Mateus 20

Shorter New Testament (WRK) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Baki mili barri milidimbayi yalunya Jisuswanyi, “Jangayu mili karu narrinya nangangi Kudkanyi, nyulu lalanbawarr yalungi jala durrijba nangangi jangkurr. Muningka barri jangayu karu narrinya mambukanyi. Walajbayi nanda mambuka ngala nyulu kambalingijba yaji, baki jilajba nyuli yingkarri barndarri wudumbiji jawuda, yalu wakinkanyi nangangi. Wudumba nyulu yalunya, yalu wakinkanyi nanganginyina jambana, jala jardiykunumba nyulu krayib wanjirr.
1 “Pois o reino dos céus é como o dono de uma propriedade que saiu de manhã cedo a fim de contratar trabalhadores para seu vinhedo.
2 Karu nyuli yalunya, janyulu wajba yalunya dungalanyi. Janyulu wajba yalunya barrinani 20 dulanyi, jaliyi yalu waki nangangi wujuju barri. Baki nyuli manjijba yalunya wakinkanyi nanganginyina jambana.
2 Combinou de pagar uma moeda de prata por um dia de serviço e os mandou trabalhar.
3 Kamu barri ngala nyulu yuwajiwa yalibala, jilajbayi nanda mambuka yingkarri barndarri, baki najba nyuli nganinyimuku jungunkurri nanaba.
3 “Às nove da manhã, estava passando pela praça e viu por ali alguns desocupados.
4 Baki nyuli yanyba nanamannga jangkurr yalungi, janyulu wajba yalunya dungalanyi jaliyi yalu waki nanganginyina jambana.
4 Contratou-os e disse-lhes que, no final do dia, pagaria o que fosse justo.
5 Baki yali marda jilajba, baki wakiyi nangangi. Kamu barri mukunjana, jilajbayi nanda mambuka yingkarri barndarri, baki wudumba nyuli mili nganinyimuku. Karu nyuli yalunya nanamannga jangkurranyi, baki yalu marda jilajbayi, baki wakiyi nangangi. Baki kamu barri ngabungabu bijal, mili nyuli wudumba yalunya, yalu wakinkanyi nangangi dungalanyi.
5 E eles foram trabalhar no vinhedo. Ao meio-dia e às três da tarde, fez a mesma coisa.
6 Baki kamu barri ngabungabu, mili nyuli jilajba yingkarri barndarri baki najba nyuli nganinyimuku muningka jungunkurri nanaba. Ngajaka nyuli yalunya, ‘Wanyingkanyi narri muningka jungku wujuju, miku wakinkanyi. Wanyingkanyi barri. Jaliyi narri waki, baki janarri wudumba dungala mamanyi. Wanyingkanyi narri miku wakingka.’
6 “Às cinco da tarde, estava outra vez na cidade e viu por ali mais algumas pessoas. ‘Por que vocês não trabalharam hoje?’, perguntou ele.
7 Jananganja yali nanda mambuka, ‘Nurrimi waki, ngala mikuyaji wudumbikanyi nurrunya, wakinkanyi nangangi.’ Baki yanybayi nanda mambuka yalungi, ‘Yuku janarri waki ngaki. Jilajba janarri ngakindurri jambarri jali jardijba krayib wanjirr. Nanaba janarri waki ngaki dungalanyi.’ Nani nyuli yanyba yalungi, baki barlba yali, waki yali nangangi.
7 “‘Porque ninguém nos contratou’, responderam. “Então o proprietário disse: ‘Vão e trabalhem com os outros no meu vinhedo’.
