Mateus 18
Shorter New Testament (WRK) vs NVI
1 Nanamanji barri badajba yali nangandurri Jisusyurri nanganginmuku kandimuku. Badajba yali nangandurri, baki yilikajba yali, “Nimbala Kud, nimbala walkurrawuya mambukawuya nanankanyi yajinyi kingkarri. Ngala wanyi janyulu jungku walkurra mambuka bayngkani nimbalandu. Wanyi barri.”
1 Naquele momento os discípulos chegaram a Jesus e perguntaram: "Quem é o maior no Reino dos céus? "
2 Ngala wudumbayi juka Jisuswanyi. Karrinjarrijba nyuli nanda juka burrandi yalundu.
2 Chamando uma criança, colocou-a no meio deles,
3 — ausente —
3 e disse: "Eu lhes asseguro que, a não ser que vocês se convertam e se tornem como crianças, jamais entrarão no Reino dos céus.
4 — ausente —
4 Portanto, quem se faz humilde como esta criança, este é o maior no Reino dos céus.
5 — ausente —
5 "Quem recebe uma destas crianças em meu nome, está me recebendo.
6 Yalu kuyungka ngaki jangkurr bayamukunyi. Yalu yabimbaka kunyba yaji ngaki. Jaliyi yingkawanyi nyulu milidimbaka bayamuku yalu yabimbikanyi balki yaji, baki nanda balkimirra. Nanda balkimirra jaliyi yingkawanyi nyulu milidimbaka bayamuku, yalu yabimbikanyi balki yaji. Dabaja nanda nganinyi kudanyu barri Kudwanyi. Jaliyi nyulu yabimba balki yaji nani barri, baki marda nangkimi janyba. Jaliyanyi nangka janyba wabula, baki miku nyuliyanyi yabimba bayamuku, yalu yabimbikanyi balki yaji. Jaliyanyi nangka janyba wabula, baki miku nyuliyanyi yabimba nanda balki yaji nani barri, baki miku nyuliyanyi daba nanda nganinyi Kudwanyi.
6 Mas se alguém fizer tropeçar um destes pequeninos que crêem em mim, melhor lhe seria amarrar uma pedra de moinho no pescoço e se afogar nas profundezas do mar.
7 Marda narringkimi miku yangkalamba nanganbunanyi Kudnanyi. Kudiya jayalungka yangkalamba nanganbunanyi, baki nanda balki. Baki kudiyawanyi jayalu balanja narrinya. Jayalu nulijba narringi, narringka yangkalambikanyi nanganbunanyi Kudnanyi. Najbawa narringkiyi. Jaliyi narri munyajba yingka, nyulu yangkalambikurri narrinya nanganbunanyi Kudnanyi, baki nanda balki. Ngala nanda jala balanjaka narrinya, jala nulijbangka narringi, narringka yangkalambikanyi nanganbunanyi, nanda jala balanjaka narrinya nani, baki nyulu jungkuka balki. Nyulu barri balkimirra. Janyulu mankuwa nangangi balki yaji Kudwanyi.
7 "Ai do mundo, por causa das coisas que fazem tropeçar! É inevitável que tais coisas aconteçam, mas ai daquele por meio de quem elas acontecem!
8 Ninji yabimbaka yaji marniyudinyi. Jaliyi nganyingka mankumanku yabimbikanyi balki yaji nganyinjudinyi marniyudinyi, baki nanda balki. Jaliyi nganyingka mankumanku yabimbikanyi nanda balki yaji, jaliyi ninji yabimba nanda balki yaji, baki miku ninjiyi jilajba kingkarri nangandurri Kudyurri, ngala janinji jilajba wayka jangurri Yilyurri. Ninji jilajbangka nukamina. Jaliyi nganyingka mankumanku jilaykanyi nukamina, ninji yabimbikanyi balki yaji, baki nanda balki. Jaliyi nganyingka mankumanku jilaykanyi baki yabimbikanyi nanda balki yaji, jaliyi ninji jilajba baki yabimba nanda yaji, baki miku ninjiyi jilajba kingkarri nangandurri Kudyurri, ngala janinji jilajba wayka jangurri Yilyurri. Marda nganyingkimi kurrkunba yabimbikurri nanda balki yaji marniyudinyi, marda nganyingkimi kurrkunba jilaykurri nukamina yabimbiji nanda balki yaji, baki janinji jilajba kingkarri nangandurri Kudyurri. Barriwa.
