Mateus 21
Shorter New Testament (WRK) vs NAA
1 Jilajba yali bayungu Jisus baki nanganginmuku kandimuku. Bunundujba yali Jirusalimyurri. Nanda barrawuyabarrawuya Jirusalim, nanda yaji bayinga, ngala nanda bayakarda barrawuyabarrawuya niji Bidbaj, nanda yaji kulaya, ngala langkiya barri nanda kulawira niji Yulib. Wanbiya yali barrawuyabarrawuyana Bidbaj, baki manjijbayi Jisuswanyi kujarra kandiwuya waluwa yalundu.
1 Quando se aproximaram de Jerusalém e chegaram a Betfagé, ao monte das Oliveiras, Jesus enviou dois discípulos,
2 Jirrinyba nyuli bulanya, “Janimbala ngankijba nayinda barrawuyabarrawuya, baki nanaba janimbala wakaramba yirrikirri kijijinyi, marda nangangi bulungu, walkurra bijal nangandu. Janimbala dulaba kurul, baki kuyu nimbalaja bulanya ngakindurri.
2 dizendo-lhes:
3 Jaliyi yingkawanyi ngajaka nimbalanya, wanyimba nimbalaja nanda yirrikirri, baki janimbala jananganja, ‘Nyulu nulijbangka yirrikirrinyi nanda mambuka barri.’ Nani barri janimbala jananganja, baki yuku barri janyulu munyajba nimbalanya kuyunkanyi bulanya ngakindurri.”
3 E, se alguém disser alguma coisa, respondam: “O Senhor precisa deles.” E logo ele deixará que vocês tragam os animais.
4 — ausente —
4 Ora, isto aconteceu para se cumprir o que foi dito por meio do profeta:
5 — ausente —
5 “Digam à filha de Sião: Eis que o seu Rei vem até você, humilde, montado em jumenta, e num jumentinho, cria de animal de carga.”
6 Baki barlba buli kandiwuya, baki yabimba buli nanda jali karu bulanya Jisuswanyi.
6 Indo os discípulos e tendo feito como Jesus lhes havia ordenado,
7 Wudumba buli yirrikirri baki nangangi bulungu, baki kuyuyi nangandurri Jisusyurri. Dulaba buli bulangi danyan baki yarrijbayi nanda jumbala bulunguna ngulurrina. Baki jungkuyi Jisus yundu ngulurrina.
7 trouxeram a jumenta e o jumentinho. Então puseram em cima deles as suas capas, e sobre elas Jesus montou.
8 Kajamuku yali nangandu Jisusnyina, walkurra muramuku. Yingkamukunyi yali dulaba yalungi danyan, baki yarrijba yali yubalina, nanda yirrikirri jilaykanyi nyulu jumbalana. Ngala yingkamukunyi yali dalyamba wanjirr kurndananyi, baki yarrijba yali wanjirr yubalina. Nani barri yalili yabimba yaji, jalili badajba walkurra mambuka yidambiji yalunya.
8 E a maior parte da multidão estendeu as suas capas no caminho, e outros cortavam ramos de árvores, espalhando-os pelo caminho.
9 Baki yingkamuku yali jilajba walu nangandu Jisusnyina, ngala yingkamuku yali jilajba bayngkani nangandu. Bukambiju yali kaya kunyba jangkurr nangangi Kudkanyi. Kudanyu yali kaya nangangi, “Nayinda nyulu barrinani jandanyi nangangi Dayibidkanyi. Nurru wajbangka Kud kunybanyi jangkurranyi nurrunginkanyi, nangangingangi Jisuskanyi. Ninya nurru ngajakangka, janinji yabimba kunyba yaji nangangi Jisuskanyi. Nyulu walkurramirra mambuka nurrungi Jumukuyngka. Mirnarrijba nurru muwa nangangi barri.” Nani barri yali kaya, ngala yali jilajba yubalina nangandu.
9 E as multidões, tanto as que iam adiante dele como as que o seguiam, clamavam: “Hosana ao Filho de Davi! Bendito o que vem em nome do Senhor! Hosana nas maiores alturas!”
