Mateus 19

Shorter New Testament (WRK) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Jali bukamba yanyba Jisus nani yalungi, baki yali barlba nanamunanyi yajinanyi Kalilinanyi, Jisus marda nanganginmuku kandimuku. Jilajba yali kula yingkayurri yajiyurri, niji Judiya. Birlbidamba yali bundal niji Jurdan, baki jilajba yali kula Judiyayurri.
1 Quando Jesus terminou de dizer essas coisas, deixou a Galileia e foi para a região da Judeia, a leste do rio Jordão.
2 Kajamuku yali jilajba nangandu Jisusnyina, ngala nyuli jilajba. Kunymamba nyuli nanamuku jali yalu lunji. Kunymamba nyuli yalunya jali yalu jilajba nangandurri.
2 Grandes multidões o seguiram, e ele curou os enfermos.
3 Baki jawuda Barasimuku yali jilajba nangandurri. Balanja yali Jisus. Ngajaka yali Jisus Barasimukunyi, “Jaliyi nyulu yingkijba nangangi maninganja nganinyiwanyi, jaliyi muningka nyulu manjijba nanda jibarri nanganbunanyi, miku nyulu mili nangangi maninganja, baki jungkuka kuna nyulu kunybana yuwana. Wanyi ninji yanyba.” Nani barri yali ngajaka Jisus balanjanki.
3 Alguns fariseus apareceram e tentaram apanhar Jesus numa armadilha, perguntando: “Deve-se permitir que um homem se divorcie de sua mulher por qualquer motivo?”.
4 Jananganja yalunyi Jisuswanyi, “Miku kuna narrimi jingkijba nanda jangkurr najana Kudkanyi. Nayi barri yanybaka nanda jangkurr, ‘Juju wabula kamambarra, jala mikuyaji yajinyi, baki yabimbayi bukamba yaji Kudwanyi. Yabimba nyuli nganinyi marda jibarri.
4 “Vocês não leram as Escrituras?”, respondeu Jesus. “Elas registram que, desde o princípio, o Criador ‘os fez homem e mulher’
5 Baki yanybayi Kud, “Mardakimi nganinyiwanyi yingijba bulanya nijanganjinyi marda ngardanganja. Marda nyulimi maninganja wudumba, baki jabula malumba jungku yurrngumba. Maykarra bula. Waluku bula kujarra, ngala bayngkani barri bula maykarra, barrinani yingamali.’”
5 e disse: ‘Por isso o homem deixa pai e mãe e se une à sua mulher, e os dois se tornam um só’.
6 Maykarra bula jungkuka malumba barrinani yingamali. Yanybaka Kud, ‘Jala nanankujarra maykarra jungkuka barrinani yingamali, baki mardakimi yingkawanyi miku nyalimba bulanya. Mardakimi miku nyalimba bulanya yingkawanyi.’ Nani barri yanybayi Kud, baki nanankardi marda nyulimi miku manjijba nangangi maninganja nganinyiwanyi.” Barriwa. Nani barri jananganjayi yalunya Jisuswanyi.
6 Uma vez que já não são dois, mas um só, que ninguém separe o que Deus uniu.”
7 Ngala mili barri yali ngajaka Jisus, “Ngala wanyingkanyi Musiswanyi wajbayi ngambalanya yinini yuwanyi maykarrayngka. Nanda nangangi yuwa yanybaka, ‘Yuku nyulu wajba nangangi maninganja najanyi nganinyiwanyi. Yuku nyulu wajba najanyi jala yanybaka, miku nanda jibarri mili nangangi maninganja. Yuku nyulu wajba jibarri nanankanyi najanyi, baki muningka manjijba nanda jibarri nanganbunanyi.’ Wanyingkanyi wajbayi ngambalanya nanankanyi yinini yuwanyi Musiswanyi.”
7 Eles perguntaram: “Então por que Moisés disse na lei que o homem poderia dar à esposa um certificado de divórcio e mandá-la embora?”.
8 Jananganjayi yalunya Jisuswanyi, “Nani barri yanybayi Musis, jingkijbangangi nyuli narrinya, narri jardibirri kurdulu nangangi Kudkanyi. Miku narriyi kuyu nangangi jangkurr, jala nyulu milidimba narrinya Kudwanyi. Ngala jalannga barri jali yabimba nganinyi baki jibarri Kudwanyi, baki miku nyuliyanyi yanyba nani barri, manjiykanyi maninganja nanganbunanyi najayudi. Miku nyuliyanyi yanyba nani jalannga barri.
