Mateus 1

Shorter New Testament (WRK) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Ngayu Madiyu, ngayu karungka narrinya nangangi Jisus Krayiskanyi. Ngala waluku barri jangayu nijarrijba yalunya, nanganginmuku miminganjamuku wankalamuku jali jungku wabula, juju waluwa nangandu Jisus Krayisnyina. Nanda wankalanyi nganinyi Yabrayam, nyuli jungku barrinani wankalanyi miminganja nangangi Dayibidkanyi, baki nanda Dayibid, nyuli jungku barrinani wankalanyi miminganja nangangi Jisus Krayiskanyi.
1 Livro da geração de Jesus Cristo, Filho de Davi, Filho de Abraão.
2 — ausente —
2 Abraão gerou a Isaque, e Isaque gerou a Jacó, e Jacó gerou a Judá e a seus irmãos,
3 — ausente —
3 e Judá gerou de Tamar a Perez e a Zerá, e Perez gerou a Esrom, e Esrom gerou a Arão.
4 — ausente —
4 Arão gerou a Aminadabe, e Aminadabe gerou a Naassom, e Naassom gerou a Salmom,
5 — ausente —
5 e Salmom gerou de Raabe a Boaz, e Boaz gerou de Rute a Obede, e Obede gerou a Jessé.
6 — ausente —
6 Jessé gerou ao rei Davi, e o rei Davi gerou a Salomão da que foi mulher de Urias.
7 — ausente —
7 Salomão gerou a Roboão, e Roboão gerou a Abias, e Abias gerou a Asa,
8 — ausente —
8 e Asa gerou a Josafá, e Josafá gerou a Jorão, e Jorão gerou a Uzias,
9 — ausente —
9 e Uzias gerou a Jotão, e Jotão gerou a Acaz, e Acaz gerou a Ezequias.
10 — ausente —
10 Ezequias gerou a Manassés, e Manassés gerou a Amom, e Amom gerou a Josias,
11 — ausente —
11 e Josias gerou a Jeconias e a seus irmãos na deportação para a Babilônia.
12 — ausente —
12 E, depois da deportação para a Babilônia, Jeconias gerou a Salatiel, e Salatiel gerou a Zorobabel,
13 — ausente —
13 e Zorobabel gerou a Abiúde, e Abiúde gerou a Eliaquim, e Eliaquim gerou a Azor,
14 — ausente —
14 e Azor gerou a Sadoque, e Sadoque gerou a Aquim, e Aquim gerou a Eliúde,
15 — ausente —
15 e Eliúde gerou a Eleazar, e Eleazar gerou a Matã, e Matã gerou a Jacó,
16 — ausente —
16 e Jacó gerou a José, marido de Maria, da qual nasceu Jesus , que se chama o Cristo.
17 Nani barri yali jungku nanamuku wankalamuku yurrngumba nanankurri jali nangka binandaba Mari bardardanyi Jisus Krayiskanyi.
17 De sorte que todas as gerações, desde Abraão até Davi, são catorze gerações; e, desde Davi até a deportação para a Babilônia, catorze gerações; e, desde a deportação para a Babilônia até Cristo, catorze gerações.
18 Nanda wurrumbarra, niji Mari, nyuli wulanbi nangangi Jusibkanyi. Waluwa buli jungku maykarra, baki ngawukuku nyuli nanda wurrumbarra, ngala miku nyuliyanyi kuluka yingkana nganinyina. Manjijbayi Kudwanyi nangangi Kunyba Ngarndu nangandurri wurrumbarrayurri, baki nanankardi nyuli ngawukuku.
18 Ora, o nascimento de Jesus Cristo foi assim: Estando Maria, sua mãe, desposada com José, antes de se ajuntarem, achou-se ter concebido do Espírito Santo.