10 Jali ngankijba Jisus Jirusalim karrina, baki bukambiju jali yalu jungku nananyina yajina, walajba yali barndananyi. Najba yalunjali badaykurri baki kayankurri, ngala miku yaliyanyi jingkijba yaji. Yali yililikajba muramuku nangangi, “Nayinda nganinyi, wanyi nyulu, wanyi nyulu.” Nani barri yali yililikajba kudanyu yajinyi.
10 E, quando Jesus entrou em Jerusalém, toda a cidade se alvoroçou. E perguntavam: — Quem é este?
11 Baki jananganja yali, “Nayinda nganinyi, nyulu yanybawarr jangkurranyi Kudkanyi. Nangangi yaji langkurri niji Nasarid, nanayina walkurranyina yajina niji Kalili. Nyulu yanybaka jangkurr nangangi Kudkanyi.” Barriwa.
11 E as multidões respondiam: — Este é o profeta Jesus, de Nazaré da Galileia!
12 Baki ngankijbayi Jisus walkurranyina jurjina nanaba. Ngankijba nyuli, baki najba nyuli yalunya nanaba. Yalunjali wawajba yajinyi dungalanyi, baki wududumba yali bayngkani dungala yajinyi. Najbayi yalunya Jisuswanyi, baki ngarrangarrayi muwa. Baki jakajba nyuli yalunya bukambiju nanamunanyi jurjnanyi. Janyba nyuli yalungi darladarlamuku dungalayudi. Kudiya yali jungku darladarlana, jali yalunjalu wajba kulukukunyi dungalana. Baki janyba nyuli yalungi darladarla marda.
12 Jesus entrou no templo e expulsou todos os que ali vendiam e compravam. Derrubou as mesas dos cambistas e as cadeiras dos que vendiam pombas.
13 Baki ngirrwa nyuli yalungi, “Nanda naja nangangi Kudkanyi yanybaka, ‘Kajamuku jayalu badajba ngakinkurri walkurrayngkurri jurjyurri. Jayalu yanyba mududu ngaki nanaba.’ Nani barri yanybaka jangkurr najana Kudkanyi, ngala narri barri, narri maninjakumuku. Narri maninjakujbangka yaji nanginyina nanganginyina jurjina.” Nani barri nyuli ngirrwa yalungi kudanyu barri. Barriwa.
13 E disse-lhes:
14 Jungkuyi Jisus jurjina, baki jawuda jirdi kabujinyi yaminyi, marda jirdi balkinyi nukaminyi, yali jila nangandurri. Jilajba yali nangandurri, baki nyuli kunymamba yalunya.
14 Cegos e coxos se aproximaram de Jesus, no templo, e ele os curou.
15 Ngala mambukamuku jurjkanyi, baki nanamuku jali yalu milidimba yuwanyi Musiskanyi, yali nanaba marda jurjina. Najba yali Jisus yabimbikurri ngiruka yaji. Baki manku yali bayamuku nanaba kayankurri, “Nayinda, nyulu mungkiji nangangi nanankanyi wankalanyi Dayibidkanyi. Nurru wajbangka Kud kunybanyi jangkurranyi nurrunginkanyi nangangingangi.” Nani barri yali manku bayamuku kayankurri, baki nanankardi ngarrangarra yali muwa nangangi Jisuskanyi.
15 Mas, quando os principais sacerdotes e os escribas viram as maravilhas que Jesus fazia e as crianças que gritavam no templo: “Hosana ao Filho de Davi!”, ficaram indignados e perguntaram a Jesus:
16 Baki ngajaka yali Jisus, “Manku kuna ninji nanda jangkurr, jala yalu kayangka bayamuku. Miku yalungi jangkurr kunyba.” Jananganjayi yalunya Jisuswanyi, “Yi. Manku ngayu yalungi jangkurr. Nanda kunyba jangkurr yalungi barri. Miku kuna narriyanyi najba nanda jangkurr najana Kudkanyi. Miku kuna narriyanyi najba nanda jangkurr jala yanybaka, ‘Milidimbayi ninji bayamuku, yalu waykanyi ninya kunybanyi jangkurranyi yalunginkanyi.’ Miku kuna narriyanyi najba nanda jangkurr.” Nani barri jananganjayi yalunya Jisuswanyi.