8 Kamu barri ngabungaburri ngala nyulu karrala kamba wayka bayungu, baki yanybayi nanda mambuka nanganginkanyi walkurrayngka wakiwarrayngka jali waki nangangi yurrngumba barri. Karu nyuli nanda walkurra wakiwarr. ‘Wudumbakiyi yalunya jali yalu waki jala ngakinyina jambana, baki wajbakiyi yalunya dungalanyi. Waluku barri janinji wajba yalunya dungalanyi jali yalu waki ngawamba bijal ngaki ngabungabunanyi. Baki bayngkani janinji wajba yalunya dungalanyi jali yalu waki ngaki bijal mili, bijalnanyi ngabungabunanyi, baki bayngkani yalunya jali yalu waki ngaki mukunjanananyi, baki bayngkani yalunya jali yalu waki ngaki yalibalananyi. Baki bayngkani janinji wajba yalunya jali yalu waki ngaki wujuju yurrngumba kambalingiykanyi yaji. Nani barri janinji wajba yalunya dungalanyi.’ Barriwa.
8 “Ao entardecer, mandou o capataz chamar os trabalhadores e pagá-los, começando pelos que haviam sido contratados por último.
9 Baki kaya nyuli yalungi, baki wajbayi yalunya dungalanyi. Nanamuku jali yalu waki ngawamba bijal, wajba nyuli yalunya dungalanyi barrinani 20 dulanyi. Nani nyuli wajba yalunya bukambiju wakiwarr nanamannga dungalanyi barrinani 20 dulanyi, nanamuku jali waki bijal nangangi mambukanyi, baki nanamuku jali yalu waki kudanyu nangangi. Nanamannga dungalanyi nyuli wajba yalunya.
9 Os que foram contratados às cinco da tarde vieram e receberam uma moeda de prata.
10 Ngala nanamuku lirrkamuku jali yalu waki nangangi yurrngumba wujuju, ngamu jayalu wudumba mili dungala yalungi jala waki ngawamba bijal, ngala miku. Nyuli wajba yalunya nanamannga dungalanyi barrinani 20 dulanyi. Nanamannga dungalanyi nyuli wajba yalunya bukambiju.
10 Quando chegaram os que foram contratados primeiro, imaginaram que receberiam mais. Contudo, também receberam uma moeda de prata.
11 Ngala nanamukunyi lirrkamukunyi, yali kuyu yalungi dungala, ngala balkijba yali muwa nanankanyi dungalanyi. Baki jakakajba yali nanankanyi mambukanyi, wirangu dungala. Nulijba yali mili dungalanyi.
11 Ao receber o pagamento, queixaram-se ao proprietário:
12 Yanyba yali nangangi mambukanyi, ‘Nanamuku jadunyimuku wakiwarrmuku, waki yali ngawamba bijal nganyi, ngala nurru barri, waki nurri kudanyu nganyi wujuju barri, ngala nyulu ngarrangarra yaji kudanyu barri. Ngala wajba ninji yalunya nanamannga dungalanyi barrinani ninji wajba nurrunya. Miku ninjiyanyi wajba nurrunya mili dungalanyi yalungi.’
12 ‘Aqueles trabalharam apenas uma hora e, no entanto, o senhor lhes pagou a mesma quantia que a nós, que trabalhamos o dia todo no calor intenso’.
13 Ngala jananganjayi yalunya mambukawanyi, ‘Manku narri ngaki jangkurr. Miku ngayiyanyi jujamba narrinya. Miku. Wajba ngayi narrinya nanankanyi dungalanyi, 20 dulanyi jali narrinya karu, jangayu wajba. Ngayangku narri wakinkanyi 20 dulanyi, baki narrinya wajbayi 20 dulanyi. Miku ngayiyanyi jujamba narrinya. Miku.
13 “O proprietário respondeu a um deles: ‘Amigo, não fui injusto. Você não concordou em trabalhar o dia inteiro por uma moeda de prata?
14 Ngala kuyu janarri nayinda dungala, baki wijba janarri narringinkurri barndarri. Marda narrimi mirnarrijba muwa nanankanyi dungalanyi. Nulijbangka ngayu yabimbikanyi kunyba yaji bukambijuyngka yalungi jala yalu waki ngaki. Nulijbangka ngayu waykanyi narrinya bukambiju nanamannga dungalanyi.
