Mateus 16

Shorter New Testament (WRK) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Jala yali wanbiya bayangarrinybana, baki yingkamuku yali jilajba nangandurri Jisusyurri. Kudiya yali Barasimuku baki kudiya yali Sajusimuku jala yalu jurlwa nangangi Jisuskanyi. Jilajba yali nangandurri balanjanki Jisus. Yanyba yali Jisuskanyi, “Yabimbakiyi ngiruka yaji nurrungi, baki janurru jingkijba Kud, nyulu mirnarrijbangka muwa nganyi, ninji nangangi kandi. Nani janinya nurru jingkijba jaliyi ninji yabimba ngiruka yaji nurrungi.”
1 Os fariseus e os saduceus aproximaram-se de Jesus e o puseram à prova, pedindo-lhe que lhes mostrasse um sinal do céu.
2 — ausente —
2 Ele respondeu: "Quando a tarde vem, vocês dizem: ‘Vai fazer bom tempo, porque o céu está vermelho’,
3 — ausente —
3 e de manhã: ‘Hoje haverá tempestade, porque o céu está vermelho e nublado’. Vocês sabem interpretar o aspecto do céu, mas não sabem interpretar os sinais dos tempos!
4 Ngala miku barri. Miku ngayiyi yabimba mili ngiruka yaji narringi. Narri jungku balki nangangi Kudkanyi. Miku narrimi ngayangayijba nanganginkanyi jangkurranyi ngirukanyi. Yi. Kajamuku yalu jungku balki barrinani narri. Miku ngayiyi yabimba mili ngiruka yaji narringi. Ngawamba yingamali ngiruka yaji janarri najba baku barri, barrinani nanda ngiruka yaji jali jungku Juna wanka muwana kakuna kujarraka barndayka. Ngawamba ngiruka yaji barrinani nani janarri najba yaji.” Nani barri jananganjayi Jisuswanyi. Barlba nyuli yalunbunanyi.
4 Uma geração perversa e adúltera pede um sinal miraculoso, mas nenhum sinal lhe será dado, a não ser o sinal de Jonas". Então Jesus os deixou e retirou-se.
5 Ngankijba yali muwardana, baki mili yali jilajba karrurrinybarri kanjana, Jisus marda kandimuku. Ngala mamanumba yali yaji kandimukunyi. Mamanumba yali yaji damba. Mikuyaji mamanyi yalundu muwardana.
5 Indo os discípulos para o outro lado do mar, esqueceram-se de levar pão.
6 Yanybayi Jisus yalungi, “Marda narringkimi najbawa yalunginkanyi bululunyi yajinyi, Barasimukuyngka marda Sajusimukuyngka. Marda narringkimi najbawa yalunginkanyi bululunyi yajinyi.”
6 Disse-lhes Jesus: "Estejam atentos e tenham cuidado com o fermento dos fariseus e dos saduceus".
7 Jali manku nangangi jangkurr kandimukunyi, baki ngamu yanybayi Jisus dambanyi. Baki yanyba yalungki, “Mikuyaji dambanyi ngambalangi. Nanankardi barri nyuli yanyba nani barri, mamanumbangangi ngambali kuyunkanyi ngambalangi damba.”
7 E eles discutiam entre si, dizendo: "É porque não trouxemos pão".
8 Ngala mankuyi yalunya Jisuswanyi, baki nyuli yanyba yalungi, “Wanyingkanyi narringka yanyba nani dambanyi. Miku kuna narrimi jingkijba ngaki jangkurr. Miku kuna narrimi kuyu ngaki jangkurr.
8 Percebendo a discussão, Jesus lhes perguntou: "Homens de pequena fé, por que vocês estão discutindo entre si sobre não terem pão?
9 Miku kuna narrimi jingkijba ngaki jangkurr. Miku kuna narrimi mankumankuwa nanda wabulinyi yaji jali ngayu yabimba, jali kajamukunyi yalu jarrba damba marda kaku, baki wardijba yali muwa. Miku kuna narrimi jingkijba nanda yaji jali waluku ngayi dalyamba damba yalungi 5000kanyi. Yankanu bindawarra narri wudumbayi nanda mama, jali yalu yingijba. Yankanu barri.
9 Ainda não compreendem? Não se lembram dos cinco pães para os cinco mil e de quantos cestos vocês recolheram?
10 Baki mili jangkurr ngayu ngajaka narrinya. Buyingka barri baku mili ngayi dalyamba mama yalungi muramukuyngka 4000kanyi. Dalyamba ngayi 7 damba yalungi waluwa yali jarrba. Bayngkani barri yankanu bindawarra narri wudumbayi nanda mama nanamanji, jali yalu yingijba. Yankanu barri. Mamanumba kuna narri nanda jali ngayu kujarraka yabimba damba.
