Mateus 19

Shorter New Testament (WRK) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Jali bukamba yanyba Jisus nani yalungi, baki yali barlba nanamunanyi yajinanyi Kalilinanyi, Jisus marda nanganginmuku kandimuku. Jilajba yali kula yingkayurri yajiyurri, niji Judiya. Birlbidamba yali bundal niji Jurdan, baki jilajba yali kula Judiyayurri.
1 E aconteceu que, concluindo Jesus estes discursos, saiu da Galiléia, e dirigiu- se aos confins da Judéia, além do Jordão;
2 Kajamuku yali jilajba nangandu Jisusnyina, ngala nyuli jilajba. Kunymamba nyuli nanamuku jali yalu lunji. Kunymamba nyuli yalunya jali yalu jilajba nangandurri.
2 E seguiram-no grandes multidões, e curou-as ali.
3 Baki jawuda Barasimuku yali jilajba nangandurri. Balanja yali Jisus. Ngajaka yali Jisus Barasimukunyi, “Jaliyi nyulu yingkijba nangangi maninganja nganinyiwanyi, jaliyi muningka nyulu manjijba nanda jibarri nanganbunanyi, miku nyulu mili nangangi maninganja, baki jungkuka kuna nyulu kunybana yuwana. Wanyi ninji yanyba.” Nani barri yali ngajaka Jisus balanjanki.
3 Então chegaram ao pé dele os fariseus, tentando-o, e dizendo-lhe: É lícito ao homem repudiar sua mulher por qualquer motivo?
4 Jananganja yalunyi Jisuswanyi, “Miku kuna narrimi jingkijba nanda jangkurr najana Kudkanyi. Nayi barri yanybaka nanda jangkurr, ‘Juju wabula kamambarra, jala mikuyaji yajinyi, baki yabimbayi bukamba yaji Kudwanyi. Yabimba nyuli nganinyi marda jibarri.
4 Ele, porém, respondendo, disse-lhes: Não tendes lido que aquele que os fez no princípio macho e fêmea os fez,
5 Baki yanybayi Kud, “Mardakimi nganinyiwanyi yingijba bulanya nijanganjinyi marda ngardanganja. Marda nyulimi maninganja wudumba, baki jabula malumba jungku yurrngumba. Maykarra bula. Waluku bula kujarra, ngala bayngkani barri bula maykarra, barrinani yingamali.’”
5 E disse: Portanto, deixará o homem pai e mãe, e se unirá a sua mulher, e serão dois numa só carne?
6 Maykarra bula jungkuka malumba barrinani yingamali. Yanybaka Kud, ‘Jala nanankujarra maykarra jungkuka barrinani yingamali, baki mardakimi yingkawanyi miku nyalimba bulanya. Mardakimi miku nyalimba bulanya yingkawanyi.’ Nani barri yanybayi Kud, baki nanankardi marda nyulimi miku manjijba nangangi maninganja nganinyiwanyi.” Barriwa. Nani barri jananganjayi yalunya Jisuswanyi.
6 Assim não são mais dois, mas uma só carne. Portanto, o que Deus ajuntou não o separe o homem.
7 Ngala mili barri yali ngajaka Jisus, “Ngala wanyingkanyi Musiswanyi wajbayi ngambalanya yinini yuwanyi maykarrayngka. Nanda nangangi yuwa yanybaka, ‘Yuku nyulu wajba nangangi maninganja najanyi nganinyiwanyi. Yuku nyulu wajba najanyi jala yanybaka, miku nanda jibarri mili nangangi maninganja. Yuku nyulu wajba jibarri nanankanyi najanyi, baki muningka manjijba nanda jibarri nanganbunanyi.’ Wanyingkanyi wajbayi ngambalanya nanankanyi yinini yuwanyi Musiswanyi.”
7 Disseram-lhe eles: Então, por que mandou Moisés dar-lhe carta de divórcio, e repudiá-la?
8 Jananganjayi yalunya Jisuswanyi, “Nani barri yanybayi Musis, jingkijbangangi nyuli narrinya, narri jardibirri kurdulu nangangi Kudkanyi. Miku narriyi kuyu nangangi jangkurr, jala nyulu milidimba narrinya Kudwanyi. Ngala jalannga barri jali yabimba nganinyi baki jibarri Kudwanyi, baki miku nyuliyanyi yanyba nani barri, manjiykanyi maninganja nanganbunanyi najayudi. Miku nyuliyanyi yanyba nani jalannga barri.
