Mateus 21

Shorter New Testament (WRK) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Jilajba yali bayungu Jisus baki nanganginmuku kandimuku. Bunundujba yali Jirusalimyurri. Nanda barrawuyabarrawuya Jirusalim, nanda yaji bayinga, ngala nanda bayakarda barrawuyabarrawuya niji Bidbaj, nanda yaji kulaya, ngala langkiya barri nanda kulawira niji Yulib. Wanbiya yali barrawuyabarrawuyana Bidbaj, baki manjijbayi Jisuswanyi kujarra kandiwuya waluwa yalundu.
1 Quando se aproximaram de Jerusalém e chegaram a Betfagé, ao monte das Oliveiras, Jesus enviou dois discípulos,
2 Jirrinyba nyuli bulanya, “Janimbala ngankijba nayinda barrawuyabarrawuya, baki nanaba janimbala wakaramba yirrikirri kijijinyi, marda nangangi bulungu, walkurra bijal nangandu. Janimbala dulaba kurul, baki kuyu nimbalaja bulanya ngakindurri.
2 dizendo-lhes: "Vão ao povoado que está adiante de vocês; logo encontrarão uma jumenta amarrada, com um jumentinho ao lado. Desamarrem-nos e tragam-nos para mim.
3 Jaliyi yingkawanyi ngajaka nimbalanya, wanyimba nimbalaja nanda yirrikirri, baki janimbala jananganja, ‘Nyulu nulijbangka yirrikirrinyi nanda mambuka barri.’ Nani barri janimbala jananganja, baki yuku barri janyulu munyajba nimbalanya kuyunkanyi bulanya ngakindurri.”
3 Se alguém lhes perguntar algo, digam-lhe que o Senhor precisa deles e logo os enviará de volta".
4 — ausente —
4 Isso aconteceu para que se cumprisse o que fora dito pelo profeta:
5 — ausente —
5 "Digam à cidade de Sião: ‘Eis que o seu rei vem a você, humilde e montado num jumento, num jumentinho, cria de jumenta’ ".
6 Baki barlba buli kandiwuya, baki yabimba buli nanda jali karu bulanya Jisuswanyi.
6 Os discípulos foram e fizeram o que Jesus tinha ordenado.
7 Wudumba buli yirrikirri baki nangangi bulungu, baki kuyuyi nangandurri Jisusyurri. Dulaba buli bulangi danyan baki yarrijbayi nanda jumbala bulunguna ngulurrina. Baki jungkuyi Jisus yundu ngulurrina.
7 Trouxeram a jumenta e o jumentinho, colocaram sobre eles os seus mantos, e sobre estes Jesus montou.
8 Kajamuku yali nangandu Jisusnyina, walkurra muramuku. Yingkamukunyi yali dulaba yalungi danyan, baki yarrijba yali yubalina, nanda yirrikirri jilaykanyi nyulu jumbalana. Ngala yingkamukunyi yali dalyamba wanjirr kurndananyi, baki yarrijba yali wanjirr yubalina. Nani barri yalili yabimba yaji, jalili badajba walkurra mambuka yidambiji yalunya.
8 Uma grande multidão estendeu seus mantos pelo caminho, outros cortavam ramos de árvores e os espalhavam pelo caminho.
9 Baki yingkamuku yali jilajba walu nangandu Jisusnyina, ngala yingkamuku yali jilajba bayngkani nangandu. Bukambiju yali kaya kunyba jangkurr nangangi Kudkanyi. Kudanyu yali kaya nangangi, “Nayinda nyulu barrinani jandanyi nangangi Dayibidkanyi. Nurru wajbangka Kud kunybanyi jangkurranyi nurrunginkanyi, nangangingangi Jisuskanyi. Ninya nurru ngajakangka, janinji yabimba kunyba yaji nangangi Jisuskanyi. Nyulu walkurramirra mambuka nurrungi Jumukuyngka. Mirnarrijba nurru muwa nangangi barri.” Nani barri yali kaya, ngala yali jilajba yubalina nangandu.