8 Se a sua mão ou o seu pé o fizerem tropeçar, corte-os e jogue-os fora. É melhor entrar na vida mutilado ou aleijado do que, tendo as duas mãos ou os dois pés, ser lançado no fogo eterno.
9 Ninji najbangka yaji yamiyudinyi. Jaliyi ninji najba yaji, baki nanankardi nganyingka mankumanku yabimbikanyi balki yaji, barrinani jala ninji najba yingka jibarri, baki nganyingka mankumanku kulukankanyi nangandu. Jaliyi nganyingka mankumanku nanankanyi balkinyi yajinyi nani barri, jaliyi ninji yabimba nanda balki yaji, baki nanda balki. Jaliyi nganyingka mankumanku nanankanyi jali ninji najba, baki ninji yabimba nanda balki yaji, baki miku janinji jilajba kingkarri nangandurri Kudyurri, ngala janinji jilajba wayka jangurri Yilyurri. Marda nganyingkimi kurrkunba yabimbikurri nanda balki yaji jali ninji najba, baki janinji jilajba kingkarri nangandurri Kudyurri. Barriwa.
9 E se o seu olho o fizer tropeçar, arranque-o e jogue-o fora. É melhor entrar na vida com um só olho do que, tendo os dois olhos, ser lançado no fogo do inferno".
10 — ausente —
10 "Cuidado para não desprezarem um só destes pequeninos! Pois eu lhes digo que os anjos deles nos céus estão sempre vendo a face de meu Pai celeste.
11 — ausente —
11 O Filho do homem veio para salvar o que se havia perdido.
12 Mankumanku narringka nanginkanyi jangkurranyi, jalija ngayu muningka yanyba narringi. Yingka nganinyi, nyulu lalanbawarr jibkanyi. Kajamuku nangangi jibmuku, wirdikudukudu, 100 barri. Yingamali nangangi jib, jilajbayi nyubana, baki yakika nyuli. Mikuwali wijba nganinyiyurri. Baki nginduyi muwa nanda lalanbawarr nangangi. Yingkijba nyuli nanganginmuku yingkamuku jibmuku barrikina, ngala nyuli kujba nanankanyi yingamaliyngka jali yakika munjimunji.
12 "O que acham vocês? Se alguém possui cem ovelhas, e uma delas se perde, não deixará as noventa e nove nos montes, indo procurar a que se perdeu?
13 Kudanyu nyuli kujba nanankanyi jibkanyi, baki wakara. Wakaramba nyuli, baki mirnarrijba nyuli muwa. Yingkamuku nanganginmuku jibmuku mardarda yali jungku barrikina, baki mirnarrijba nyuli muwa yalungi. Ngala kudanyu barri nyuli mirnarrijba muwa jali nyulu wakaramba nanda yingka jali yakika.
13 E se conseguir encontrá-la, garanto-lhes que ele ficará mais contente com aquela ovelha do que com as noventa e nove que não se perderam.
14 Nanamuku bayayawamuku, yalu barrinani jibmuku. Baki Kud nyulu barrinani nanda lalanbawarr jibkanyi. Jaliyi yingamali yalungi bayayawamukuyngka, jaliyi nangka yangkalamba nanganbunanyi Kudnanyi, baki nyulu nginduka muwa Kud nanankanyi. Kudanyu nyulu nginduka muwa nanankanyi. Ngala jaliyi mili nangka yangkalamba nangandurri Kudyurri, baki mirnarrijbangka muwa Kud nangangi. Mirnarrijbangka nyulu muwa yalungi jala yalu durrijba nangangi yuwa yurrngumba, ngala kudanyu barri nyulu mirnarrijbangka muwa yalungi, jala yalu mili wijba nangandurri.
