Mateus 20
Shorter New Testament (WRK) vs NVI
1 Baki mili barri milidimbayi yalunya Jisuswanyi, “Jangayu mili karu narrinya nangangi Kudkanyi, nyulu lalanbawarr yalungi jala durrijba nangangi jangkurr. Muningka barri jangayu karu narrinya mambukanyi. Walajbayi nanda mambuka ngala nyulu kambalingijba yaji, baki jilajba nyuli yingkarri barndarri wudumbiji jawuda, yalu wakinkanyi nangangi. Wudumba nyulu yalunya, yalu wakinkanyi nanganginyina jambana, jala jardiykunumba nyulu krayib wanjirr.
1 "Pois o Reino dos céus é como um proprietário que saiu de manhã cedo para contratar trabalhadores para a sua vinha.
2 Karu nyuli yalunya, janyulu wajba yalunya dungalanyi. Janyulu wajba yalunya barrinani 20 dulanyi, jaliyi yalu waki nangangi wujuju barri. Baki nyuli manjijba yalunya wakinkanyi nanganginyina jambana.
2 Ele combinou pagar-lhes um denário pelo dia e mandou-os para a sua vinha.
3 Kamu barri ngala nyulu yuwajiwa yalibala, jilajbayi nanda mambuka yingkarri barndarri, baki najba nyuli nganinyimuku jungunkurri nanaba.
3 "Por volta das noves hora da manhã, ele saiu e viu outros que estavam desocupados na praça,
4 Baki nyuli yanyba nanamannga jangkurr yalungi, janyulu wajba yalunya dungalanyi jaliyi yalu waki nanganginyina jambana.
4 e lhes disse: ‘Vão também trabalhar na vinha, e eu lhes pagarei o que for justo’.
5 Baki yali marda jilajba, baki wakiyi nangangi. Kamu barri mukunjana, jilajbayi nanda mambuka yingkarri barndarri, baki wudumba nyuli mili nganinyimuku. Karu nyuli yalunya nanamannga jangkurranyi, baki yalu marda jilajbayi, baki wakiyi nangangi. Baki kamu barri ngabungabu bijal, mili nyuli wudumba yalunya, yalu wakinkanyi nangangi dungalanyi.
5 E eles foram. "Saindo outra vez, por volta do meio dia e das três horas da tarde e nona, fez a mesma coisa.
6 Baki kamu barri ngabungabu, mili nyuli jilajba yingkarri barndarri baki najba nyuli nganinyimuku muningka jungunkurri nanaba. Ngajaka nyuli yalunya, ‘Wanyingkanyi narri muningka jungku wujuju, miku wakinkanyi. Wanyingkanyi barri. Jaliyi narri waki, baki janarri wudumba dungala mamanyi. Wanyingkanyi narri miku wakingka.’
6 Saindo por volta da cinco horas da tarde, encontrou ainda outros que estavam desocupados e lhes perguntou: ‘Por que vocês estiveram aqui desocupados o dia todo? ’
7 Jananganja yali nanda mambuka, ‘Nurrimi waki, ngala mikuyaji wudumbikanyi nurrunya, wakinkanyi nangangi.’ Baki yanybayi nanda mambuka yalungi, ‘Yuku janarri waki ngaki. Jilajba janarri ngakindurri jambarri jali jardijba krayib wanjirr. Nanaba janarri waki ngaki dungalanyi.’ Nani nyuli yanyba yalungi, baki barlba yali, waki yali nangangi.
7 ‘Porque ninguém nos contratou’, responderam eles. "Ele lhes disse: ‘Vão vocês também trabalhar na vinha’.