16 — Você está ouvindo o que estão dizendo? Jesus respondeu:
17 Baki barlbayi yalundunanyi Jisus. Barlba nyuli nanamunanyi barrawuyabarrawuyananyi Jirusalimnanyi. Jilajba nyuli karri bayakardarri barrawuyabarrawuyarri niji Bidani, baki nanaba nyuli kuluka mungana.
17 E, deixando-os, saiu da cidade e foi para Betânia, onde passou a noite.
18 Munganawa barri, ngala wijbayi Jisus bayungu Jirusalimyurri, baki birrkalanyi nyuli.
18 Cedo de manhã, ao voltar para a cidade, Jesus teve fome.
19 Najba nyuli kurnda barrinani kalawumbi danbina yubalina. Baki jilajba nyuli kurndarri wudumbiji mama. Ngala najba nyuli mikuyaji mamanyi nanaba, ngawamba wanjirr. Jilijbawa jardijbangka mama. Baki yanybayi Jisus nanankanyi kurndanyi, “Miku ninjiyi mili jardiykunumba mama. Miku.” Baki yinarramba barri dukujbayi nanda kurnda.
19 E, vendo uma figueira à beira do caminho, aproximou-se dela, mas não encontrou nada, a não ser folhas. Então Jesus disse à figueira: E a figueira secou imediatamente.
20 Baki kandimuku nangangi Jisuskanyi, yali nanaba nangandu. Manku yali nangangi jangkurr, baki najba yali kurnda dukuykurri, baki manmala yali. Manmala yali kudanyu barri, baki ngajaka yali, “Yanka barri nanda kurnda dulu dukujbangka nani barri. Yanka barri.”
20 Quando os discípulos viram isso, ficaram admirados e disseram: — Como a figueira secou depressa!
21 Jananganjayi yalunya Jisuswanyi, “Ngayu karungka narrinya, jaliyi narri kudanyu kuyu nangangi jangkurr Kudkanyi, baki janarri jingkijba Kud. Janarri jingkijba Kud, janyulu yabimba nanda yaji, jala narri ngajaka Kud yabimbikanyi. Miku narringkimi mankumanku nangangi, yiningki janyulu yabimba narringi yaji Kudwanyi, yiningki miku. Janarri jingkijba Kud, janyulu yabimba nanda yaji jala narri ngajaka. Jaliyi narri kudanyu kuyu nangangi jangkurr nani barri, baki yuku marda janarri yanyba nanankanyi kurndanyi nani barri. Yuku marda janarri yabimba nanamannga yaji. Janarri yanyba kulawiranyi, ‘Ninji kulawira, walajbakiyi. Yirrirdkunumba nganyingkiyi. Jungkukiyi kanjana.’ Nani barri janarri yanyba kulawiranyi, baki janyulu ngayangayijba narringinkanyi jangkurranyi. Janangka yirrirdkunumba. Janyulu jungku kanjana.
21 Ao que Jesus lhes disse:
22 Jaliyi narri kudanyu kuyu nangangi jangkurr Kudkanyi, baki janyulu yabimba nanda yaji jala ninji ngajaka Kud yabimbikanyi. Barriwa.” Nani barri jananganjayi yalunya Jisuswanyi.
22 E tudo o que pedirem em oração, crendo, vocês receberão.
23 Mili barri jilajbayi Jisus bayungu Jirusalimyurri. Wanbiya nyuli, baki mili nyuli ngankijba walkurranyina jurjina. Baki milidimba nyuli yalunya nanaba yajina. Ngala nyuli milidimba yalunya, baki jilajba yali nangandurri mambukamuku jurjkanyi marda malbumalbu. Ngajaka yali Jisus, “Wanyingini yarrijba ninya mambuka. Wanyingini ninya karuyi jakaykanyi yalunya jurjnanyi. Wanyingini ninya karuyi milidimbikanyi yalunya.” Barriwa.