8 Disse-lhes ele: Moisés, por causa da dureza dos vossos corações, vos permitiu repudiar vossas mulheres; mas ao princípio não foi assim.
9 Ngayu karungka narrinya, jaliyi muningka nyulu manjijba nangangi maninganja nanganbunanyi nganinyiwanyi, jaliyi muningka manjijba nanganbunanyi, ngala miku nyuliyanyi kuluka yingkana nganinyina nanda jibarri, baki nanda balki. Nyulu jungkuka balkina yuwana Kudkanyi nanda nganinyi. Baki jaliyi nyulu kuyu yingka jibarri nanganginkanyi maninganjanyi, baki nanda balki. Nyulu jungkuka balkina yuwana Kudkanyi, yuwajiwangangi nanda waluwinyi jibarri nangangi maninganja. Nani ngayu karungka narrinya manjiykanyi nanda nganyi maninganja. Barriwa.”
9 Eu vos digo, porém, que qualquer que repudiar sua mulher, não sendo por causa de fornicação, e casar com outra, comete adultério; e o que casar com a repudiada também comete adultério.
10 Kamu barri yanybayi kandimuku Jisuskanyi nangangi, “Nanda yuwa jala ninji yanybayi bulangi maykarrayngka, nanda jardibirri yuwa ngambala durriykanyi. Jaliyi nyulu balki jibarri ngala miku nyuliyanyi kuluka yingkana nganinyina, baki miku nyuliyi manjijba nanganbunanyi nawinganjawanyi. Marda ngambalimi miku jamalu jibarri. Marda ngambalimi jungku nyubana.”
10 Disseram-lhe seus discípulos: Se assim é a condição do homem relativamente à mulher, não convém casar.
11 Jananganjayi yalunya Jisuswanyi, “Nanda jangkurr maykarrayngka, yi, nanda jardibirri jangkurr durriykanyi, ngala miku ngayiyanyi yanyba nanda jangkurr bukambijuyngka yalungi. Ngala kudiyawanyi jayalu durrijba nanda jangkurr, jayalu mirnarrijba muwa nanankanyi jangkurranyi, miku muningka manjiykanyi nanda maninganja nangangi. Ngayi yanyba nanda jangkurr yalungi, jalija durrijba nanda jangkurr ngaki.
11 Ele, porém, lhes disse: Nem todos podem receber esta palavra, mas só aqueles a quem foi concedido.
12 Ngala jawudamukunyi, miku yaliyi jamalu nanda jibarri. Yingkamukunyi, miku yaliyi jamalu nanda jibarri, mikungangi yaliyi yabimba jibarri ngawukuku. Nanankardi barri miku yaliyala jamalu nanda jibarri. Ngala yingkamuku barri, miku yalimi nulijba jibarrinyi, jungkungangi yalu barrinani buluki, jali yalunya karlba nganinyiwanyi. Nanankardi barri miku yaliyala jamalu nanda jibarri. Ngala yingkamukunyi barri, miku jayalu jamalu nanda jibarri, nulijbangangi yalu wakinkanyi nangangi Kudkanyi yurrngumba barri. Mankumanku yalungka, ‘Jaliyi ngayu jamalu nanda jibarri, baki baku barri janungkala jungku jirdi kajanyi bayamukuyngka. Jaliyi ngayuman jungku, baki yuku ngayu jilalajba yingkarri yajiyurri baki yingkarri yajiyurri karunki yalunya nangangi Kudkanyi. Ngala jaliyi ngayu jungku jirdi maninganjanyi baki bayamukuyngka, baki marda ngayimi wambu jungku lalanbijina yalunya bayamuku baki maninganja.” Nanankardi barri miku yaliyala jamalu nanda jibarri, ngala yali waki nangangi Kudkanyi. Yi, jardibirri nayinda jangkurr, ngala kudiyawanyi jayalu durrijba nayinda jangkurr, jayalu jungku nani barri.” Barriwa.
12 Porque há eunucos que assim nasceram do ventre da mãe; e há eunucos que foram castrados pelos homens; e há eunucos que se castraram a si mesmos, por causa do reino dos céus. Quem pode receber isto, receba-o.
13 Baku barri, kudiyawanyi yali kuyu bayamuku nangandurri Jisusyurri. Kaja bayamuku yali kuyu nangandurri. Nulijba yali nangangi, nangka yarriykanyi marni yalundu, nyulu yanybikanyi mududu nangangi Kudkanyi yalungi. Baki janyulu lalanba yalunya Kudwanyi, janyulu yabimba kunyba yaji yalungi. Ngala nanganginmuku kandimuku Jisuskanyi, yali ngirrwa yalungi. Kudanyu yali ngirrwa yalungi, jali kuyu bayamuku nangandurri.