8 Kamu barri ngabungaburri ngala nyulu karrala kamba wayka bayungu, baki yanybayi nanda mambuka nanganginkanyi walkurrayngka wakiwarrayngka jali waki nangangi yurrngumba barri. Karu nyuli nanda walkurra wakiwarr. ‘Wudumbakiyi yalunya jali yalu waki jala ngakinyina jambana, baki wajbakiyi yalunya dungalanyi. Waluku barri janinji wajba yalunya dungalanyi jali yalu waki ngawamba bijal ngaki ngabungabunanyi. Baki bayngkani janinji wajba yalunya dungalanyi jali yalu waki ngaki bijal mili, bijalnanyi ngabungabunanyi, baki bayngkani yalunya jali yalu waki ngaki mukunjanananyi, baki bayngkani yalunya jali yalu waki ngaki yalibalananyi. Baki bayngkani janinji wajba yalunya jali yalu waki ngaki wujuju yurrngumba kambalingiykanyi yaji. Nani barri janinji wajba yalunya dungalanyi.’ Barriwa.
8 "Ao cair da tarde, o dono da vinha disse a seu administrador: ‘Chame os trabalhadores e pague-lhes o salário, começando com os últimos contratados e terminando nos primeiros’.
9 Baki kaya nyuli yalungi, baki wajbayi yalunya dungalanyi. Nanamuku jali yalu waki ngawamba bijal, wajba nyuli yalunya dungalanyi barrinani 20 dulanyi. Nani nyuli wajba yalunya bukambiju wakiwarr nanamannga dungalanyi barrinani 20 dulanyi, nanamuku jali waki bijal nangangi mambukanyi, baki nanamuku jali yalu waki kudanyu nangangi. Nanamannga dungalanyi nyuli wajba yalunya.
9 "Vieram os trabalhadores contratados por volta das cinco horas da tarde, e cada um recebeu um denário.
10 Ngala nanamuku lirrkamuku jali yalu waki nangangi yurrngumba wujuju, ngamu jayalu wudumba mili dungala yalungi jala waki ngawamba bijal, ngala miku. Nyuli wajba yalunya nanamannga dungalanyi barrinani 20 dulanyi. Nanamannga dungalanyi nyuli wajba yalunya bukambiju.
10 Quando vieram os que tinham sido contratados primeiro, esperavam receber mais. Mas cada um deles também recebeu um denário.
11 Ngala nanamukunyi lirrkamukunyi, yali kuyu yalungi dungala, ngala balkijba yali muwa nanankanyi dungalanyi. Baki jakakajba yali nanankanyi mambukanyi, wirangu dungala. Nulijba yali mili dungalanyi.
11 Quando o receberam, começaram a se queixar do proprietário da vinha,
12 Yanyba yali nangangi mambukanyi, ‘Nanamuku jadunyimuku wakiwarrmuku, waki yali ngawamba bijal nganyi, ngala nurru barri, waki nurri kudanyu nganyi wujuju barri, ngala nyulu ngarrangarra yaji kudanyu barri. Ngala wajba ninji yalunya nanamannga dungalanyi barrinani ninji wajba nurrunya. Miku ninjiyanyi wajba nurrunya mili dungalanyi yalungi.’
12 dizendo-lhe: ‘Estes homens contratados por último trabalharam apenas uma hora, e o senhor os igualou a nós, que suportamos o peso do trabalho e o calor do dia’.
13 Ngala jananganjayi yalunya mambukawanyi, ‘Manku narri ngaki jangkurr. Miku ngayiyanyi jujamba narrinya. Miku. Wajba ngayi narrinya nanankanyi dungalanyi, 20 dulanyi jali narrinya karu, jangayu wajba. Ngayangku narri wakinkanyi 20 dulanyi, baki narrinya wajbayi 20 dulanyi. Miku ngayiyanyi jujamba narrinya. Miku.
13 "Mas ele respondeu a um deles: ‘Amigo, não estou sendo injusto com você. Você não concordou em trabalhar por um denário?
14 Ngala kuyu janarri nayinda dungala, baki wijba janarri narringinkurri barndarri. Marda narrimi mirnarrijba muwa nanankanyi dungalanyi. Nulijbangka ngayu yabimbikanyi kunyba yaji bukambijuyngka yalungi jala yalu waki ngaki. Nulijbangka ngayu waykanyi narrinya bukambiju nanamannga dungalanyi.