23 Jesus entrou no templo e, quando já estava ensinando, os principais sacerdotes e os anciãos do povo se aproximaram dele e perguntaram: — Com que autoridade você faz estas coisas? E quem lhe deu esta autoridade?
24 Jananganjayi yalunya Jisuswanyi, “Waluku barri jangayu ngajaka narrinya yajinyi. Jaliyi nganarri jananganja, baki yuku jangayu karu narrinya, wanyingini ngana karuyi yabimbiji yaji nani barri.
24 Jesus respondeu:
25 Ngala waluku barri janganarri karu, wanyingini manjijbayi nganinyiyurru Jun, ngurrunbiji yalunyi. Wanyingini. Yiningki Kudwanyi, yiningki nganinyiwanyi. Waluku janganarri karu.” Barriwa.
25 De onde era o batismo de João: do céu ou dos homens? E eles discutiam entre si: — Se dissermos: “Do céu”, ele nos dirá: “Então por que não acreditaram nele?”
26 Ngala kajamuku muramuku yalu yanybaka nangangi Junkanyi, nyuli yanybawarr jangkurranyi nangangi Kudkanyi, jali manjijba Kudwanyi. Jaliyi ngambala yanyba, manjijbayi Jun nganinyiwanyi, baki yiningki jangamanjalu daba. Marrala ngambala yalungi. Yiningki jangamanjalu daba, jaliyi ngambala yanyba, manjijbayi nganinyiwanyi.” Barriwa. Nani barri yalungki jakakajba wanyingkanyi jangkurranyi jayalu jananganja Jisus.
26 Mas, se dissermos: “Dos homens”, é de temer o povo. Porque todos consideram João um profeta.
27 Nanankardi barri yali jananganja, “Miku nurriyi jingkijba, wanyingini manjijbayi Jun. Miku nurriyi jingkijba.” Barriwa.
27 Então responderam a Jesus: — Não sabemos. E ele, por sua vez, lhes disse:
28 Mili barri yanybayi Jisus yalungi mambukamukuyngka jurjkanyi baki malbumalbunyi. “Wanyi janarri karu nanginkanyi jangkurranyi. Yingka malbu kujarra nangangi jandanyiwuya. Yingkana kambana nyuli walajba, baki yanyba nyuli nanganginkanyi lirrkanyi jandayngkanyi, ‘Kajakaja. Janinji waki ngaki winyurru. Janinji jilajba baki janinji waki ngakinyina jambana jala jardijba krayib wanjirr.’
28 — O que vocês acham? Um homem tinha dois filhos. Chegando-se ao primeiro, disse: “Filho, vá hoje trabalhar na vinha.”
29 Ngala jananganjayi jandanyiwanyi, ‘Miku ngayimi nulijba wakinkanyi nganyi. Jangayu wambu jungku barndana.’ Nani barri nyuli jananganja nangangi nijanganjinyi, ngala kamu barri yangkalamba nangki. Jilajba nyuli, baki waki nyuli nanganginkanyi nijanganjiyngkanyi nanganginyina jambana.
29 Ele respondeu: “Não quero ir.” Mas depois, arrependido, foi.
30 Waluku barri yanybayi malbu nanganginkanyi lirrkanyi jandayngkanyi, baki bayngkani barri nyuli jilajba nanganginkurri jaduyngkurri jandayngkurri, baki ngajaka nyuli nanda jadunyi nangangi jandanyi wakinkanyi nanganginyina jambana. Jananganjayi nanangini jandanyiwanyi, ‘Yi malbu. Jangayu waki ngaki. Jangayu waki nganyinyina jambana.’ Ngala jujijba nyuli. Miku nyuliyanyi jilajba. Miku nyuliyanyi waki nangangi. Wambu nyuli jungku barndana. Barriwa.