9 A multidão que ia adiante dele e os que o seguiam gritavam: "Hosana ao Filho de Davi! " "Bendito é o que vem em nome do Senhor! " "Hosana nas alturas! "
10 Jali ngankijba Jisus Jirusalim karrina, baki bukambiju jali yalu jungku nananyina yajina, walajba yali barndananyi. Najba yalunjali badaykurri baki kayankurri, ngala miku yaliyanyi jingkijba yaji. Yali yililikajba muramuku nangangi, “Nayinda nganinyi, wanyi nyulu, wanyi nyulu.” Nani barri yali yililikajba kudanyu yajinyi.
10 Quando Jesus entrou em Jerusalém, toda a cidade ficou agitada e perguntava: "Quem é este? "
11 Baki jananganja yali, “Nayinda nganinyi, nyulu yanybawarr jangkurranyi Kudkanyi. Nangangi yaji langkurri niji Nasarid, nanayina walkurranyina yajina niji Kalili. Nyulu yanybaka jangkurr nangangi Kudkanyi.” Barriwa.
11 A multidão respondia: "Este é Jesus, o profeta de Nazaré da Galiléia".
12 Baki ngankijbayi Jisus walkurranyina jurjina nanaba. Ngankijba nyuli, baki najba nyuli yalunya nanaba. Yalunjali wawajba yajinyi dungalanyi, baki wududumba yali bayngkani dungala yajinyi. Najbayi yalunya Jisuswanyi, baki ngarrangarrayi muwa. Baki jakajba nyuli yalunya bukambiju nanamunanyi jurjnanyi. Janyba nyuli yalungi darladarlamuku dungalayudi. Kudiya yali jungku darladarlana, jali yalunjalu wajba kulukukunyi dungalana. Baki janyba nyuli yalungi darladarla marda.
12 Jesus entrou no templo e expulsou todos os que ali estavam comprando e vendendo. Derrubou as mesas dos cambistas e as cadeiras dos que vendiam pombas,
13 Baki ngirrwa nyuli yalungi, “Nanda naja nangangi Kudkanyi yanybaka, ‘Kajamuku jayalu badajba ngakinkurri walkurrayngkurri jurjyurri. Jayalu yanyba mududu ngaki nanaba.’ Nani barri yanybaka jangkurr najana Kudkanyi, ngala narri barri, narri maninjakumuku. Narri maninjakujbangka yaji nanginyina nanganginyina jurjina.” Nani barri nyuli ngirrwa yalungi kudanyu barri. Barriwa.
13 e lhes disse: "Está escrito: ‘A minha casa será chamada casa de oração’; mas vocês estão fazendo dela um ‘covil de ladrões’".
14 Jungkuyi Jisus jurjina, baki jawuda jirdi kabujinyi yaminyi, marda jirdi balkinyi nukaminyi, yali jila nangandurri. Jilajba yali nangandurri, baki nyuli kunymamba yalunya.
14 Os cegos e os mancos aproximaram-se dele no templo, e ele os curou.
15 Ngala mambukamuku jurjkanyi, baki nanamuku jali yalu milidimba yuwanyi Musiskanyi, yali nanaba marda jurjina. Najba yali Jisus yabimbikurri ngiruka yaji. Baki manku yali bayamuku nanaba kayankurri, “Nayinda, nyulu mungkiji nangangi nanankanyi wankalanyi Dayibidkanyi. Nurru wajbangka Kud kunybanyi jangkurranyi nurrunginkanyi nangangingangi.” Nani barri yali manku bayamuku kayankurri, baki nanankardi ngarrangarra yali muwa nangangi Jisuskanyi.
15 Mas quando os chefes dos sacerdotes e os mestres da lei viram as coisas maravilhosas que Jesus fazia e as crianças gritando no templo: "Hosana ao Filho de Davi", ficaram indignados,
16 Baki ngajaka yali Jisus, “Manku kuna ninji nanda jangkurr, jala yalu kayangka bayamuku. Miku yalungi jangkurr kunyba.” Jananganjayi yalunya Jisuswanyi, “Yi. Manku ngayu yalungi jangkurr. Nanda kunyba jangkurr yalungi barri. Miku kuna narriyanyi najba nanda jangkurr najana Kudkanyi. Miku kuna narriyanyi najba nanda jangkurr jala yanybaka, ‘Milidimbayi ninji bayamuku, yalu waykanyi ninya kunybanyi jangkurranyi yalunginkanyi.’ Miku kuna narriyanyi najba nanda jangkurr.” Nani barri jananganjayi yalunya Jisuswanyi.
