Mateus 18

Shorter New Testament (WRK) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Nanamanji barri badajba yali nangandurri Jisusyurri nanganginmuku kandimuku. Badajba yali nangandurri, baki yilikajba yali, “Nimbala Kud, nimbala walkurrawuya mambukawuya nanankanyi yajinyi kingkarri. Ngala wanyi janyulu jungku walkurra mambuka bayngkani nimbalandu. Wanyi barri.”
1 Naquele momento os discípulos chegaram perto de Jesus e perguntaram: — Quem é o mais importante no
2 Ngala wudumbayi juka Jisuswanyi. Karrinjarrijba nyuli nanda juka burrandi yalundu.
2 Jesus chamou uma criança, colocou-a na frente deles
3 — ausente —
3 e disse:
4 — ausente —
4 A pessoa mais importante no Reino do Céu é aquela que se humilha e fica igual a esta criança.
5 — ausente —
5 E aquele que, por ser meu seguidor, receber uma criança como esta estará recebendo a mim.
6 Yalu kuyungka ngaki jangkurr bayamukunyi. Yalu yabimbaka kunyba yaji ngaki. Jaliyi yingkawanyi nyulu milidimbaka bayamuku yalu yabimbikanyi balki yaji, baki nanda balkimirra. Nanda balkimirra jaliyi yingkawanyi nyulu milidimbaka bayamuku, yalu yabimbikanyi balki yaji. Dabaja nanda nganinyi kudanyu barri Kudwanyi. Jaliyi nyulu yabimba balki yaji nani barri, baki marda nangkimi janyba. Jaliyanyi nangka janyba wabula, baki miku nyuliyanyi yabimba bayamuku, yalu yabimbikanyi balki yaji. Jaliyanyi nangka janyba wabula, baki miku nyuliyanyi yabimba nanda balki yaji nani barri, baki miku nyuliyanyi daba nanda nganinyi Kudwanyi.
6 — Quanto a estes pequeninos que creem em mim , se alguém for culpado de um deles me abandonar, seria melhor para essa pessoa que ela fosse jogada no lugar mais fundo do mar, com uma pedra grande amarrada no pescoço.
7 Marda narringkimi miku yangkalamba nanganbunanyi Kudnanyi. Kudiya jayalungka yangkalamba nanganbunanyi, baki nanda balki. Baki kudiyawanyi jayalu balanja narrinya. Jayalu nulijba narringi, narringka yangkalambikanyi nanganbunanyi Kudnanyi. Najbawa narringkiyi. Jaliyi narri munyajba yingka, nyulu yangkalambikurri narrinya nanganbunanyi Kudnanyi, baki nanda balki. Ngala nanda jala balanjaka narrinya, jala nulijbangka narringi, narringka yangkalambikanyi nanganbunanyi, nanda jala balanjaka narrinya nani, baki nyulu jungkuka balki. Nyulu barri balkimirra. Janyulu mankuwa nangangi balki yaji Kudwanyi.
7 Ai do mundo por causa das coisas que fazem com que as pessoas me abandonem! Essas coisas têm de acontecer, mas ai do culpado!
8 Ninji yabimbaka yaji marniyudinyi. Jaliyi nganyingka mankumanku yabimbikanyi balki yaji nganyinjudinyi marniyudinyi, baki nanda balki. Jaliyi nganyingka mankumanku yabimbikanyi nanda balki yaji, jaliyi ninji yabimba nanda balki yaji, baki miku ninjiyi jilajba kingkarri nangandurri Kudyurri, ngala janinji jilajba wayka jangurri Yilyurri. Ninji jilajbangka nukamina. Jaliyi nganyingka mankumanku jilaykanyi nukamina, ninji yabimbikanyi balki yaji, baki nanda balki. Jaliyi nganyingka mankumanku jilaykanyi baki yabimbikanyi nanda balki yaji, jaliyi ninji jilajba baki yabimba nanda yaji, baki miku ninjiyi jilajba kingkarri nangandurri Kudyurri, ngala janinji jilajba wayka jangurri Yilyurri. Marda nganyingkimi kurrkunba yabimbikurri nanda balki yaji marniyudinyi, marda nganyingkimi kurrkunba jilaykurri nukamina yabimbiji nanda balki yaji, baki janinji jilajba kingkarri nangandurri Kudyurri. Barriwa.