14 Pegue seu dinheiro e vá. Eu quis pagar ao último trabalhador o mesmo que paguei a você.
15 Nayinda ngaki dungala, baki yuku jangayu ngayu wajba yalunya nanginkanyi dungalanyi, yingka baki yingka baki yingka. Yiningki narri ngurunguru yalunya, wajbangangi ngayi yalunya nanamannga dungalanyi. Yiningki narri kuliwijba dungalanyi.’ Barriwa. Nani barri jananganjayi mambukawanyi.
15 É contra a lei eu fazer o que quero com o meu dinheiro? Ou você está com inveja porque fui bondoso com os outros?’.
16 Ngayu karungka narrinya. Nanamuku jali yalu waki ngawamba bijal nangangi mambukanyi, yalu barrinani nanamuku jala yalu kuyu ngaki jangkurr, ngala marndakaja jayalungka janyba. Ngawamba bijal mili yalu wanka jungku nayiba jambana, ngawamba bijal jayalu waki ngaki. Ngala janyulu yabimba kunyba yaji yalungi Kudwanyi, janyulu mili wankamba yalunya, yalu jungunkanyi nangandu kingkarri. Ngala nanamuku jali yalu waki kudanyu nangangi wujuju barri, yalu barrinani nanamuku jala yalu kuyu ngaki jangkurr, ngala yuwajiwa jayalu jungku wanka nayiba jambana yurrngumba barri. Kudanyu jayalu waki ngaki yurrngumba barri. Baki janyulu yabimba nanamannga kunyba yaji yalungi Kudwanyi, janyulu mili wankamba yalunya marda, yalu jungunkanyi nangandu kingkarri. Janyulu yabimba nanamannga kunyba yaji bukambijuyngka yalungi jala yalu kuyu ngaki jangkurr. Barriwa.”
16 “Assim, os últimos serão os primeiros, e os primeiros serão os últimos”.
17 Baku barri jilajba yali kula Jirusalimyurri, Jisus marda nanganginmuku kandimuku. Yingkamuku yali jilajba kula nangandu. Baki nyuli yanyba yalungi nanganginmukuyngka kandimukunyi. Kardarda nyuli yanyba yalungi. Mikuyaji yingkanyi mankunkanyi nangangi jangkurr, ngawamba kandimukuyngka. Nayi nyuli yanyba yalungi ngala yali jilajba,
17 Enquanto subia para Jerusalém, Jesus chamou os doze discípulos e lhes disse, em particular, o que aconteceria com ele:
18 “Narri. Ngambala jilajbangka kularriji. Ngambala jilajbangka nanankurri Jirusalimyurri. Janganjalu wudumba, Buwanya Bukambijuyngka. Janganjalu wudumba walkurrawanyi mambukawanyi jurjkanyi, marda milidimbawarrmukunyi yuwanyi. Jayalu yanyba ngaki, marda ngakimi janyba.
18 “Ouçam, estamos subindo para Jerusalém, onde o Filho do Homem será traído e entregue aos principais sacerdotes e aos mestres da lei. Eles o condenarão à morte
19 Baki ngaki jayalunjalu wajba ngurranyimuku. Janganjalu bajalingijba nanamukunyi ngurranyimukunyi. Jayalu yanyba balki jangkurr ngaki. Jayalu kakalijba ngaki. Janganjalu wajuba kurulyudinyi. Janganjalu langandaba wabangkarra kurndana. Nani barri janganjalu kurdanba barri. Ngala baku barri, kujarraka barndayka jangayu mili wankijba. Nanamanji barri jangayu mili wankijba.” Nani barri yanybayi Jisus yalungi nanganginmukuyngka kandimukuyngka.
19 e o entregarão aos gentios, para que zombem dele, o açoitem e o crucifiquem. No terceiro dia, porém, ele ressuscitará”.
20 Ngala yali jilajba kula yubalina, baki jilajbayi jibarri bundu nangandu Jisusyurri. Nyuli maninganja nangangi Sibidikanyi, baki nyuli ngardanganja bulangi buwakulayngka, niji bulangi Jayims marda Jun. Jilajba nyuli bundu nangandurri, baki nanganginwuya kulunganjawuya jilajba buli bayngkani nangandu. Mururu nyuli wayka walu nangandu, baki ngajaka nyuli Jisus, nyulu yabimbiji kunyba yaji nangangi.