16 e lhe perguntaram: "Não estás ouvindo o que estas crianças estão dizendo? " Respondeu Jesus: "Sim, vocês nunca leram: ‘dos lábios das crianças e dos recém-nascidos suscitaste louvor’? "
17 Baki barlbayi yalundunanyi Jisus. Barlba nyuli nanamunanyi barrawuyabarrawuyananyi Jirusalimnanyi. Jilajba nyuli karri bayakardarri barrawuyabarrawuyarri niji Bidani, baki nanaba nyuli kuluka mungana.
17 E, deixando-os, saiu da cidade para Betânia, onde passou a noite.
18 Munganawa barri, ngala wijbayi Jisus bayungu Jirusalimyurri, baki birrkalanyi nyuli.
18 De manhã cedo, quando voltava para a cidade, Jesus teve fome.
19 Najba nyuli kurnda barrinani kalawumbi danbina yubalina. Baki jilajba nyuli kurndarri wudumbiji mama. Ngala najba nyuli mikuyaji mamanyi nanaba, ngawamba wanjirr. Jilijbawa jardijbangka mama. Baki yanybayi Jisus nanankanyi kurndanyi, “Miku ninjiyi mili jardiykunumba mama. Miku.” Baki yinarramba barri dukujbayi nanda kurnda.
19 Vendo uma figueira à beira do caminho, aproximou-se dela, mas nada encontrou, a não ser folhas. Então lhe disse: "Nunca mais dê frutos! " Imediatamente a árvore secou.
20 Baki kandimuku nangangi Jisuskanyi, yali nanaba nangandu. Manku yali nangangi jangkurr, baki najba yali kurnda dukuykurri, baki manmala yali. Manmala yali kudanyu barri, baki ngajaka yali, “Yanka barri nanda kurnda dulu dukujbangka nani barri. Yanka barri.”
20 Ao verem isso, os discípulos ficaram espantados e perguntaram: "Como a figueira secou tão depressa? "
21 Jananganjayi yalunya Jisuswanyi, “Ngayu karungka narrinya, jaliyi narri kudanyu kuyu nangangi jangkurr Kudkanyi, baki janarri jingkijba Kud. Janarri jingkijba Kud, janyulu yabimba nanda yaji, jala narri ngajaka Kud yabimbikanyi. Miku narringkimi mankumanku nangangi, yiningki janyulu yabimba narringi yaji Kudwanyi, yiningki miku. Janarri jingkijba Kud, janyulu yabimba nanda yaji jala narri ngajaka. Jaliyi narri kudanyu kuyu nangangi jangkurr nani barri, baki yuku marda janarri yanyba nanankanyi kurndanyi nani barri. Yuku marda janarri yabimba nanamannga yaji. Janarri yanyba kulawiranyi, ‘Ninji kulawira, walajbakiyi. Yirrirdkunumba nganyingkiyi. Jungkukiyi kanjana.’ Nani barri janarri yanyba kulawiranyi, baki janyulu ngayangayijba narringinkanyi jangkurranyi. Janangka yirrirdkunumba. Janyulu jungku kanjana.
21 Jesus respondeu: "Eu lhes asseguro que, se vocês tiverem fé e não duvidarem, poderão fazer não somente o que foi feito à figueira, mas também dizer a este monte: ‘Levante-se e atire-se no mar’, e assim será feito.
22 Jaliyi narri kudanyu kuyu nangangi jangkurr Kudkanyi, baki janyulu yabimba nanda yaji jala ninji ngajaka Kud yabimbikanyi. Barriwa.” Nani barri jananganjayi yalunya Jisuswanyi.
22 E tudo o que pedirem em oração, se crerem, vocês receberão".
23 Mili barri jilajbayi Jisus bayungu Jirusalimyurri. Wanbiya nyuli, baki mili nyuli ngankijba walkurranyina jurjina. Baki milidimba nyuli yalunya nanaba yajina. Ngala nyuli milidimba yalunya, baki jilajba yali nangandurri mambukamuku jurjkanyi marda malbumalbu. Ngajaka yali Jisus, “Wanyingini yarrijba ninya mambuka. Wanyingini ninya karuyi jakaykanyi yalunya jurjnanyi. Wanyingini ninya karuyi milidimbikanyi yalunya.” Barriwa.