8 — Se uma das suas mãos ou um dos seus pés faz com que você peque, corte-o e jogue fora! Pois é melhor você entrar na vida eterna sem uma das mãos ou sem um dos pés do que ter as duas mãos e os dois pés e ser jogado no fogo eterno.
9 Ninji najbangka yaji yamiyudinyi. Jaliyi ninji najba yaji, baki nanankardi nganyingka mankumanku yabimbikanyi balki yaji, barrinani jala ninji najba yingka jibarri, baki nganyingka mankumanku kulukankanyi nangandu. Jaliyi nganyingka mankumanku nanankanyi balkinyi yajinyi nani barri, jaliyi ninji yabimba nanda balki yaji, baki nanda balki. Jaliyi nganyingka mankumanku nanankanyi jali ninji najba, baki ninji yabimba nanda balki yaji, baki miku janinji jilajba kingkarri nangandurri Kudyurri, ngala janinji jilajba wayka jangurri Yilyurri. Marda nganyingkimi kurrkunba yabimbikurri nanda balki yaji jali ninji najba, baki janinji jilajba kingkarri nangandurri Kudyurri. Barriwa.
9 Se um dos seus olhos faz com que você peque, arranque-o e jogue fora! Pois é melhor você entrar na vida eterna com um olho só do que ter os dois e ser jogado no fogo do inferno.
10 — ausente —
10 — Cuidado, não desprezem nenhum destes pequeninos! Eu afirmo a vocês que os anjos deles estão sempre na presença do meu Pai, que está no céu.
11 — ausente —
11 [Porque o
12 Mankumanku narringka nanginkanyi jangkurranyi, jalija ngayu muningka yanyba narringi. Yingka nganinyi, nyulu lalanbawarr jibkanyi. Kajamuku nangangi jibmuku, wirdikudukudu, 100 barri. Yingamali nangangi jib, jilajbayi nyubana, baki yakika nyuli. Mikuwali wijba nganinyiyurri. Baki nginduyi muwa nanda lalanbawarr nangangi. Yingkijba nyuli nanganginmuku yingkamuku jibmuku barrikina, ngala nyuli kujba nanankanyi yingamaliyngka jali yakika munjimunji.
12 — O que é que vocês acham que faz um homem que tem cem ovelhas, e uma delas se perde? Será que não deixa as noventa e nove pastando no monte e vai procurar a ovelha perdida?
13 Kudanyu nyuli kujba nanankanyi jibkanyi, baki wakara. Wakaramba nyuli, baki mirnarrijba nyuli muwa. Yingkamuku nanganginmuku jibmuku mardarda yali jungku barrikina, baki mirnarrijba nyuli muwa yalungi. Ngala kudanyu barri nyuli mirnarrijba muwa jali nyulu wakaramba nanda yingka jali yakika.
13 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: quando ele a encontrar, ficará muito mais contente por causa dessa ovelha do que pelas noventa e nove que não se perderam.
14 Nanamuku bayayawamuku, yalu barrinani jibmuku. Baki Kud nyulu barrinani nanda lalanbawarr jibkanyi. Jaliyi yingamali yalungi bayayawamukuyngka, jaliyi nangka yangkalamba nanganbunanyi Kudnanyi, baki nyulu nginduka muwa Kud nanankanyi. Kudanyu nyulu nginduka muwa nanankanyi. Ngala jaliyi mili nangka yangkalamba nangandurri Kudyurri, baki mirnarrijbangka muwa Kud nangangi. Mirnarrijbangka nyulu muwa yalungi jala yalu durrijba nangangi yuwa yurrngumba, ngala kudanyu barri nyulu mirnarrijbangka muwa yalungi, jala yalu mili wijba nangandurri.