14 Da mesma forma, o Pai de vocês, que está nos céus, não quer que nenhum destes pequeninos se perca".
15 Jaliyi yingkawanyi nyulu yabimbaka balki yaji nganyi, nganyinyi kandiwanyi, baki marda ninjimi miku karu yalunya yingkamuku nanankanyi balkinyi yajinyi jali nyulu yabimba nganyi. Ngala marda ninjimi jilajba nangandurri jali yabimba balki yaji nganyi. Marda ninjimi jilajba nangandurri, baki kardarda yanyba nangangi nanankanyi yajinyi jali nyulu yabimba nganyi. Yiningki janyulu ngindu muwa nanankanyi balkinyi yajinyi. Jaliyi nyulu ngindu muwa, baki janinji manjamanjamba nanda balki yaji, jali nyulu yabimba nganyi, baki janimbala mili jungku kandiyarra.
15 "Se o seu irmão pecar contra você, vá e, a sós com ele, mostre-lhe o erro. Se ele o ouvir, você ganhou seu irmão.
16 Ngala jaliyi nyulu miku ngindu muwa nanankanyi balkinyi yajinyi, baki marda ninjimi mili wijba nangandurri bayngkani barri. Marda ninjimi kuyu yiningki yingamali, yiningki kujarra nganinyiwuya nganyindu, baki mili janinji yanyba nangangi nanganginkanyi balkinyi yajinyi. Nayi barri yanybaka naja Kudkanyi, ‘Jala ninji yanyba yingkanyi nanankanyi balkinyi yajinyi jali nyulu yabimba, baki mardakimi yiningki kujarra, yiningki murrku jungku nganyindu mankunki nimbalangi jangkurr. Jayalu manku nimbalangi jangkurr, baki jayalu jingkijba wanyi jangkurr dujanya.” Nani yanybaka jangkurr najana Kudkanyi, baki nanankardi barri marda ninjimi kuyu bulanya nganyindu, jala ninji mili yanyba nanankanyi jali yabimba balki yaji nganyi.
16 Mas se ele não o ouvir, leve consigo mais um ou dois outros, de modo que ‘qualquer acusação seja confirmada pelo depoimento de duas ou três testemunhas’.
17 Ngala jaliyi nyulu yurlwa bulanginkanyi jangkurranyi marda, baki marda ninjimi karu yalunya, jala yalu malumba jungku jurjina, jala kuyu nangangi jangkurr Kudkanyi. Marda ninjimi karu yalunya nanankanyi balkinyi yajinyi jali nyulu yabimba nganyi. Baki jaliyi nyulu yurlwa yalungi marda bukambijuyngka, baki marda yalimi yanyba nangangi, miku nyuliyi mili jilajba jurjyurri. Miku nyuliyi mili jungku yalundu. Barriwa.
17 Se ele se recusar a ouvi-los, conte à igreja; e se ele se recusar a ouvir também a igreja, trate-o como pagão ou publicano.
18 Kudanyu ngayu karungka narrinya, jaliyi narri manjamanjamba balki yaji yalungi, baki Kudwanyi janyulu najba yalunya jungunkanyi kunybana yuwana. Ngala jaliyi narri miku manjamanjamba yalungi balki yaji, baki yuwajiwa jayalu jungku balkina yuwana.
18 "Digo-lhes a verdade: Tudo o que vocês ligarem na terra terá sido ligado no céu, e tudo o que vocês desligarem na terra terá sido desligado no céu.
19 Baki mili jangkurranyi ngayu karungka narrinya. Jaliyi yiningki kujarra, yiningki murrku narringi, jaliyi yalu yanyba mududu nangangi Kudkanyi nanankanyi yajinyi, jaliyi yalu ngajaka Kud nanankanyi yajinyi, baki ngakinyi Buwakayu Kingkarri janyulu yabimba nanda jala yalu ngajaka.
19 "Também lhes digo que se dois de vocês concordarem na terra em qualquer assunto sobre o qual pedirem, isso lhes será feito por meu Pai que está nos céus.
20 Jala yiningki kujarra, yiningki murrku malumba yalu jungku, jaliyi yalu ngakinmuku kandimuku, jaliyi yalu kuyu ngaki jangkurr, baki jangayu ngayu jungku yalundu marda. Ngaki ngarndu janyulu jungku yalundu kandimbiji yalunyaja. Barriwa.”