23 Jesus entrou no templo e, enquanto ensinava, aproximaram-se dele os chefes dos sacerdotes e os líderes religiosos do povo e perguntaram: "Com que autoridade estás fazendo estas coisas? E quem te deu tal autoridade? "
24 Jananganjayi yalunya Jisuswanyi, “Waluku barri jangayu ngajaka narrinya yajinyi. Jaliyi nganarri jananganja, baki yuku jangayu karu narrinya, wanyingini ngana karuyi yabimbiji yaji nani barri.
24 Respondeu Jesus: "Eu também lhes farei uma pergunta. Se vocês me responderem, eu lhes direi com que autoridade estou fazendo estas coisas.
25 Ngala waluku barri janganarri karu, wanyingini manjijbayi nganinyiyurru Jun, ngurrunbiji yalunyi. Wanyingini. Yiningki Kudwanyi, yiningki nganinyiwanyi. Waluku janganarri karu.” Barriwa.
25 De onde era o batismo de João? Do céu ou dos homens? " Eles discutiam entre si, dizendo: "Se dissermos: ‘do céu’, ele perguntará: ‘Então por que vocês não creram nele? ’
26 Ngala kajamuku muramuku yalu yanybaka nangangi Junkanyi, nyuli yanybawarr jangkurranyi nangangi Kudkanyi, jali manjijba Kudwanyi. Jaliyi ngambala yanyba, manjijbayi Jun nganinyiwanyi, baki yiningki jangamanjalu daba. Marrala ngambala yalungi. Yiningki jangamanjalu daba, jaliyi ngambala yanyba, manjijbayi nganinyiwanyi.” Barriwa. Nani barri yalungki jakakajba wanyingkanyi jangkurranyi jayalu jananganja Jisus.
26 Mas se dissermos: ‘dos homens’ — temos medo do povo, pois todos consideram João um profeta".
27 Nanankardi barri yali jananganja, “Miku nurriyi jingkijba, wanyingini manjijbayi Jun. Miku nurriyi jingkijba.” Barriwa.
27 Eles responderam a Jesus: "Não sabemos". E ele lhes disse: "Tampouco lhes direi com que autoridade estou fazendo estas coisas".
28 Mili barri yanybayi Jisus yalungi mambukamukuyngka jurjkanyi baki malbumalbunyi. “Wanyi janarri karu nanginkanyi jangkurranyi. Yingka malbu kujarra nangangi jandanyiwuya. Yingkana kambana nyuli walajba, baki yanyba nyuli nanganginkanyi lirrkanyi jandayngkanyi, ‘Kajakaja. Janinji waki ngaki winyurru. Janinji jilajba baki janinji waki ngakinyina jambana jala jardijba krayib wanjirr.’
28 "O que acham? Havia um homem que tinha dois filhos. Chegando ao primeiro, disse: ‘Filho, vá trabalhar hoje na vinha’.
29 Ngala jananganjayi jandanyiwanyi, ‘Miku ngayimi nulijba wakinkanyi nganyi. Jangayu wambu jungku barndana.’ Nani barri nyuli jananganja nangangi nijanganjinyi, ngala kamu barri yangkalamba nangki. Jilajba nyuli, baki waki nyuli nanganginkanyi nijanganjiyngkanyi nanganginyina jambana.
29 "E este respondeu: ‘Não quero! ’ Mas depois mudou de idéia e foi.
30 Waluku barri yanybayi malbu nanganginkanyi lirrkanyi jandayngkanyi, baki bayngkani barri nyuli jilajba nanganginkurri jaduyngkurri jandayngkurri, baki ngajaka nyuli nanda jadunyi nangangi jandanyi wakinkanyi nanganginyina jambana. Jananganjayi nanangini jandanyiwanyi, ‘Yi malbu. Jangayu waki ngaki. Jangayu waki nganyinyina jambana.’ Ngala jujijba nyuli. Miku nyuliyanyi jilajba. Miku nyuliyanyi waki nangangi. Wambu nyuli jungku barndana. Barriwa.