30 Dirigindo-se ao outro filho, o pai disse a mesma coisa. Ele respondeu: “Sim, senhor.” Mas não foi.
31 Ngayu ngajakangka narrinya, Wanyingini yabimbayi nanda jali ngajaka malbuwanyi. Wanyingini.”
31 Qual dos dois fez a vontade do pai? Eles responderam: — O primeiro. Então Jesus disse:
32 Badajbayi Jun Ngurrunbawarr, baki milidimba nyuli narrinya nanankanyi yurlurrmba yuwanyi, narri durriykanyi, ngala miku narriyanyi kuyu nangangi jangkurr. Ngala nanamukunyi balkimukunyi, yali kuyu nangangi jangkurr, yali durrijba nangangi yuwa. Narri jingkijbangka yalunya, yali kuyu nangangi jangkurr, baki jungku kunybana nanganginyina yuwana, ngala yuwajiwa barri miku narrimi ngindu muwa narringinkanyi balkinyi yajinyi. Miku narrimi kuyu nangangi jangkurr. Baki nanankardi barri janyulu lalanba yalunya waluwa narringi Kudwanyi.” Barriwa. Nani barri ngirrwayi Jisus yalungi. Barriwa.
32 Porque João veio até vocês no caminho da justiça, e vocês não acreditaram nele; no entanto, os publicanos e as prostitutas acreditaram. Vocês, porém, mesmo vendo isso, não se arrependeram depois para acreditar nele.
33 Mili barri yanybayi Jisus yalungi milidimbiji yalunya. Muningka nyuli yanyba yalungi, “Karrinjarrijbayi krayib wanjirr malbuwanyi nanganginyina jambana. Karrinjarrijba nyuli kaja wanjirr jambana. Yabimba nyuli barriki lukuluku jambana, baki kurrijba nyuli lawarr. Nanda lawarr jidimbikanyi ngarrki krayibnanyi. Baki yabimba nyuli barrawu jungunkanyi nganinyi kalawunyi jala yalu lalanba nanda jamba. Nani nyuli yabimba yaji malbuwanyi. Baki yarrijba nyuli yingkamuku nganinyimuku, yalu lalanbiji nangangi jamba. Baki janyulu wajba yalunya kudiyayngka krayibkanyi lalanbikanyi nangangi yaji. Baki barlba nyuli yingkarri yajiyurri. Barlba nyuli juju, baki jungku nyuli nananyina yajina yurrngumba barri. Barriwa.
33 — Escutem outra parábola. Havia um homem, dono de terras, que plantou uma vinha. Pôs uma cerca em volta dela, construiu nela um lagar, edificou uma torre e arrendou a vinha a uns lavradores. Depois, ausentou-se do país.
34 Jardijbayi wanjirr walkurra mamayudi. Jali nanda mama kunyunyu, baki manjijbayi nanganginmuku wakiwarrmuku malbuwanyi. Manjijba nyuli yalunya yalundurri jala lalanba nangangi jamba. Manjijbayi yalunya wudumbiji nangangi mama, kudiyambikanyi kudukudu.
34 Quando chegou o tempo da colheita, o dono da vinha mandou os seus servos aos lavradores, para receber os frutos que cabiam a ele.
35 Ngala nanamuku nganinyimuku jali yalu lalanba nangangi jamba, miku yaliyi kunybamuku. Marrimba yali nanamuku wakiwarrmuku jali manjijba malbuwanyi. Yingka yali wajuba, yingka yali kurdanba, yingka yali daba dungalayudinyi.
35 Mas os lavradores, agarrando os servos, espancaram um, mataram outro e apedrejaram ainda outro.
36 Ngala manjijbayi mili wakiwarrmuku malbuwanyi. Manjijba nyuli kaja mili yalundurri wudumbiji nangangi mama. Jabarri mili yali marrimba yalunya nanamukunyi balkimukunyi lalanbawarranyi. Wajuba yali, baki kurdanba yali, baki daba yali dungalayudinyi.