8 Jesus respondeu: “Moisés permitiu o divórcio apenas como concessão, pois o coração de vocês é duro, mas não era esse o propósito original.
9 Ngayu karungka narrinya, jaliyi muningka nyulu manjijba nangangi maninganja nanganbunanyi nganinyiwanyi, jaliyi muningka manjijba nanganbunanyi, ngala miku nyuliyanyi kuluka yingkana nganinyina nanda jibarri, baki nanda balki. Nyulu jungkuka balkina yuwana Kudkanyi nanda nganinyi. Baki jaliyi nyulu kuyu yingka jibarri nanganginkanyi maninganjanyi, baki nanda balki. Nyulu jungkuka balkina yuwana Kudkanyi, yuwajiwangangi nanda waluwinyi jibarri nangangi maninganja. Nani ngayu karungka narrinya manjiykanyi nanda nganyi maninganja. Barriwa.”
9 E eu lhes digo o seguinte: quem se divorciar de sua esposa, o que só poderá fazer em caso de imoralidade, e se casar com outra, cometerá adultério”.
10 Kamu barri yanybayi kandimuku Jisuskanyi nangangi, “Nanda yuwa jala ninji yanybayi bulangi maykarrayngka, nanda jardibirri yuwa ngambala durriykanyi. Jaliyi nyulu balki jibarri ngala miku nyuliyanyi kuluka yingkana nganinyina, baki miku nyuliyi manjijba nanganbunanyi nawinganjawanyi. Marda ngambalimi miku jamalu jibarri. Marda ngambalimi jungku nyubana.”
10 Os discípulos de Jesus disseram: “Se essa é a condição do homem em relação à sua mulher, é melhor não casar!”.
11 Jananganjayi yalunya Jisuswanyi, “Nanda jangkurr maykarrayngka, yi, nanda jardibirri jangkurr durriykanyi, ngala miku ngayiyanyi yanyba nanda jangkurr bukambijuyngka yalungi. Ngala kudiyawanyi jayalu durrijba nanda jangkurr, jayalu mirnarrijba muwa nanankanyi jangkurranyi, miku muningka manjiykanyi nanda maninganja nangangi. Ngayi yanyba nanda jangkurr yalungi, jalija durrijba nanda jangkurr ngaki.
11 “Nem todos têm como aceitar esse ensino”, disse Jesus. “Só aqueles que recebem a ajuda de Deus.
12 Ngala jawudamukunyi, miku yaliyi jamalu nanda jibarri. Yingkamukunyi, miku yaliyi jamalu nanda jibarri, mikungangi yaliyi yabimba jibarri ngawukuku. Nanankardi barri miku yaliyala jamalu nanda jibarri. Ngala yingkamuku barri, miku yalimi nulijba jibarrinyi, jungkungangi yalu barrinani buluki, jali yalunya karlba nganinyiwanyi. Nanankardi barri miku yaliyala jamalu nanda jibarri. Ngala yingkamukunyi barri, miku jayalu jamalu nanda jibarri, nulijbangangi yalu wakinkanyi nangangi Kudkanyi yurrngumba barri. Mankumanku yalungka, ‘Jaliyi ngayu jamalu nanda jibarri, baki baku barri janungkala jungku jirdi kajanyi bayamukuyngka. Jaliyi ngayuman jungku, baki yuku ngayu jilalajba yingkarri yajiyurri baki yingkarri yajiyurri karunki yalunya nangangi Kudkanyi. Ngala jaliyi ngayu jungku jirdi maninganjanyi baki bayamukuyngka, baki marda ngayimi wambu jungku lalanbijina yalunya bayamuku baki maninganja.” Nanankardi barri miku yaliyala jamalu nanda jibarri, ngala yali waki nangangi Kudkanyi. Yi, jardibirri nayinda jangkurr, ngala kudiyawanyi jayalu durrijba nayinda jangkurr, jayalu jungku nani barri.” Barriwa.
12 Alguns nascem eunucos, alguns foram feitos eunucos por outros e alguns a si mesmos se fazem eunucos por causa do reino dos céus. Quem puder, que aceite isso.”
13 Baku barri, kudiyawanyi yali kuyu bayamuku nangandurri Jisusyurri. Kaja bayamuku yali kuyu nangandurri. Nulijba yali nangangi, nangka yarriykanyi marni yalundu, nyulu yanybikanyi mududu nangangi Kudkanyi yalungi. Baki janyulu lalanba yalunya Kudwanyi, janyulu yabimba kunyba yaji yalungi. Ngala nanganginmuku kandimuku Jisuskanyi, yali ngirrwa yalungi. Kudanyu yali ngirrwa yalungi, jali kuyu bayamuku nangandurri.