19 Nanda nganinyi Jusib, nyuli kunyba nganinyi. Jungku nyuli kunybana nananyina yuwana Musiskanyi. Nanda yuwa yanybaka nayi. Jaliyi yingkawanyi yabimba jibarri ngawukuku, jala waluwa nyulu nawinganjayudi, baki nanda balki. Nyulu jungkuka balkina yuwana nanda jibarri. Nanangini nganinyiwanyi marda nyulimi karu yingkamuku nanganginkanyi wulanbinyi, baki janyulu manyirru nanda jibarri. Nani barri nanda yuwa yanybaka. Nanda barri Jusib, ngamu kulukayi nangangi wulanbi Mari yingkana nganinyina. Ngala kunyba nyuli. Miku nyuliyanyi nulijba manyirrumbikanyi nanda wurrumbarra yalungi. Miku nyuliyanyi nulijba yabimbikanyi kiji nangangi. Baki nanankardi barri mankumanku nangki Jusib, miku janyulu kuyu Mari nanganginkanyi maninganjanyi, ngala kardarda barri janyulu manjijba nanganbunanyi. Miku nyuliyi mili nangangi wulanbi. Barriwa.
19 Então, José, seu marido, como era justo e a não queria infamar, intentou deixá-la secretamente.
20 Ngala mankumanku nangki Jusib nani barri, baki manjijba Yanjil nangandurri Kudwanyi. Buwarrajimbayi yaji Jusibwanyi, baki najba nyuli Yanjil jali yanyba nangangi. “Ninji Jusib, ngani wankalanyi nijanganjinyi, nangangi niji Dayibid. Mikujiyi marrala yajinyi. Marda ninjimi kuyu nanda wurrumbarra Mari nganyingkanyi maninganjanyi. Ngawukuku nyulu, ngala miku nyuliya kuluka yingkana nganinyina, miku nyuliyanyi jungku balkina yuwana nangangi Kudkanyi. Manjijba Kudwanyi nangangi Kunyba Ngarndu nangandurri, baki nanankardi nyuli ngawukuku.
20 E, projetando ele isso, eis que, em sonho, lhe apareceu um anjo do Senhor, dizendo: José, filho de Davi, não temas receber a Maria, tua mulher, porque o que nela está gerado é do Espírito Santo.
21 Baku barri janangka birnandaba jukanyi, baki janinji nijarrijba nanda bardarda Jisus. Janinji nijarrijba bardarda Jisus, janyulu nyulungangi marrimba yalunya mardarda nanganginmuku mungkijimuku. Miku yalungkiyi janyba yurrngumba, jala yalu yabimba balki yaji. Miku yalungkiyi janyba, nyulungangi marrimbaja yalunya mardarda.” Barriwa. Nani barri yanyba nyuli Yanjil nangangi, jali nyulu buwarrajimba yaji. Nanda niji Jisus, nanda Ju yanyi, barrinani “marrimbawarr mardarda.”
21 E ela dará à luz um filho, e lhe porás o nome de Jesus , porque ele salvará o seu povo dos seus pecados.
22 Wabula barri kamambarra yanybayi wankalanyi nangangi jangkurr Kudkanyi, baki yarrijba nyuli nanda jangkurr najana Kudkanyi. Nayi nyuli yanyba,
22 Tudo isso aconteceu para que se cumprisse o que foi dito da parte do Senhor pelo profeta, que diz:
23 “Janyulu ngawukuku wurrumbarra, ngala mikukiyanyi kuluka yingkana nganinyina. Janyulu ngawukuku, baki janangka birnandaba jukanyi. Jayalu nijarrijba nanda bardarda Yimanyuwil.” Nanda niji Yimanyuwil, nanda Ju yanyi barrinani “Jungkuka Kud ngamandu.” Nayinda wankalanyi jangkurr wurrumbarranyi, yanybaka nanankanyi Marinyi, jali jungku juju bayngkani. Barriwa.
23 Eis que a virgem conceberá e dará à luz um filho, e ele será chamado pelo nome de Emanuel . ( Emanuel traduzido é: Deus conosco).
24 Buwarrajimbayi yaji Jusibwanyi, baki kamu nyuli walajba. Yabimba nyuli nanda jali karu Yanjilwanyi. Kuyu nyuli nanda wurrumbarra Mari nanganginkanyi maninganjanyi.
24 E José, despertando do sonho, fez como o anjo do Senhor lhe ordenara, e recebeu a sua mulher,
25 Ngala miku nyuliyanyi kuluka nangandu waluwa nangki birnandaba bardardanyi. Muningka buli kuluka, ngala nyuli ngawukuku. Baku barri nangki birnandaba Mari jukanyi, baki nijarrijbayi niji Jisus Jusibwanyi. Barriwa.
25 e não a conheceu até que deu à luz seu filho, o primogênito; e pôs-lhe o nome de Jesus .

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.