20 Pois onde se reunirem dois ou três em meu nome, ali eu estou no meio deles".
21 Baki jilajbayi Bida nangandurri Jisusyurri, baki ngajaka nyuli, “Mambuka, jala yingkawanyi kandiwanyi nyulu yabimbaka balki yaji ngaki, baki marda ngayimi manjamanjamba nanda balki yaji nangangi. Ngala jalili nyulu yabimbaka balki yaji ngaki yurrngumba barri, baki yankana marda ngayimi manjamanjamba nangangi balki yaji. Kujarraka baki kujarraka baki kujarraka barndayka kuna. Wanyi ninji yanyba.”
21 Então Pedro aproximou-se de Jesus e perguntou: "Senhor, quantas vezes deverei perdoar a meu irmão quando ele pecar contra mim? Até sete vezes? "
22 Jananganjayi Bida Jisuswanyi, “Miku ngawamba kujarraka baki kujarraka baki kujarraka barndayka, ngala marda ninjimi yurrngumba manjamanjamba nanda balki yaji, jalili nyulu yabimba nganyi. Marda nganyingkimi miku kurrkunba manjamanjambikanyi nangangi balki yaji yurrngumba.
22 Jesus respondeu: "Eu lhe digo: não até sete, mas até setenta vezes sete.
23 Muningka jangayu karu narrinya nanginkanyi jangkurranyi. Nanda walkurra mambuka, kaja nanganginmuku wakiwarrmuku. Kudiya yali jilajba nangandurri mambukarri, wudumbiji dungala nanganbunanyi. Jayalu wiykunumba nanda dungala nangandurri baku. Badajbaja yingkana yakarlina, baki yingkana yakarlina baki yingkana yakarlina, ngala miku yaliyanyi wiykunumba nanda dungala nangandurri mambukarri.
23 "Por isso, o Reino dos céus é como um rei que desejava acertar contas com seus servos.
24 Kuyu yali yingka wakiwarr nangandurri mambukarri. Wabula, nanangini wakiwarranyi, nyuli wudumba kaja dungala nanganbunanyi, wirdikudukudu dungala, barrinani 1,000,000 dula,
24 Quando começou o acerto, foi trazido à sua presença um que lhe devia uma enorme quantidade de prata.
25 ngala mikuyaji kajanyi dungalanyi nangandu wiykunumbikanyi mambukarri. Nanankardi barri nanda mambuka nyuli kijiwijba nanankanyi nganiyngkanyi. Jirrinyba nyuli yingka wudumbiji nanda wakiwarr, marda nangangi maninganja, marda jandanyimuku. Janyulu wudumba yalunya, baki wajbaja yingka nganinyi dungalanyi, barrinani waykanyi yingka bulukinyi dungalanyi. Nani barri nanganginyi mambukawanyi janyulu wudumba nanda dungala, jala miku nyuliyi wiykunumba wakiwarranyi. Nani barri nyuli jirrnyba yingka wudumbiji nanda wakiwarr.
25 Como não tinha condições de pagar, o senhor ordenou que ele, sua mulher, seus filhos e tudo o que ele possuía fossem vendidos para pagar a dívida.
26 Jali manku nanda jangkurr wakiwarranyi, baki jilajba nyuli nangandurri mambukarri. Mururu nyuli wayka nangandu, baki ngajaka nyuli, ‘Yukumbakiyi mili nayiba ngaki, baki janinga wajba bukamba nanankanyi dungalanyi. Ngindu ngayu muwa nganyi, mikungangi ningiyanyi wajba wabula nanankanyi dungalanyi. Jaliyi ninji yukumba bijal mili, baki janinga wajba dungalanyi.’ Barriwa. Nani nyuli yanyba nanganginkanyi mambukanyi.
26 "O servo prostrou-se diante dele e lhe implorou: ‘Tem paciência comigo, e eu te pagarei tudo’.
27 Baki nanda mambuka, nyuli ngindu muwa nanankanyi nganiyngkanyi baki yangkalamba nangki kulaji. Yuku barri. Miku nyuliyi wiykunumba nangandurri nanda dungala. Yuku barri, nyulu kiliyi nanda kaja dungala nangandu.
