 E logo, aproximando-se de Jesus disse: Salve, Rabi. E o beijou.
50 Yanybayi Jisus nangangi, “Kandi. Dulukiyi yabimba nanda yaji nganyi.”
50 Jesus, porém, lhe disse: Amigo, a que vieste? Nisto, aproximando-se eles, lançaram mão de Jesus, e o prenderam.
51 Ngala yingka nanaba, kandi nangangi Jisuskanyi, nyuli karrinja nanaba jankunbijinyiyudi wunanybalanjudi. Dulaba nyuli kingkarri nangangi jankunbijinyi, baki jinamba nangki. Karlba nyuli kuwarda jankunbijinyiyudinyi, barriwa barri bukamba. Karlba nyuli nangangi kuwarda, nanda jalili waki nangangi mambukanyi jurjkanyi.
51 E eis que um dos que estavam com Jesus, estendendo a mão, puxou da espada e, ferindo o servo do sumo sacerdote, cortou-lhe uma orelha.
52 Ngala jirrinybayi nanda kandi Jisuswanyi, “Wiykunumbakiyi nanda jankunbijinyi. Yarrijbakiyi kalawuyngkurru. Marda ninjimi miku dulu daba yalunya jankunbijinyiyudinyi, ngala waluku barri marda ninjimi ngajaka Kud, ninji daykanyi yaji. Jaliyanyi ngayu nulijba nganyi daykanyi yalunya, baki ningiyanyi karu.
52 Então Jesus lhe disse: Mete a tua espada no seu lugar; porque todos os que lançarem mão da espada, à espada morrerão.
53 Jaliyanyi ngayu nulijba dulaykanyi ngaka yalunbunanyi, baki yuku ngayiyanyi ngajaka ngaki Buwakanya Kingkarri. Yuku ngayiyanyi ngakaja, nyulu manjiykanyi kajamuku Yanjilmuku dabawarrmuku ngakindurri, baki yalunjaliyanyi daba wakara barri nanginmuku.
53 Ou pensas tu que eu não poderia rogar a meu Pai, e que ele não me mandaria agora mesmo mais de doze legiões de anjos?
54 — ausente —
54 Como, pois, se cumpririam as Escrituras, que dizem que assim convém que aconteça?
55 — ausente —
55 Disse Jesus à multidão naquela hora: Saístes com espadas e varapaus para me prender, como a um salteador? Todos os dias estava eu sentado no templo ensinando, e não me prendestes.
56 — ausente —
56 Mas tudo isso aconteceu para que se cumprissem as Escrituras dos profetas. Então todos os discípulos, deixando-o fugiram.
57 Nanamukunyi jali yalu marrimba Jisus, kuyu yali Jisus barrawurri. Nanda nangangi barrawu, walkurrayngka mambukanyi jurjkanyi, niji nangangi Kayabas. Nanaba jungkuyi milidimbawarrmuku yuwanyi baki malbumalbumuku. Malumba yali jungku nananyina barrawuna, baki yukumba yali nangangi Jisuskanyi. Yali kuyu Jisus yalundurri.
57 Aqueles que prenderam a Jesus levaram-no à presença do sumo sacerdote Caifás, onde os escribas e os anciãos estavam reunidos.
58 Ngala durrijbayi yalunya Bidawanyi. Durrijba nyuli juju bijal bayngkani, baki ngankijba nyuli barrikina jali lukuluku nananyina barrawuna. Jungku nyuli yalundu yilarrmukunyina, nyulu naji yaji, wanyimba jayalu nangangi Jisuskanyi.