13 Certo dia, trouxeram crianças para que Jesus pusesse as mãos sobre elas e orasse em seu favor, mas os discípulos repreendiam aqueles que as traziam.
14 Ngala yanybayi Jisus yalungi nanganginmukuyngka kandimukuyngka, “Janarri munyajba bayamuku jilaykanyi ngakindurri. Marda narrimi miku kurrkunba yalunya. Nanginmukunyi bayamukunyi, ngana yalu jingkijbangka, miku ngayimi jujambawarr. Yalu kuyungka ngaki jangkurr, baki nanankardi nyulu lalanbaka yalunya Kudwanyi. Jaliyi nganinyiwanyi jingkijba ngana barrinani nanginmukunyi bayamukunyi ngana yalu jingkijbangka, baki janyulu marda lalanba nanda Kudwanyi, barrinani nyulu lalanbaka nanginmuku bayamuku. Nanankardi barri janarri munyajba bayamuku jilaykanyi ngakindurri.” Barriwa.
14 Jesus, porém, disse: “Deixem que as crianças venham a mim. Não as impeçam, pois o reino dos céus pertence aos que são como elas”.
15 Baki yarrijba nangki Jisus marni yalundu bayamukunyina. Yanyba nyuli mududu nangangi Kudkanyi yalungi. Ngajaka nyuli Kud, nyulu lalanbiji yalunya. Nani nyuli yabimba yalungi, baki barriwa nyuli barlba. Mili nyuli jilajba kula barri.
15 Então, antes de ir embora, pôs as mãos sobre a cabeça delas e as abençoou.
16 Baku barri badajbayi nganinyi nangandurri Jisusyurri, baki yanyba nyuli nangangi, “Milidimbawarr. Wanyi kunyba yaji jangayu yabimba, baki janyulu wankamba ngana Kudwanyi, ngayu jungunkanyi mili wanka nangandu yurrngumba barri. Wanyi kunyba yaji jangayu yabimba.”
16 Um homem veio a Jesus com a seguinte pergunta: “Mestre, que boas ações devo fazer para obter a vida eterna?”.
17 Jananganjayi nanda nganinyi Jisuswanyi, “Wanyingkanyi nganinji ngajaka kunybanyi yajinyi. Ngawamba Kud, nyulu kunyba. Yingkamuku miku yalimi kunyba. Jaliyi ninji nulijba jungunkanyi wanka yurrngumba barri, baki marda ninjimi durrijba nanda yuwa nangangi Kudkanyi yurrngumba barri.”
17 “Por que você me pergunta sobre o que é bom?”, perguntou Jesus. “Há somente um que é bom. Se você deseja entrar na vida eterna, guarde os mandamentos.”
18 Mili barri ngajakayi Jisus nganinyiwanyi, “Wanyi barri nanda yuwa nangangi Kudkanyi jala marda ngayimi durrijba yurrngumba barri. Wanyi barri yuwa.” Baki jananganjayi Jisuswanyi, “Ninji jingkijbangka nanda yuwa nangangi Kudkanyi, jali nyulu jirrinyba narrinya bukambiju. Nayinda nanda yuwa nangangi Kudkanyi. Mikujiyi kurdanba nganinyi. Mikujiyi kuluka yingkana jibarrina jala miku nganyi maninganja. Mikujiyi maninjakujba yaji. Mikujiyi jujamba yaji yalungi yingkamukuyngka.
18 “Quais?”, perguntou o homem. Jesus respondeu: “Não mate. Não cometa adultério. Não roube. Não dê falso testemunho.
19 Marda ninjimi maruka muwa yalungi yingkamukuyngka barrinani nganyingka maruka muwa. Kuyukiyi bulangi jangkurr, nganyingkanyi nijanganjiykanyi baki yarrijiyngkanyi. Nani barri nanda yuwa jala marda ninjimi durrijba.”
19 Honre seu pai e sua mãe. Ame o seu próximo como a si mesmo”.
20 Yanybayi nganinyi Jisuskanyi, “Ngayangayijba ngayu nanankanyi yuwanyi yurrngumba barri. Yurrngumba ngayu ngayangayijba bukamba nanankanyi yuwanyi. Wanyi yingka yaji marda ngayimi yabimba, ngayu jungunkanyi wanka nangandu Kudnyina.”