20 Então a mãe dos filhos de Zebedeu veio a Jesus com seus filhos. Ela se ajoelhou diante dele a fim de lhe pedir um favor.
21 Ngajakayi jibarri Jisuswanyi, “Wanyimba jangayu nganyi. Wanyimba.” Jananganja nyuli jibarriwanyi, “Mambuka, janinji kuna yabimba kunyba yaji nurrungi. Ninga ngajakangka, janinji kuyu bulanya ngakinkuya jandanyiwuya kingkarri nganyindu. Janinji kuyu bulanya kingkarri nganyindu, bula jungunkanyi nganyindu, jungunkanyi yingka jinyanyina nganyindu, yingka wakunyina nganyindu barrinani mambukawuya bayngkani nganyindu. Nani barri kuna jabula jungku nganyindu, jalija ninji jungku walkurra mambuka kingkarri yajina Kudkanyi.”
21 “O que você quer?”, perguntou ele. Ela respondeu: “Por favor, permita que, no seu reino, meus dois filhos se sentem em lugares de honra ao seu lado, um à sua direita e outro à sua esquerda”.
22 Jananganjayi yalunya Jisuswanyi, “Miku narrimi jingkijba nanda jangkurr jala nganarri ngajaka. Janganjalu linjumba. Janganjalu kurdanba. Nani kuna jayalu linjumba nimbalanya, jayalu kudanyu linjumba nimbalanya marda. Nulijba kuna nimbala nanankanyi linjumbikanyi nimbalanya, barrinani jayalu yabimba ngaki yaji. Nani kuna nimbala nulijba.” Jananganja buli buwakulawanyi, “Yuku barri ngali. Yuku jayalu ngalinya linjumba nani barri.” Barriwa.
22 Jesus respondeu: “Vocês não sabem o que estão pedindo! São capazes de beber do cálice que estou prestes a beber?”. “Somos!”, disseram eles.
23 Baki mili yanybayi Jisus bulangi, “Jayalu linjumba nimbalanya, jayalu kudanyu linjumba nimbalanya, barrinani janganjalu linjumba. Ngala wanyimuku jayalu jungku walkurra ngakindu. Miku ngayiyi yarrijba yalunya jalija yalu jungku walkurra ngakindu. Ngala ngakinyi Buwakayu janyulu nyulu yarrijba yalunya yingka jinyanyina, baki yingka wakunyina ngakindu. Birrirrinja nyuli nanamukuyngka jalija yalu jungku mambuka bayngkani ngakindu. Yiningki nimbala, yiningki yingkamuku.” Barriwa.
23 Então Jesus disse: “De fato, vocês beberão do meu cálice. Não cabe a mim, no entanto, dizer quem se sentará à minha direita ou à minha esquerda. Meu Pai preparou esses lugares para aqueles que ele escolheu”.
24 Ngala manku yali yaji yingkamukunyi kandimukunyi. Manku yali bulanya ngajakankurri Jisus nanankanyi yajinyi, baki yali ngarrangarra muwa bulangi. Baki ngirrwa yali bulangi.
24 Quando os outros dez discípulos souberam o que os dois irmãos haviam pedido, ficaram indignados.
25 Baki nyuli karu yalunya Jisuswanyi, yaluja jilajba nangandurri, baki nyuli yanyba yalungi, “Narri barri, jingkijba narri yalunya walkurramuku mambukamuku ngurranyimuku. Yalu yanybaka nyilala jangkurr yalungi. Yalu ngirrwawarrmuku.
25 Então Jesus os reuniu e disse: “Vocês sabem que os governantes deste mundo têm poder sobre o povo, e que os oficiais exercem sua autoridade sobre os súditos.
26 Ngala narri barri, marda narrimi miku jungku walkurra mambuka barrinani yalu ngurranyimuku jungkuka walkurra mambuka. Miku. Jaliyi yingamali narringi, jaliyi nyulu nulijba jungunkanyi walkurra mambuka, baki marda nangkimi bayakardamba. Marda nyulimi lalanba yalunya yingkamuku. Marda nyulimi waki yalungi yingkamukuyngka.