14 Receba o que é seu e vá. Eu quero dar ao que foi contratado por último o mesmo que lhe dei.
15 Nayinda ngaki dungala, baki yuku jangayu ngayu wajba yalunya nanginkanyi dungalanyi, yingka baki yingka baki yingka. Yiningki narri ngurunguru yalunya, wajbangangi ngayi yalunya nanamannga dungalanyi. Yiningki narri kuliwijba dungalanyi.’ Barriwa. Nani barri jananganjayi mambukawanyi.
15 Não tenho o direito de fazer o que quero com o meu dinheiro? Ou você está com inveja porque sou generoso? ’
16 Ngayu karungka narrinya. Nanamuku jali yalu waki ngawamba bijal nangangi mambukanyi, yalu barrinani nanamuku jala yalu kuyu ngaki jangkurr, ngala marndakaja jayalungka janyba. Ngawamba bijal mili yalu wanka jungku nayiba jambana, ngawamba bijal jayalu waki ngaki. Ngala janyulu yabimba kunyba yaji yalungi Kudwanyi, janyulu mili wankamba yalunya, yalu jungunkanyi nangandu kingkarri. Ngala nanamuku jali yalu waki kudanyu nangangi wujuju barri, yalu barrinani nanamuku jala yalu kuyu ngaki jangkurr, ngala yuwajiwa jayalu jungku wanka nayiba jambana yurrngumba barri. Kudanyu jayalu waki ngaki yurrngumba barri. Baki janyulu yabimba nanamannga kunyba yaji yalungi Kudwanyi, janyulu mili wankamba yalunya marda, yalu jungunkanyi nangandu kingkarri. Janyulu yabimba nanamannga kunyba yaji bukambijuyngka yalungi jala yalu kuyu ngaki jangkurr. Barriwa.”
16 "Assim, os últimos serão primeiros, e os primeiros serão últimos".
17 Baku barri jilajba yali kula Jirusalimyurri, Jisus marda nanganginmuku kandimuku. Yingkamuku yali jilajba kula nangandu. Baki nyuli yanyba yalungi nanganginmukuyngka kandimukunyi. Kardarda nyuli yanyba yalungi. Mikuyaji yingkanyi mankunkanyi nangangi jangkurr, ngawamba kandimukuyngka. Nayi nyuli yanyba yalungi ngala yali jilajba,
17 Enquanto estava subindo para Jerusalém, Jesus chamou em particular os doze discípulos e lhes disse:
18 “Narri. Ngambala jilajbangka kularriji. Ngambala jilajbangka nanankurri Jirusalimyurri. Janganjalu wudumba, Buwanya Bukambijuyngka. Janganjalu wudumba walkurrawanyi mambukawanyi jurjkanyi, marda milidimbawarrmukunyi yuwanyi. Jayalu yanyba ngaki, marda ngakimi janyba.
18 "Estamos subindo para Jerusalém, e o Filho do homem será entregue aos chefes dos sacerdotes e aos mestres da lei. Eles o condenarão à morte
19 Baki ngaki jayalunjalu wajba ngurranyimuku. Janganjalu bajalingijba nanamukunyi ngurranyimukunyi. Jayalu yanyba balki jangkurr ngaki. Jayalu kakalijba ngaki. Janganjalu wajuba kurulyudinyi. Janganjalu langandaba wabangkarra kurndana. Nani barri janganjalu kurdanba barri. Ngala baku barri, kujarraka barndayka jangayu mili wankijba. Nanamanji barri jangayu mili wankijba.” Nani barri yanybayi Jisus yalungi nanganginmukuyngka kandimukuyngka.
19 e o entregarão aos gentios para que zombem dele, o açoitem e o crucifiquem. No terceiro dia ele ressuscitará! "
20 Ngala yali jilajba kula yubalina, baki jilajbayi jibarri bundu nangandu Jisusyurri. Nyuli maninganja nangangi Sibidikanyi, baki nyuli ngardanganja bulangi buwakulayngka, niji bulangi Jayims marda Jun. Jilajba nyuli bundu nangandurri, baki nanganginwuya kulunganjawuya jilajba buli bayngkani nangandu. Mururu nyuli wayka walu nangandu, baki ngajaka nyuli Jisus, nyulu yabimbiji kunyba yaji nangangi.