14 Assim também o Pai de vocês, que está no céu, não quer que nenhum destes pequeninos se perca.
15 Jaliyi yingkawanyi nyulu yabimbaka balki yaji nganyi, nganyinyi kandiwanyi, baki marda ninjimi miku karu yalunya yingkamuku nanankanyi balkinyi yajinyi jali nyulu yabimba nganyi. Ngala marda ninjimi jilajba nangandurri jali yabimba balki yaji nganyi. Marda ninjimi jilajba nangandurri, baki kardarda yanyba nangangi nanankanyi yajinyi jali nyulu yabimba nganyi. Yiningki janyulu ngindu muwa nanankanyi balkinyi yajinyi. Jaliyi nyulu ngindu muwa, baki janinji manjamanjamba nanda balki yaji, jali nyulu yabimba nganyi, baki janimbala mili jungku kandiyarra.
15 — Se o seu irmão pecar contra você, vá e mostre-lhe o seu erro. Mas faça isso em particular, só entre vocês dois. Se essa pessoa ouvir o seu conselho, então você ganhou de volta o seu irmão.
16 Ngala jaliyi nyulu miku ngindu muwa nanankanyi balkinyi yajinyi, baki marda ninjimi mili wijba nangandurri bayngkani barri. Marda ninjimi kuyu yiningki yingamali, yiningki kujarra nganinyiwuya nganyindu, baki mili janinji yanyba nangangi nanganginkanyi balkinyi yajinyi. Nayi barri yanybaka naja Kudkanyi, ‘Jala ninji yanyba yingkanyi nanankanyi balkinyi yajinyi jali nyulu yabimba, baki mardakimi yiningki kujarra, yiningki murrku jungku nganyindu mankunki nimbalangi jangkurr. Jayalu manku nimbalangi jangkurr, baki jayalu jingkijba wanyi jangkurr dujanya.” Nani yanybaka jangkurr najana Kudkanyi, baki nanankardi barri marda ninjimi kuyu bulanya nganyindu, jala ninji mili yanyba nanankanyi jali yabimba balki yaji nganyi.
16 Mas, se não ouvir, leve com você uma ou duas pessoas, para fazer o que mandam as
17 Ngala jaliyi nyulu yurlwa bulanginkanyi jangkurranyi marda, baki marda ninjimi karu yalunya, jala yalu malumba jungku jurjina, jala kuyu nangangi jangkurr Kudkanyi. Marda ninjimi karu yalunya nanankanyi balkinyi yajinyi jali nyulu yabimba nganyi. Baki jaliyi nyulu yurlwa yalungi marda bukambijuyngka, baki marda yalimi yanyba nangangi, miku nyuliyi mili jilajba jurjyurri. Miku nyuliyi mili jungku yalundu. Barriwa.
17 Mas, se a pessoa que pecou não ouvir essas pessoas, então conte tudo à igreja. E, se ela não ouvir a igreja, trate-a como um pagão ou como um cobrador de impostos.
18 Kudanyu ngayu karungka narrinya, jaliyi narri manjamanjamba balki yaji yalungi, baki Kudwanyi janyulu najba yalunya jungunkanyi kunybana yuwana. Ngala jaliyi narri miku manjamanjamba yalungi balki yaji, baki yuwajiwa jayalu jungku balkina yuwana.
18 — Eu afirmo a vocês que isto é verdade: o que vocês proibirem na terra será proibido no céu, e o que permitirem na terra será permitido no céu.
19 Baki mili jangkurranyi ngayu karungka narrinya. Jaliyi yiningki kujarra, yiningki murrku narringi, jaliyi yalu yanyba mududu nangangi Kudkanyi nanankanyi yajinyi, jaliyi yalu ngajaka Kud nanankanyi yajinyi, baki ngakinyi Buwakayu Kingkarri janyulu yabimba nanda jala yalu ngajaka.
19 — E afirmo a vocês que isto também é verdade: todas as vezes que dois de vocês que estão na terra pedirem a mesma coisa em oração, isso será feito pelo meu Pai, que está no céu.
20 Jala yiningki kujarra, yiningki murrku malumba yalu jungku, jaliyi yalu ngakinmuku kandimuku, jaliyi yalu kuyu ngaki jangkurr, baki jangayu ngayu jungku yalundu marda. Ngaki ngarndu janyulu jungku yalundu kandimbiji yalunyaja. Barriwa.”