20 “Tenho obedecido a todos esses mandamentos”, disse o homem. “O que mais devo fazer?”
21 Baki jananganjayi Jisuswanyi, “Jaliyi ninji nulijba jungunkanyi kunyba nangangi Kudkanyi yurrngumba barri, jaliyi ninji nulijba jungunkanyi nani barri, baki marda ninjimi yabimba nayi barri. Barlbakiyi, baki wajbakiyi yingkamuku bukamba nganyingkanyi yajinyi dungalanyi. Janinji wudumba kaja dungala nganyingkanyi yajinyi. Wajbakiyi yalunya nanankanyi dungalanyi, nanamuku jala yalu jungku mikuyaji dungalanyi. Wajbakiyi yalunya nanankanyi kajanyi dungalanyi. Baki barriwa, baki wijbakiyi ngakindurri. Jilalajbakiyi ngakindu yurrngumba barri. Baki yuku barri janyulu mirnarrijba Kud muwa nganyi, janyulu mili wankamba ninya.” Barriwa.
21 Jesus respondeu: “Se você quer ser perfeito, vá, venda todos os seus bens e dê o dinheiro aos pobres. Então você terá um tesouro no céu. Depois, venha e siga-me”.
22 Jali nyulu manku nanda jangkurr nangangi Jisuskanyi nganinyiwanyi, baki barlba nyuli. Baki ngindu nyuli muwa nanankanyi jangkurranyi. Ngindu nyuli muwa, jungkungangi nyuli kajayudi yajiyudi marda dungalayudi. Barlba nyuli nanganbunanyi Jisusnanyi, ngala miku nyuliyala yabimba nanda jali karu Jisuswanyi.
22 Quando o rapaz ouviu isso, foi embora triste, porque tinha muitos bens.
23 Baki yanybayi Jisus nanganginkanyi kandimukuyngka, “Warriyaluku barri, jala nyulu kajayudi yajiyudi baki dungalayudi. Jardibirri nyulu jungunkanyi kandi nangangi Kudkanyi, nyulu lalanbikanyi Kudwanyi. Jardibirri nyulu jungunkanyi kandi nangangi Kudkanyi jala nyulu kajayudi yajiyudi.
23 Então Jesus disse a seus discípulos: “Eu lhes digo a verdade: é muito difícil um rico entrar no reino dos céus.
24 Mili ngayu karungka narrinya. Jala nganinyi jirdi kajanyi yajinyi, jala nyulu nulijba jungunkanyi kandi nangangi Kudkanyi, baki nanda jardibirri. Jalimi nanda kamil ngankijba kalawunyi yamina nidilina, baki nanda jardibirri. Mikuwali ngankijba. Ngala jala nganinyi jirdi kajanyi yajinyi, jala nyulu kuyu jangkurr nangangi Kudkanyi, jala nyulu kandi nangangi Kudkanyi, baki nanda jardibirri nyulu kudanyu barri.” Barriwa.
24 Digo também: é mais fácil um camelo passar pelo buraco de uma agulha que um rico entrar no reino de Deus”.
25 — ausente —
25 Ao ouvir isso, os discípulos ficaram perplexos e perguntaram: “Então quem pode ser salvo?”.
26 — ausente —
26 Jesus olhou atentamente para eles e respondeu: “Para as pessoas isso é impossível, mas tudo é possível para Deus”.
27 Yanybayi kandi Bida nangangi, “Ngala nurru barri, yingijba nurri bukamba nurrungi yaji nganyi, baki jilajba nurri nganyindu. Baki nanankardi barri wanyingkanyi yajinyi janurrunya wajba Kudwanyi. Wanyingkanyi yajinyi barri.”
27 Então Pedro disse: “Deixamos tudo para segui-lo. Qual será nossa recompensa?”.
28 — ausente —
28 Jesus respondeu: “Eu lhes garanto que, quando o mundo for renovado e o Filho do Homem se sentar em seu trono glorioso, vocês, que foram meus seguidores, também se sentarão em doze tronos para julgar as doze tribos de Israel.
29 — ausente —
29 E todos que tiverem deixado casa, irmãos, irmãs, pai, mãe, filhos ou propriedades por minha causa receberão em troca cem vezes mais e herdarão a vida eterna.
30 — ausente —
30 Contudo, muitos primeiros serão os últimos, e muitos últimos serão os primeiros.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.