30 "O pai chegou ao outro filho e disse a mesma coisa. Ele respondeu: ‘Sim, senhor! ’ Mas não foi.
31 Ngayu ngajakangka narrinya, Wanyingini yabimbayi nanda jali ngajaka malbuwanyi. Wanyingini.”
31 "Qual dos dois fez a vontade do pai? " "O primeiro", responderam eles. Jesus lhes disse: "Digo-lhes a verdade: Os publicanos e as prostitutas estão entrando antes de vocês no Reino de Deus.
32 Badajbayi Jun Ngurrunbawarr, baki milidimba nyuli narrinya nanankanyi yurlurrmba yuwanyi, narri durriykanyi, ngala miku narriyanyi kuyu nangangi jangkurr. Ngala nanamukunyi balkimukunyi, yali kuyu nangangi jangkurr, yali durrijba nangangi yuwa. Narri jingkijbangka yalunya, yali kuyu nangangi jangkurr, baki jungku kunybana nanganginyina yuwana, ngala yuwajiwa barri miku narrimi ngindu muwa narringinkanyi balkinyi yajinyi. Miku narrimi kuyu nangangi jangkurr. Baki nanankardi barri janyulu lalanba yalunya waluwa narringi Kudwanyi.” Barriwa. Nani barri ngirrwayi Jisus yalungi. Barriwa.
32 Porque João veio para lhes mostrar o caminho da justiça, e vocês não creram nele, mas os publicanos e as prostitutas creram. E, mesmo depois de verem isso, vocês não se arrependeram nem creram nele".
33 Mili barri yanybayi Jisus yalungi milidimbiji yalunya. Muningka nyuli yanyba yalungi, “Karrinjarrijbayi krayib wanjirr malbuwanyi nanganginyina jambana. Karrinjarrijba nyuli kaja wanjirr jambana. Yabimba nyuli barriki lukuluku jambana, baki kurrijba nyuli lawarr. Nanda lawarr jidimbikanyi ngarrki krayibnanyi. Baki yabimba nyuli barrawu jungunkanyi nganinyi kalawunyi jala yalu lalanba nanda jamba. Nani nyuli yabimba yaji malbuwanyi. Baki yarrijba nyuli yingkamuku nganinyimuku, yalu lalanbiji nangangi jamba. Baki janyulu wajba yalunya kudiyayngka krayibkanyi lalanbikanyi nangangi yaji. Baki barlba nyuli yingkarri yajiyurri. Barlba nyuli juju, baki jungku nyuli nananyina yajina yurrngumba barri. Barriwa.
33 "Ouçam outra parábola: Havia um proprietário de terras que plantou uma vinha. Colocou uma cerca ao redor dela, cavou um tanque para prensar as uvas e construiu uma torre. Depois arrendou a vinha a alguns lavradores e foi fazer uma viagem.
34 Jardijbayi wanjirr walkurra mamayudi. Jali nanda mama kunyunyu, baki manjijbayi nanganginmuku wakiwarrmuku malbuwanyi. Manjijba nyuli yalunya yalundurri jala lalanba nangangi jamba. Manjijbayi yalunya wudumbiji nangangi mama, kudiyambikanyi kudukudu.
34 Aproximando-se a época da colheita, enviou seus servos aos lavradores, para receber os frutos que lhe pertenciam.
35 Ngala nanamuku nganinyimuku jali yalu lalanba nangangi jamba, miku yaliyi kunybamuku. Marrimba yali nanamuku wakiwarrmuku jali manjijba malbuwanyi. Yingka yali wajuba, yingka yali kurdanba, yingka yali daba dungalayudinyi.
35 "Os lavradores agarraram seus servos; a um espancaram, a outro mataram e apedrejaram o terceiro.
36 Ngala manjijbayi mili wakiwarrmuku malbuwanyi. Manjijba nyuli kaja mili yalundurri wudumbiji nangangi mama. Jabarri mili yali marrimba yalunya nanamukunyi balkimukunyi lalanbawarranyi. Wajuba yali, baki kurdanba yali, baki daba yali dungalayudinyi.