36 O dono enviou ainda outros servos em maior número; e os lavradores fizeram a mesma coisa com eles.
37 Baku barri manjijbayi yingka yalundurri malbuwanyi. Manjijbayi nangangi jandanyi. Mankumanku nangki malbu, ‘Jalija jilajba ngakinmirra jandanyi yalundurri, baki jayalu karda jungku. Miku yaliyi daba. Jayalu kuyu nangangi jangkurr.’
37 Por último, o dono da vinha enviou-lhes o seu próprio filho, pensando: “O meu filho eles respeitarão.”
38 Ngala jali yalu najba nangangi jandanyi jilaykurri yalundurri, baki yanyba yalungki, ‘Nayinda jala badajbangka, nyulu jandanyi nangangi malbunyi. Jalija nangka janyba malbu, baki nanangini nanganginyi jandanyiwanyi, janyulu wudumba nayinda jamba ngabayidi. Jangambala marrimba, jangambala kurdanba, baki jangambala kuyu nayinda jamba ngabayidi ngamanginkanyi barri.’ Nani barri yalungki yanyba.
38 Mas os lavradores, vendo o filho, disseram uns aos outros: “Este é o herdeiro; venham, vamos matá-lo e ficar com a herança dele para nós.”
39 Baki jali wanbiya nanda jandanyi, baki marrimba yali, janyba yali danbiyurri barrikina, baki kurdanba yali. Barriwa.”
39 E, agarrando-o, lançaram-no fora da vinha e o mataram.
40 Baki ngajakayi yalunya Jisuswanyi, “Jalija badajba nanda malbu nanganginkurri jambarri, baki wanyimba janyulu yalunya, jali nyulu yarrijba lalanbikanyi nangangi yaji. Wanyimba janyulu yalunya.”
40 Quando, pois, vier o dono da vinha, que fará àqueles lavradores?
41 Jananganja yali, “Janyulu kurdanba nanamuku balkimuku lalanbawarrmuku. Janyulu kurdanba yalunya, baki janyulu yarrijba yingkamuku lalanbikanyi nangangi jamba. Janyulu yarrijba kunybamuku lalanbawarrmuku, jalija wajba nanda malbu nanganginkanyi mamanyi jalija kunyunyu.” Barriwa. Baki yanybayi Jisus yalungi, “Yi. Nanda jangkurr narringi duja jangkurr.
41 Eles responderam: — Fará perecer horrivelmente aqueles malvados e arrendará a vinha a outros lavradores que lhe entregarão os frutos no tempo certo.
42 — ausente —
42 Então Jesus perguntou:
43 — ausente —
43 — Portanto, eu lhes digo que o Reino de Deus será tirado de vocês e entregue a um povo que lhe produza os respectivos frutos.
44 — ausente —
44 Todo o que cair sobre esta pedra ficará em pedaços; e aquele sobre quem ela cair ficará reduzido a pó.
45 Mankuyi nangangi jangkurr mambukamukunyi jurjkanyi marda Barasimukunyi. Manku yali nanda jangkurr jali muningka nyulu yanyba, baki jingkijba yali, nyulu karuyi jangkurranyi yalungi. Jingkijba yalungki, nyuli yanyba yalungi, yalu jungunkanyi balki nangangi Kudkanyi.
45 Os principais sacerdotes e os fariseus, ouvindo estas parábolas, entenderam que Jesus falava a respeito deles;
46 Baki nanankardi barri yali ngarrangarra muwa nangangi. Yali kijiwijba kudanyu barri. Yaliyanyi marrimba Jisus, yaliyanyi janyba brisinyurri, ngala miku yaliyanyi marrimba. Marrala yali yalungi muramukuyngka. Marrala yali muramukuyngka jali yanyba nangangi Jisuskanyi, nyuli nanda jala yanyba jangkurr nangangi Kudkanyi. Nanankardi barri miku yaliyanyi marrimba Jisus nanamanji barri. Barriwa.
46 e, embora quisessem prendê-lo, tinham medo das multidões, porque estas o consideravam como profeta.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.