20 Então, aproximou-se de Jesus a mãe dos filhos de Zebedeu com seus filhos e, prostrando-se, fez-lhe um pedido.
21 Ngajakayi jibarri Jisuswanyi, “Wanyimba jangayu nganyi. Wanyimba.” Jananganja nyuli jibarriwanyi, “Mambuka, janinji kuna yabimba kunyba yaji nurrungi. Ninga ngajakangka, janinji kuyu bulanya ngakinkuya jandanyiwuya kingkarri nganyindu. Janinji kuyu bulanya kingkarri nganyindu, bula jungunkanyi nganyindu, jungunkanyi yingka jinyanyina nganyindu, yingka wakunyina nganyindu barrinani mambukawuya bayngkani nganyindu. Nani barri kuna jabula jungku nganyindu, jalija ninji jungku walkurra mambuka kingkarri yajina Kudkanyi.”
21 "O que você quer? ", perguntou ele. Ela respondeu: "Declara que no teu Reino estes meus dois filhos se assentarão um à tua direita e o outro à tua esquerda".
22 Jananganjayi yalunya Jisuswanyi, “Miku narrimi jingkijba nanda jangkurr jala nganarri ngajaka. Janganjalu linjumba. Janganjalu kurdanba. Nani kuna jayalu linjumba nimbalanya, jayalu kudanyu linjumba nimbalanya marda. Nulijba kuna nimbala nanankanyi linjumbikanyi nimbalanya, barrinani jayalu yabimba ngaki yaji. Nani kuna nimbala nulijba.” Jananganja buli buwakulawanyi, “Yuku barri ngali. Yuku jayalu ngalinya linjumba nani barri.” Barriwa.
22 Disse-lhes Jesus: "Vocês não sabem o que estão pedindo. Podem vocês beber o cálice que eu vou beber? " "Podemos", responderam eles.
23 Baki mili yanybayi Jisus bulangi, “Jayalu linjumba nimbalanya, jayalu kudanyu linjumba nimbalanya, barrinani janganjalu linjumba. Ngala wanyimuku jayalu jungku walkurra ngakindu. Miku ngayiyi yarrijba yalunya jalija yalu jungku walkurra ngakindu. Ngala ngakinyi Buwakayu janyulu nyulu yarrijba yalunya yingka jinyanyina, baki yingka wakunyina ngakindu. Birrirrinja nyuli nanamukuyngka jalija yalu jungku mambuka bayngkani ngakindu. Yiningki nimbala, yiningki yingkamuku.” Barriwa.
23 Jesus lhes disse: "Certamente vocês beberão do meu cálice; mas o assentar-se à minha direita ou à minha esquerda não cabe a mim conceder. Esses lugares pertencem àqueles para quem foram preparados por meu Pai".
24 Ngala manku yali yaji yingkamukunyi kandimukunyi. Manku yali bulanya ngajakankurri Jisus nanankanyi yajinyi, baki yali ngarrangarra muwa bulangi. Baki ngirrwa yali bulangi.
24 Quando os outros dez ouviram isso, ficaram indignados com os dois irmãos.
25 Baki nyuli karu yalunya Jisuswanyi, yaluja jilajba nangandurri, baki nyuli yanyba yalungi, “Narri barri, jingkijba narri yalunya walkurramuku mambukamuku ngurranyimuku. Yalu yanybaka nyilala jangkurr yalungi. Yalu ngirrwawarrmuku.
25 Jesus os chamou e disse: "Vocês sabem que os governantes das nações as dominam, e as pessoas importantes exercem poder sobre elas.