58 E Pedro o seguia de longe até o pátio do sumo sacerdote; e entrando, sentou-se entre os guardas, para ver o fim.
59 — ausente —
59 Ora, os principais sacerdotes e todo o sinédrio buscavam falso testemunho contra Jesus, para poderem entregá-lo à morte;
60 — ausente —
60 e não achavam, apesar de se apresentarem muitas testemunhas falsas. Mas por fim compareceram duas,
61 Baki yanyba buli yalungi, “Nayinda nganinyi, wabula nyuli yanyba, ‘Yuku ngayu dalyamba nayinda walkurra jurj. Ngala baku barri, kujarraka barndayka, yuku jangayu mili yabimba yingka jurj.’ Nani nyuli yanyba wabula. Duja ngali karungka narrinya.” Barriwa.
61 e disseram: Este disse: Posso destruir o santuário de Deus, e reedificá-lo em três dias.
62 Karrinjayi nanda walkurra mambuka jurjkanyi, baki ngajaka nyuli Jisus, “Ninji mankuyi bulangi jangkurr, ngala wanyingkanyi ninji miku jananganja bulanya nanankanyi jangkurranyi jali bula yanyba. Wanyingkanyi barri.”
62 Levantou-se então o sumo sacerdote e perguntou-lhe: Nada respondes? Que é que estes depõem contra ti?
63 Ngala miku nyuliyanyi jananganja nanda mambuka Jisuswanyi. Karda nyuli jungku. Baki mili ngajakayi Jisus walkurranyi mambukawanyi jurjkanyi, “Karukiyi nurrunya duja. Mankuka nganyi jangkurr Kudwanyi. Ninji kuna nanda Krayis jali manjijba Kudwanyi. Ninji kuna Jandanyi nangangi Kudkanyi. Karukiyi nurrunya duja jangkurranyi.”
63 Jesus, porém, guardava silêncio. E o sumo sacerdote disse-lhe: Conjuro-te pelo Deus vivo que nos digas se tu és o Cristo, o Filho do Deus.
64 Baki jananganjayi walkurra mambuka Jisuswanyi, “Yi. Ngayu Krayis. Ngala ngayu karungka narrinya. Janganarri najba Buwanya Bukambijuyngka. Janganarri najba jungunkurri kingkarri nangandu Kudnyina, baki badaykurri kingkarrinya lalijinanyi ngaluna. Nani barri janganarri najba.”
64 Respondeu-lhe Jesus: É como disseste; contudo vos digo que vereis em breve o Filho do homem assentado à direita do Poder, e vindo sobre as nuvens do céu.
65 Jali manku nanda jangkurr mambukawanyi jurjkanyi, baki bakarramba nyuli nangangi jumbala. Nani yalili bakarramba yalungi jumbala Jumukunyi, jalili yingka yanyba balki jangkurr nangangi Kudkanyi. Bakarramba nyuli nangangi jumbala, baki kaya nyuli kudanyu barri, “Jujamba nyuli yalunya. Jujamba. Jujambawarr jangkurr nyuli yanyba ngambalangi nangangi Kudkanyi. Nyulu balkimirra. Mikujiyi kuyu mili karunkanyi ngambalanya nanganginkanyi balkinyi yajinyi. Ngambala mankuyi nangangi jangkurr. Barriwa nyulu balkimirra.
65 Então o sumo sacerdote rasgou as suas vestes, dizendo: Blasfemou; para que precisamos ainda de testemunhas? Eis que agora acabais de ouvir a sua blasfêmia.
66 Wanyimba jangambala nangangi Jisuskanyi. Wanyimba.” Baki jananganja yali, “Marda nangkimi janyba. Yanyba nyuli balkimirra jangkurr nangangi Kudkanyi, baki nanankardi marda nangkimi janyba.” Barriwa.
66 Que vos parece? Responderam eles: É réu de morte.
67 Baki yali kiwumba wali Jisus yingkamukunyi, ngala yingkamukunyi yali daba Jisus marniyudinyi. Daba yali Jisus muwana marnina.
67 Então uns lhe cuspiram no rosto e lhe deram socos;
68 Ngirrikimba yali Jisus, baki yali yanyba nangangi, “Jaliyi ninji dujanya Jandanyi nangangi Kudkanyi, baki karukiyi nurrunya, wanjangini ninya daba. Marda ninjimi jingkijba nanda jali ninya daba, jaliyi ninya manjijbayi Kudwanyi. Karukiyi nurrunya wanjani nanda nganinyi.” Barriwa.