20 Porque, onde dois ou três estão juntos em meu nome, eu estou ali com eles.
21 Baki jilajbayi Bida nangandurri Jisusyurri, baki ngajaka nyuli, “Mambuka, jala yingkawanyi kandiwanyi nyulu yabimbaka balki yaji ngaki, baki marda ngayimi manjamanjamba nanda balki yaji nangangi. Ngala jalili nyulu yabimbaka balki yaji ngaki yurrngumba barri, baki yankana marda ngayimi manjamanjamba nangangi balki yaji. Kujarraka baki kujarraka baki kujarraka barndayka kuna. Wanyi ninji yanyba.”
21 Então Pedro chegou perto de Jesus e perguntou: — Senhor, quantas vezes devo perdoar o meu irmão que peca contra mim? Sete vezes?
22 Jananganjayi Bida Jisuswanyi, “Miku ngawamba kujarraka baki kujarraka baki kujarraka barndayka, ngala marda ninjimi yurrngumba manjamanjamba nanda balki yaji, jalili nyulu yabimba nganyi. Marda nganyingkimi miku kurrkunba manjamanjambikanyi nangangi balki yaji yurrngumba.
22 — Não! — respondeu Jesus. — Você não deve perdoar sete vezes, mas setenta e sete vezes.
23 Muningka jangayu karu narrinya nanginkanyi jangkurranyi. Nanda walkurra mambuka, kaja nanganginmuku wakiwarrmuku. Kudiya yali jilajba nangandurri mambukarri, wudumbiji dungala nanganbunanyi. Jayalu wiykunumba nanda dungala nangandurri baku. Badajbaja yingkana yakarlina, baki yingkana yakarlina baki yingkana yakarlina, ngala miku yaliyanyi wiykunumba nanda dungala nangandurri mambukarri.
23 Porque o
24 Kuyu yali yingka wakiwarr nangandurri mambukarri. Wabula, nanangini wakiwarranyi, nyuli wudumba kaja dungala nanganbunanyi, wirdikudukudu dungala, barrinani 1,000,000 dula,
24 Logo no começo trouxeram um que lhe devia milhões de moedas de prata.
25 ngala mikuyaji kajanyi dungalanyi nangandu wiykunumbikanyi mambukarri. Nanankardi barri nanda mambuka nyuli kijiwijba nanankanyi nganiyngkanyi. Jirrinyba nyuli yingka wudumbiji nanda wakiwarr, marda nangangi maninganja, marda jandanyimuku. Janyulu wudumba yalunya, baki wajbaja yingka nganinyi dungalanyi, barrinani waykanyi yingka bulukinyi dungalanyi. Nani barri nanganginyi mambukawanyi janyulu wudumba nanda dungala, jala miku nyuliyi wiykunumba wakiwarranyi. Nani barri nyuli jirrnyba yingka wudumbiji nanda wakiwarr.
25 Mas o empregado não tinha dinheiro para pagar. Então, para pagar a dívida, o seu patrão, o rei, ordenou que fossem vendidos como escravos o empregado, a sua esposa e os seus filhos e que fosse vendido também tudo o que ele possuía.
26 Jali manku nanda jangkurr wakiwarranyi, baki jilajba nyuli nangandurri mambukarri. Mururu nyuli wayka nangandu, baki ngajaka nyuli, ‘Yukumbakiyi mili nayiba ngaki, baki janinga wajba bukamba nanankanyi dungalanyi. Ngindu ngayu muwa nganyi, mikungangi ningiyanyi wajba wabula nanankanyi dungalanyi. Jaliyi ninji yukumba bijal mili, baki janinga wajba dungalanyi.’ Barriwa. Nani nyuli yanyba nanganginkanyi mambukanyi.
26 Mas o empregado se ajoelhou diante do patrão e pediu: “Tenha paciência comigo, e eu pagarei tudo ao senhor.”
27 Baki nanda mambuka, nyuli ngindu muwa nanankanyi nganiyngkanyi baki yangkalamba nangki kulaji. Yuku barri. Miku nyuliyi wiykunumba nangandurri nanda dungala. Yuku barri, nyulu kiliyi nanda kaja dungala nangandu.
27 — O patrão teve pena dele, perdoou a dívida e deixou que ele fosse embora.