26 Ngala narri barri, marda narrimi miku jungku walkurra mambuka barrinani yalu ngurranyimuku jungkuka walkurra mambuka. Miku. Jaliyi yingamali narringi, jaliyi nyulu nulijba jungunkanyi walkurra mambuka, baki marda nangkimi bayakardamba. Marda nyulimi lalanba yalunya yingkamuku. Marda nyulimi waki yalungi yingkamukuyngka.
26 Não será assim entre vocês. Pelo contrário, quem quiser tornar-se importante entre vocês deverá ser servo,
27 Jaliyi nyulu nulijba jungunkanyi mili walkurra yalungi, baki marda nyulimi jungku barrinani wakiwarr yalungi, marda nyulimi waki kudanyu yalungi yurrngumba barri.
27 e quem quiser ser o primeiro deverá ser escravo;
28 Marda nyulimi jungku barrinani ngayu. Ngayu Buwanya Bukambijuyngka yalungi, ngala badajba ngayi lalanbiji yalunya, miku yaluwali lalanbiji ngana. Jayalu mili wankijba nangandu Kudnyina, janybangangi jangaka yalungi. Barriwa.”
28 como o Filho do homem, que não veio para ser servido, mas para servir e dar a sua vida em resgate por muitos".
29 Mili yali jilajba kula, baki wanbiya yali barrawuyabarrawuyana niji Jiriku. Baki mili yali barlba nanamunanyi bayungu, Jisus marda nanganginmuku kandimuku. Walajbayi walkurra muramuku, baki jilajba yali nangandu Jisusnyina.
29 Ao saírem de Jericó, uma grande multidão seguiu a Jesus.
30 Jungkuyi wilina yubalina kujarra nganinyiwuya kabujiwuya. Jali jilajba Jisus bundu bulandu, baki kaya buli nangangi nanankujarra kabujiwuya. Kudanyu buli kaya nangangi, “Ninji barri. Ninji Jandanyi nangangi wankalanyi Dayibidkanyi, ngindukiyi muwa ngalingi, kabujiwuyayngka. Ngindukiyi muwa ngalingi.” Nani buli kaya kudanyu barri nangangi.
30 Dois cegos estavam sentados à beira do caminho e, quando ouviram falar que Jesus estava passando, puseram-se a gritar: "Senhor, Filho de Davi, tem misericórdia de nós! "
31 Kajamuku yali ngirrwa bulangi kurrkunbiji bulanya kayankurri. Yanyba yali, “Kardakiyi jungku, Karda. Mikujiyi kaya.” Ngala mili barri kayayi kabujiwuya nangangi Jisuskanyi, “Ninji barri Jandanyi nangangi Dayibidkanyi. Ngindukiyi muwa ngalingi.”
31 A multidão os repreendeu para que ficassem quietos, mas eles gritavam ainda mais: "Senhor, Filho de Davi, tem misericórdia de nós! "
32 Jilajbayi Jisus, baki karrinjayi. Baki nyuli kaya bulangi. Walajba buli, baki jilajba buli nangandurri. Jali bula wanbiya nangandu, baki ngajaka nyuli bulanya, “Wanyimba jangayu nimbalangi. Wanyimba.”
32 Jesus, parando, chamou-os e perguntou-lhes: "O que vocês querem que eu lhes faça? "
33 Jananganja buli Jisus, “Mambuka. Nulijba ngali nganyi, ninji waykanyi ngalinya kunybanyi yaminyi. Nulijba ngali nganyi, ninji kunymambikanyi ngalingi yami, baki jangali mili najba yaji.”
33 Responderam eles: "Senhor, queremos que se abram os nossos olhos".
34 Baki nginduyi Jisus muwa bulangi. Manjijba nangki Jisus marni bulandurri. Marrimba nyuli bulanya yami, ngindungangi nyuli muwa bulangi. Marrimba nyuli bulangi yami, baki yinarramba yuku buli najba yaji. Yuku buli najba yaji, baki jilajba buli nangandu Jisusnyina. Baki mili yali jilajba bayungu Jirikunanyi.
34 Jesus teve compaixão deles e tocou nos olhos deles. Imediatamente eles recuperaram a visão e o seguiram.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.