27 O senhor daquele servo teve compaixão dele, cancelou a dívida e o deixou ir.
28 Ngala nanda wakiwarr, nyuli barlba mambukananyi, baki wijba nyuli nanganginkurri barndarri. Ngala nyuli jilajba, baki najba nyuli yingka wakiwarr, jali wabula wudumba bijal dungala nanganbunanyi, baki jilijbawa wiykunumbaja nanda dungala. Najba nyuli nanda yingka wakiwarr, baki kijiwijba nyuli nangangi. Marrimba nyuli nanda dujana ngurlkumbayi duka. Kaya nyuli nangangi, ‘Wiykunumbakiyi nanda dungala jali ninga wajba. Barriwa wiykunumbakiyi yinarramba.’
28 "Mas quando aquele servo saiu, encontrou um de seus conservos, que lhe devia cem denários. Agarrou-o e começou a sufocá-lo, dizendo: ‘Pague-me o que me deve! ’
29 Ngala nanda yingka wakiwarr, nyuli yirrba jambarri, baki kudanyu nyuli yilikajba, ‘Yukumbakiyi bijal mili, baki jangayu wiykunumba bukamba dungala.’
29 "Então o seu conservo caiu de joelhos e implorou-lhe: ‘Tenha paciência comigo, e eu lhe pagarei’.
30 Ngala miku nyuliyanyi ngindu muwa, nanda waluwinyi wakiwarr. Jardibirri nyuli muwa. Karu nyuli yilarrmuku nanankanyi yingkanyi wakiwarrayngka, baki yali wudumba nanda yingka, baki janybayi brisinyurri. Nanaba janyulu jungku yurrngumba nanankurri jalija nyulu wiykunumba bukamba dungala nangandurri.
30 "Mas ele não quis. Antes, saiu e mandou lançá-lo na prisão, até que pagasse a dívida.
31 Ngala yingkamuku wakiwarrmuku, yali jingkijba nanda yaji. Yali najba nanda wakiwarr jilaykurri brisinyurri, baki ngindu yali muwa nangangi. Kudanyu yali ngindu muwa nangangi, baki jilajba yali nangandurri mambukarri. Karu yali mambuka nanankanyi wakiwarrayngka, manjijbayi brisinyurri nanangini waluwinyiwanyi wakiwarranyi.
31 Quando os outros servos, companheiros dele, viram o que havia acontecido, ficaram muito tristes e foram contar ao seu senhor tudo o que havia acontecido.
32 Baki kijiwijbayi nanda mambuka nangangi. Manjijba nyuli yingka wudumbiji nanda waluwinyi wakiwarr. Badajba nyuli mambukarri, baki yanybayi mambuka nangangi, ‘Ninji balkimirra. Miku ngayiyanyi yabimba kiji nganyi, ngala ngayi ngindu muwa nganyi. Manjamanjamba ngayi nanda kaja dungala jali ninji wudumba ngakinbunanyi. Manjamanjamba ngayi nanda dungala jali nganinji ngajaka.
32 "Então o senhor chamou o servo e disse: ‘Servo mau, cancelei toda a sua dívida porque você me implorou.
33 Ngala wanyingkanyi miku ninjiyanyi ngindu muwa nanankanyi, jali nyulu wudumba bijal dungala nganyinbunanyi. Wanyingkanyi ninji yabimba kiji nangangi.’
33 Você não devia ter tido misericórdia do seu conservo como eu tive de você? ’
34 Baki nanda mambuka, nyuli ngarrangarra muwa nanankanyi balkinyi wakiwarrayngka. Kudanyu nyuli ngarrangarra muwa nangangi. Manjijba nyuli nanda brisinyurri, baki nanaba nyuli jungku yurrngumba nanankurri jalija nyulu wiykunumba bukamba nanda kaja dungala nangandurri mambukarri.” Barriwa.
34 Irado, seu senhor entregou-o aos torturadores, até que pagasse tudo o que devia.
35 Baki yanybayi Jisus yalungi, “Ngaki Buwakanya Kingkarri, nyulu lalanbawarr. Ngala jaliyi narri jungku barrinani nanda balki wakiwarr, jaliyi narri miku manjamanjamba yingkanyi nangangi balki yaji, baki miku nyuliyi manjamanjamba narringi balki yaji ngakinyi Buwakayu. Ngala jaliyi narri manjamanjamba yingkanyi nangangi balki yaji, baki janyulu marda manjamanjamba narringi balki yaji. Barriwa.”
35 "Assim também lhes fará meu Pai celestial, se cada um de vocês não perdoar de coração a seu irmão".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.