28 Ngala nanda wakiwarr, nyuli barlba mambukananyi, baki wijba nyuli nanganginkurri barndarri. Ngala nyuli jilajba, baki najba nyuli yingka wakiwarr, jali wabula wudumba bijal dungala nanganbunanyi, baki jilijbawa wiykunumbaja nanda dungala. Najba nyuli nanda yingka wakiwarr, baki kijiwijba nyuli nangangi. Marrimba nyuli nanda dujana ngurlkumbayi duka. Kaya nyuli nangangi, ‘Wiykunumbakiyi nanda dungala jali ninga wajba. Barriwa wiykunumbakiyi yinarramba.’
28 O empregado saiu e encontrou um dos seus companheiros de trabalho que lhe devia cem moedas de prata. Ele pegou esse companheiro pelo pescoço e começou a sacudi-lo, dizendo: “Pague o que me deve!”
29 Ngala nanda yingka wakiwarr, nyuli yirrba jambarri, baki kudanyu nyuli yilikajba, ‘Yukumbakiyi bijal mili, baki jangayu wiykunumba bukamba dungala.’
29 — Então o seu companheiro se ajoelhou e pediu: “Tenha paciência comigo, e eu lhe pagarei tudo.”
30 Ngala miku nyuliyanyi ngindu muwa, nanda waluwinyi wakiwarr. Jardibirri nyuli muwa. Karu nyuli yilarrmuku nanankanyi yingkanyi wakiwarrayngka, baki yali wudumba nanda yingka, baki janybayi brisinyurri. Nanaba janyulu jungku yurrngumba nanankurri jalija nyulu wiykunumba bukamba dungala nangandurri.
30 — Mas ele não concordou. Pelo contrário, mandou pôr o outro na cadeia até que pagasse a dívida.
31 Ngala yingkamuku wakiwarrmuku, yali jingkijba nanda yaji. Yali najba nanda wakiwarr jilaykurri brisinyurri, baki ngindu yali muwa nangangi. Kudanyu yali ngindu muwa nangangi, baki jilajba yali nangandurri mambukarri. Karu yali mambuka nanankanyi wakiwarrayngka, manjijbayi brisinyurri nanangini waluwinyiwanyi wakiwarranyi.
31 Quando os outros empregados viram o que havia acontecido, ficaram revoltados e foram contar tudo ao patrão.
32 Baki kijiwijbayi nanda mambuka nangangi. Manjijba nyuli yingka wudumbiji nanda waluwinyi wakiwarr. Badajba nyuli mambukarri, baki yanybayi mambuka nangangi, ‘Ninji balkimirra. Miku ngayiyanyi yabimba kiji nganyi, ngala ngayi ngindu muwa nganyi. Manjamanjamba ngayi nanda kaja dungala jali ninji wudumba ngakinbunanyi. Manjamanjamba ngayi nanda dungala jali nganinji ngajaka.
32 Aí o patrão chamou aquele empregado e disse: “Empregado miserável! Você me pediu, e por isso eu perdoei tudo o que você me devia.
33 Ngala wanyingkanyi miku ninjiyanyi ngindu muwa nanankanyi, jali nyulu wudumba bijal dungala nganyinbunanyi. Wanyingkanyi ninji yabimba kiji nangangi.’
33 Portanto, você deveria ter pena do seu companheiro, como eu tive pena de você.”
34 Baki nanda mambuka, nyuli ngarrangarra muwa nanankanyi balkinyi wakiwarrayngka. Kudanyu nyuli ngarrangarra muwa nangangi. Manjijba nyuli nanda brisinyurri, baki nanaba nyuli jungku yurrngumba nanankurri jalija nyulu wiykunumba bukamba nanda kaja dungala nangandurri mambukarri.” Barriwa.
34 — O patrão ficou com muita raiva e mandou o empregado para a cadeia a fim de ser castigado até que pagasse toda a dívida.
35 Baki yanybayi Jisus yalungi, “Ngaki Buwakanya Kingkarri, nyulu lalanbawarr. Ngala jaliyi narri jungku barrinani nanda balki wakiwarr, jaliyi narri miku manjamanjamba yingkanyi nangangi balki yaji, baki miku nyuliyi manjamanjamba narringi balki yaji ngakinyi Buwakayu. Ngala jaliyi narri manjamanjamba yingkanyi nangangi balki yaji, baki janyulu marda manjamanjamba narringi balki yaji. Barriwa.”
35 E Jesus terminou, dizendo:

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.