13 Trouxeram-lhe, então, alguns meninos, para que sobre eles pusesse as mãos, e orasse; mas os discípulos os repreendiam.
14 Ngala yanybayi Jisus yalungi nanganginmukuyngka kandimukuyngka, “Janarri munyajba bayamuku jilaykanyi ngakindurri. Marda narrimi miku kurrkunba yalunya. Nanginmukunyi bayamukunyi, ngana yalu jingkijbangka, miku ngayimi jujambawarr. Yalu kuyungka ngaki jangkurr, baki nanankardi nyulu lalanbaka yalunya Kudwanyi. Jaliyi nganinyiwanyi jingkijba ngana barrinani nanginmukunyi bayamukunyi ngana yalu jingkijbangka, baki janyulu marda lalanba nanda Kudwanyi, barrinani nyulu lalanbaka nanginmuku bayamuku. Nanankardi barri janarri munyajba bayamuku jilaykanyi ngakindurri.” Barriwa.
14 Jesus, porém, disse: Deixai os meninos, e não os estorveis de vir a mim; porque dos tais é o reino dos céus.
15 Baki yarrijba nangki Jisus marni yalundu bayamukunyina. Yanyba nyuli mududu nangangi Kudkanyi yalungi. Ngajaka nyuli Kud, nyulu lalanbiji yalunya. Nani nyuli yabimba yalungi, baki barriwa nyuli barlba. Mili nyuli jilajba kula barri.
15 E, tendo-lhes imposto as mãos, partiu dali.
16 Baku barri badajbayi nganinyi nangandurri Jisusyurri, baki yanyba nyuli nangangi, “Milidimbawarr. Wanyi kunyba yaji jangayu yabimba, baki janyulu wankamba ngana Kudwanyi, ngayu jungunkanyi mili wanka nangandu yurrngumba barri. Wanyi kunyba yaji jangayu yabimba.”
16 E eis que, aproximando-se dele um jovem, disse-lhe: Bom Mestre, que bem farei para conseguir a vida eterna?
17 Jananganjayi nanda nganinyi Jisuswanyi, “Wanyingkanyi nganinji ngajaka kunybanyi yajinyi. Ngawamba Kud, nyulu kunyba. Yingkamuku miku yalimi kunyba. Jaliyi ninji nulijba jungunkanyi wanka yurrngumba barri, baki marda ninjimi durrijba nanda yuwa nangangi Kudkanyi yurrngumba barri.”
17 E ele disse-lhe: Por que me chamas bom? Não há bom senão um só, que é Deus. Se queres, porém, entrar na vida, guarda os mandamentos.
18 Mili barri ngajakayi Jisus nganinyiwanyi, “Wanyi barri nanda yuwa nangangi Kudkanyi jala marda ngayimi durrijba yurrngumba barri. Wanyi barri yuwa.” Baki jananganjayi Jisuswanyi, “Ninji jingkijbangka nanda yuwa nangangi Kudkanyi, jali nyulu jirrinyba narrinya bukambiju. Nayinda nanda yuwa nangangi Kudkanyi. Mikujiyi kurdanba nganinyi. Mikujiyi kuluka yingkana jibarrina jala miku nganyi maninganja. Mikujiyi maninjakujba yaji. Mikujiyi jujamba yaji yalungi yingkamukuyngka.
18 Disse-lhe ele: Quais? E Jesus disse: Não matarás, não cometerás adultério, não furtarás, não dirás falso testemunho;
19 Marda ninjimi maruka muwa yalungi yingkamukuyngka barrinani nganyingka maruka muwa. Kuyukiyi bulangi jangkurr, nganyingkanyi nijanganjiykanyi baki yarrijiyngkanyi. Nani barri nanda yuwa jala marda ninjimi durrijba.”
19 Honra teu pai e tua mãe, e amarás o teu próximo como a ti mesmo.
20 Yanybayi nganinyi Jisuskanyi, “Ngayangayijba ngayu nanankanyi yuwanyi yurrngumba barri. Yurrngumba ngayu ngayangayijba bukamba nanankanyi yuwanyi. Wanyi yingka yaji marda ngayimi yabimba, ngayu jungunkanyi wanka nangandu Kudnyina.”