36 Então enviou-lhes outros servos em maior número, e os lavradores os trataram da mesma forma.
37 Baku barri manjijbayi yingka yalundurri malbuwanyi. Manjijbayi nangangi jandanyi. Mankumanku nangki malbu, ‘Jalija jilajba ngakinmirra jandanyi yalundurri, baki jayalu karda jungku. Miku yaliyi daba. Jayalu kuyu nangangi jangkurr.’
37 Por último, enviou-lhes seu filho, dizendo: ‘A meu filho respeitarão’.
38 Ngala jali yalu najba nangangi jandanyi jilaykurri yalundurri, baki yanyba yalungki, ‘Nayinda jala badajbangka, nyulu jandanyi nangangi malbunyi. Jalija nangka janyba malbu, baki nanangini nanganginyi jandanyiwanyi, janyulu wudumba nayinda jamba ngabayidi. Jangambala marrimba, jangambala kurdanba, baki jangambala kuyu nayinda jamba ngabayidi ngamanginkanyi barri.’ Nani barri yalungki yanyba.
38 "Mas quando os lavradores viram o filho, disseram uns aos outros: ‘Este é o herdeiro. Venham, vamos matá-lo e tomar a sua herança’.
39 Baki jali wanbiya nanda jandanyi, baki marrimba yali, janyba yali danbiyurri barrikina, baki kurdanba yali. Barriwa.”
39 Assim eles o agarraram, lançaram-no para fora da vinha e o mataram.
40 Baki ngajakayi yalunya Jisuswanyi, “Jalija badajba nanda malbu nanganginkurri jambarri, baki wanyimba janyulu yalunya, jali nyulu yarrijba lalanbikanyi nangangi yaji. Wanyimba janyulu yalunya.”
40 "Portanto, quando vier o dono da vinha, o que fará àqueles lavradores? "
41 Jananganja yali, “Janyulu kurdanba nanamuku balkimuku lalanbawarrmuku. Janyulu kurdanba yalunya, baki janyulu yarrijba yingkamuku lalanbikanyi nangangi jamba. Janyulu yarrijba kunybamuku lalanbawarrmuku, jalija wajba nanda malbu nanganginkanyi mamanyi jalija kunyunyu.” Barriwa. Baki yanybayi Jisus yalungi, “Yi. Nanda jangkurr narringi duja jangkurr.
41 Responderam eles: "Matará de modo horrível esses perversos e arrendará a vinha a outros lavradores, que lhe dêem a sua parte no tempo da colheita".
42 — ausente —
42 Jesus lhes disse: "Vocês nunca leram nas Escrituras? ‘A pedra que os construtores rejeitaram tornou-se a pedra angular; isso vem do Senhor, e é algo maravilhoso para nós’.
43 — ausente —
43 "Portanto eu lhes digo que o Reino de Deus será tirado de vocês e será dado a um povo que dê os frutos do Reino.
44 — ausente —
44 Aquele que cair sobre esta pedra será despedaçado, e aquele sobre quem ela cair será reduzido a pó".
45 Mankuyi nangangi jangkurr mambukamukunyi jurjkanyi marda Barasimukunyi. Manku yali nanda jangkurr jali muningka nyulu yanyba, baki jingkijba yali, nyulu karuyi jangkurranyi yalungi. Jingkijba yalungki, nyuli yanyba yalungi, yalu jungunkanyi balki nangangi Kudkanyi.
45 Quando os chefes dos sacerdotes e os fariseus ouviram as parábolas de Jesus, compreenderam que ele falava a respeito deles.
46 Baki nanankardi barri yali ngarrangarra muwa nangangi. Yali kijiwijba kudanyu barri. Yaliyanyi marrimba Jisus, yaliyanyi janyba brisinyurri, ngala miku yaliyanyi marrimba. Marrala yali yalungi muramukuyngka. Marrala yali muramukuyngka jali yanyba nangangi Jisuskanyi, nyuli nanda jala yanyba jangkurr nangangi Kudkanyi. Nanankardi barri miku yaliyanyi marrimba Jisus nanamanji barri. Barriwa.
46 E procuravam um meio de prendê-lo; mas tinham medo das multidões, pois elas o consideravam profeta.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.