26 Entre vocês, porém, será diferente. Quem quiser ser o líder entre vocês, que seja servo,
27 Jaliyi nyulu nulijba jungunkanyi mili walkurra yalungi, baki marda nyulimi jungku barrinani wakiwarr yalungi, marda nyulimi waki kudanyu yalungi yurrngumba barri.
27 e quem quiser ser o primeiro entre vocês, que se torne escravo.
28 Marda nyulimi jungku barrinani ngayu. Ngayu Buwanya Bukambijuyngka yalungi, ngala badajba ngayi lalanbiji yalunya, miku yaluwali lalanbiji ngana. Jayalu mili wankijba nangandu Kudnyina, janybangangi jangaka yalungi. Barriwa.”
28 Pois nem mesmo o Filho do Homem veio para ser servido, mas para servir e dar sua vida em resgate por muitos”.
29 Mili yali jilajba kula, baki wanbiya yali barrawuyabarrawuyana niji Jiriku. Baki mili yali barlba nanamunanyi bayungu, Jisus marda nanganginmuku kandimuku. Walajbayi walkurra muramuku, baki jilajba yali nangandu Jisusnyina.
29 Quando Jesus e seus discípulos saíam de Jericó, uma grande multidão os seguiu.
30 Jungkuyi wilina yubalina kujarra nganinyiwuya kabujiwuya. Jali jilajba Jisus bundu bulandu, baki kaya buli nangangi nanankujarra kabujiwuya. Kudanyu buli kaya nangangi, “Ninji barri. Ninji Jandanyi nangangi wankalanyi Dayibidkanyi, ngindukiyi muwa ngalingi, kabujiwuyayngka. Ngindukiyi muwa ngalingi.” Nani buli kaya kudanyu barri nangangi.
30 Dois cegos estavam sentados à beira do caminho e, quando souberam que Jesus vinha naquela direção, começaram a gritar: “Senhor, Filho de Davi, tenha misericórdia de nós!”.
31 Kajamuku yali ngirrwa bulangi kurrkunbiji bulanya kayankurri. Yanyba yali, “Kardakiyi jungku, Karda. Mikujiyi kaya.” Ngala mili barri kayayi kabujiwuya nangangi Jisuskanyi, “Ninji barri Jandanyi nangangi Dayibidkanyi. Ngindukiyi muwa ngalingi.”
31 “Calem-se!”, diziam aos brados os que estavam na multidão. Eles, porém, gritavam ainda mais alto: “Senhor, Filho de Davi, tenha misericórdia de nós!”.
32 Jilajbayi Jisus, baki karrinjayi. Baki nyuli kaya bulangi. Walajba buli, baki jilajba buli nangandurri. Jali bula wanbiya nangandu, baki ngajaka nyuli bulanya, “Wanyimba jangayu nimbalangi. Wanyimba.”
32 Ao ouvi-los, Jesus parou e perguntou: “O que vocês querem que eu lhes faça?”.
33 Jananganja buli Jisus, “Mambuka. Nulijba ngali nganyi, ninji waykanyi ngalinya kunybanyi yaminyi. Nulijba ngali nganyi, ninji kunymambikanyi ngalingi yami, baki jangali mili najba yaji.”
33 Eles responderam: “Senhor, nós queremos enxergar!”.
34 Baki nginduyi Jisus muwa bulangi. Manjijba nangki Jisus marni bulandurri. Marrimba nyuli bulanya yami, ngindungangi nyuli muwa bulangi. Marrimba nyuli bulangi yami, baki yinarramba yuku buli najba yaji. Yuku buli najba yaji, baki jilajba buli nangandu Jisusnyina. Baki mili yali jilajba bayungu Jirikunanyi.
34 Jesus teve compaixão deles e tocou-lhes nos olhos. No mesmo instante, passaram a enxergar e o seguiram.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.