20 Disse-lhe o jovem: Tudo isso tenho guardado desde a minha mocidade; que me falta ainda?
21 Baki jananganjayi Jisuswanyi, “Jaliyi ninji nulijba jungunkanyi kunyba nangangi Kudkanyi yurrngumba barri, jaliyi ninji nulijba jungunkanyi nani barri, baki marda ninjimi yabimba nayi barri. Barlbakiyi, baki wajbakiyi yingkamuku bukamba nganyingkanyi yajinyi dungalanyi. Janinji wudumba kaja dungala nganyingkanyi yajinyi. Wajbakiyi yalunya nanankanyi dungalanyi, nanamuku jala yalu jungku mikuyaji dungalanyi. Wajbakiyi yalunya nanankanyi kajanyi dungalanyi. Baki barriwa, baki wijbakiyi ngakindurri. Jilalajbakiyi ngakindu yurrngumba barri. Baki yuku barri janyulu mirnarrijba Kud muwa nganyi, janyulu mili wankamba ninya.” Barriwa.
21 Disse-lhe Jesus: Se queres ser perfeito, vai, vende tudo o que tens e dá-o aos pobres, e terás um tesouro no céu; e vem, e segue-me.
22 Jali nyulu manku nanda jangkurr nangangi Jisuskanyi nganinyiwanyi, baki barlba nyuli. Baki ngindu nyuli muwa nanankanyi jangkurranyi. Ngindu nyuli muwa, jungkungangi nyuli kajayudi yajiyudi marda dungalayudi. Barlba nyuli nanganbunanyi Jisusnanyi, ngala miku nyuliyala yabimba nanda jali karu Jisuswanyi.
22 E o jovem, ouvindo esta palavra, retirou-se triste, porque possuía muitas propriedades.
23 Baki yanybayi Jisus nanganginkanyi kandimukuyngka, “Warriyaluku barri, jala nyulu kajayudi yajiyudi baki dungalayudi. Jardibirri nyulu jungunkanyi kandi nangangi Kudkanyi, nyulu lalanbikanyi Kudwanyi. Jardibirri nyulu jungunkanyi kandi nangangi Kudkanyi jala nyulu kajayudi yajiyudi.
23 Disse então Jesus aos seus discípulos: Em verdade vos digo que é difícil entrar um rico no reino dos céus.
24 Mili ngayu karungka narrinya. Jala nganinyi jirdi kajanyi yajinyi, jala nyulu nulijba jungunkanyi kandi nangangi Kudkanyi, baki nanda jardibirri. Jalimi nanda kamil ngankijba kalawunyi yamina nidilina, baki nanda jardibirri. Mikuwali ngankijba. Ngala jala nganinyi jirdi kajanyi yajinyi, jala nyulu kuyu jangkurr nangangi Kudkanyi, jala nyulu kandi nangangi Kudkanyi, baki nanda jardibirri nyulu kudanyu barri.” Barriwa.
24 E, outra vez vos digo que é mais fácil passar um camelo pelo fundo de uma agulha do que entrar um rico no reino de Deus.
25 — ausente —
25 Os seus discípulos, ouvindo isto, admiraram-se muito, dizendo: Quem poderá pois salvar-se?
26 — ausente —
26 E Jesus, olhando para eles, disse-lhes: Aos homens é isso impossível, mas a Deus tudo é possível.
27 Yanybayi kandi Bida nangangi, “Ngala nurru barri, yingijba nurri bukamba nurrungi yaji nganyi, baki jilajba nurri nganyindu. Baki nanankardi barri wanyingkanyi yajinyi janurrunya wajba Kudwanyi. Wanyingkanyi yajinyi barri.”
27 Então Pedro, tomando a palavra, disse-lhe: Eis que nós deixamos tudo, e te seguimos; que receberemos?
28 — ausente —
28 E Jesus disse-lhes: Em verdade vos digo que vós, que me seguistes, quando, na regeneração, o Filho do homem se assentar no trono da sua glória, também vos assentareis sobre doze tronos, para julgar as doze tribos de Israel.
29 — ausente —
29 E todo aquele que tiver deixado casas, ou irmãos, ou irmãs, ou pai, ou mãe, ou mulher, ou filhos, ou terras, por amor de meu nome, receberá cem vezes tanto, e herdará a vida eterna.
30 — ausente —
30 Porém, muitos primeiros serão os derradeiros, e muitos derradeiros serão os primeiros.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.