68 e outros o esbofetearam, dizendo: Profetiza-nos, ó Cristo, quem foi que te bateu?
69 Jungkuyi Bida barrikina muwana, lukuluku nananyina barrawuna. Jilajbayi nangandurri jibarri jalili waki nangangi mambukanyi jurjkanyi. Jilajba nyuli nangandurri Bidayurri, baki nyuli yanyba nangangi Bidanyi, “Ninya jingkijbangka, jungku ninji barri nangandu Jisusnyina, nangangi yaji Kalili. Ninji marda jungkuka nangandu.”
69 Ora, Pedro estava sentado fora, no pátio; e aproximou-se dele uma criada, que disse: Tu também estavas com Jesus, o galileu.
70 Ngala jujambayi nanda jibarri Bidawanyi. Yanyba nyuli, “Miku barri. Miku ngayimi jingkijba nanda nganinyi. Miku.” Nani barri yanybayi Bida nangangi, walu yalundu yingkamukunyina.
70 Mas ele negou diante de todos, dizendo: Não sei o que dizes.
71 Baki barlbayi Bida bardawarri barrikina. Barriwa. Kamu barri najbayi Bida yingkawanyi jibarriwanyi wakiwarranyi. Yanyba nyuli yalungi nganinyimukuyngka jali yalu jungku nanaba nangandu. Yanyba nyuli yalungi, “Nanda nganinyi nyulili jungku nangandu Jisusnyina.”
71 E saindo ele para o vestíbulo, outra criada o viu, e disse aos que ali estavam: Este também estava com Jesus, o nazareno.
72 Baki mili barri jujambayi Bidawanyi. Yanyba nyuli, “Ngayu karungka ninya. Miku ngayimi jingkijba nanda Jisus. Miku.” Barriwa.
72 E ele negou outra vez, e com juramento: Não conheço tal homem.
73 Kamu barri yalu jali karrinja nanaba nangandu, yanyba yali nangangi Bidanyi, “Yi. Ninji barri kandi nangangi Jisuskanyi. Ninji nangangi kandi. Yanyba ninji barrinani nyulu yanybaka nanda jangkurr. Nanamannga jangkurr nimbala yanybaka. Nganyi yaji Kalili marda, barrinani nangangi yaji.” Barriwa.
73 E daí a pouco, aproximando-se os que ali estavam, disseram a Pedro: Certamente tu também és um deles pois a tua fala te denuncia.
74 Baki jananganjayi yalunya Bidawanyi. Jujamba nyuli yalunya. Yanyba nyuli balki jangkurr yalungi, “Ngayu karungka narrinya duja jangkurranyi. Ngayu ngajakangka Kud, nyulu dabanki ngana jaliyi miku duja nanda jangkurr. Miku ngayimi jingkijba nanda nganinyi. Miku.” Nani barri jananganjayi Bidawanyi, baki yinarramba kayayi nanda julaki barrinani dalmurra. Kaya nyuli barri.
74 Então começou ele a praguejar e a jurar, dizendo: Não conheço esse homem. E imediatamente o galo cantou.
75 Baki mankuwayi Bidawanyi nanda jangkurr jali yanyba Jisus nangangi barrin, “Kujarraka barndayka janinji karu yalunya, miku nganinjimi jingkijba, waluwa kayaja nanda julaki barrinani dalmurra.” Mankuwayi nanda jangkurr Bidawanyi, baki ngindu nangki muwa kudanyu barri. Barlba nyuli juju barri, baki ngindu nangki muwa. Kudanyu nangki ngindu muwa mirlarryudi. Barriwa.
75 E Pedro lembrou-se do que dissera Jesus: Antes que o galo cante, três vezes me negarás. E, saindo dali, chorou amargamente.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.