10 Nem dos sete pães para os quatro mil e de quantos cestos recolheram?
11 Jaliyi narri mankumankuwa nanda yaji jali ngayu yabimba, baki marda nganarrimi jingkijba. Marda nganarrimi jingkijba, yuku ngayu wajba narrinya dambanyi. Yuku ngayu wajba narrinya mamanyi jala narri nulijba. Jaliyi nganarri jingkijba nani, baki marda narrimi jingkijba ngaki jangkurr nanankanyi yalunginkanyi bululunyi yajinyi. Miku ngayiyanyi yanyba nanankanyi mamanyi narri jarrkanyi, ngala ngayi yanyba yalunginkanyi yuwanyi jalili yalunjalu milidimba, Barasimukunyi baki Sajusimukunyi. Jala narri yabimba damba, baki narri yarrijba nanda bululu yaji kandirrina, baki bululunbaka mama. Walkurramba mama bululuwanyi yajiwanyi. Baki nani barri nanda yuwa jalili yalunjalu milidimba Barasimukunyi baki Sajusimukunyi. Waluku barri kudiyamukunyi yali kuyu yalungi yuwa, yali durrijba nanda yuwa, ngala baku barri mili yali kuyu nanda yuwa, baki mili baku barri. Baki nanijba barri kajamukunyi yalu kuyungka nanda yuwa, yalu durrijbangka nanda yuwa. Ngala narri barri, marda narringkimi najbawa nanankanyi yuwanyi. Miku nanda nangangi yuwa Kudkanyi. Nanda ngawamba yalungimayngka yuwa. Nanda balki yuwa. Baki nanankardi barri marda narringkimi najbawa yalunginkanyi yuwanyi. Barriwa.”
11 Como é que vocês não entendem que não era de pão que eu estava lhes falando? Mas tomem cuidado com o fermento dos fariseus e dos saduceus".
12 Jali yanyba Jisus nanda jangkurr yalungi, baki jingkijba yali yaji kandimukunyi. Jingkijba yali nanda jangkurr jali yanyba Jisus barrin bululunyi yajinyi. Miku nyuliyanyi yanyba bululunyi yajinyi jala walkurramba damba, ngala nyuli yanyba yalunginkanyi yuwanyi Barasimukuyngka marda Sajusimukuyngka. Nyuli yanyba yalunginkanyi balkinyi yuwanyi. Barriwa.
12 Então entenderam que não estava lhes dizendo que tomassem cuidado com o fermento de pão, mas com o ensino dos fariseus e dos saduceus.
13 Baku barri mili yali jilajba langki, Jisus marda nanganginmuku kandimuku. Jilajba yali langki nanankurri yajiyurri, bundu nananyina barrawuyabarrawuyana, niji Sisariya Bilibayi. Ngala yali jilajba yubalina, ngajaka nyuli nangangi kandimuku Jisuswanyi, “Ngayu Buwanya Bukambijuyngka, wanyingkanyi yalu yanybaka ngaki, wanyi ngayu, wanyi. Wanyingkanyi yalu yanyba ngaki, wanyi ngayu.”
13 Chegando Jesus à região de Cesaréia de Filipe, perguntou aos seus discípulos: "Quem os homens dizem que o Filho do homem é? "
14 Jananganja yali Jisus nanganginmukunyi kandimukunyi, “Yanybaka yalu yinini yinini jangkurr nganyi. Yingkamuku yalu yanybaka nganyi, ninji Jun Ngurrunbawarr. Yingkamuku yalu yanybaka nganyi, ninji nanda wankalanyi Yalayija mili wankiykanyi. Yingkamuku yalu yanyba nganyi, ninji wankalanyi jali yanyba jangkurr Kudkanyi, yiningki Jirimaya, yiningki yingka.” Barriwa.
14 Eles responderam: "Alguns dizem que é João Batista; outros, Elias; e, ainda outros, Jeremias ou um dos profetas".
15 Yanybayi Jisus yalungi, “Ngala narri barri, wanyingkanyi narri yanybaka ngaki, Wanyi ngayu, wanyi.”
15 "E vocês? ", perguntou ele. "Quem vocês dizem que eu sou? "
16 Baki jananganjayi Bidawanyi, “Ninji barri Krayis. Ninji Jandanyi nangangi Kudkanyi, jala nyulu jungku wanka yurrngumba. Ninji nanda Krayis, jali manjijba Kudwanyi.” Nani barri jananganjayi Bidawanyi. Kamambarra barri yanybayi Kud yalungi wankalanyi. Karuyi yalunya, baku barri juju, janyulu manjijba walkurra mambuka. Janyulu jilajba nanda mambuka lalanbiji yalunya Jumuku. Baki jayalu nijarrijba nanda mambuka ‘Krayis’. Jingkijbayi Bidawanyi, nanda nganinyi Jisus, nyulu nanda mambuka Krayis, jali manjijba Kudwanyi.
16 Simão Pedro respondeu: "Tu és o Cristo, o Filho do Deus vivo".
17 Baki yanybayi Jisus nangangi Bidanyi, “Nanda jangkurr nganyi, nanda kunyba jangkurr. Sayimin Bida, ninji jandanyi nangangi Junkanyi. Mikukiyanyi yingkawanyi karu ninya nanankanyi jangkurranyi, ngala ngakinyi Buwakayu Kingkarri nyuli ninya karu nanankanyi jangkurranyi ngaki. Nyuli ninga karu ngaki, ngayu barri Krayis.
17 Respondeu Jesus: "Feliz é você, Simão, filho de Jonas! Porque isto não lhe foi revelado por carne ou sangue, mas por meu Pai que está nos céus.
18 Ngayu karungka ninya. Nganyi niji Bida, nanda niji Krik yanyi barrinani ‘dungala’. Baki ninji barrinani nanda dungala. Janinji jungku ngiruka barrinani nanda ngiruka dungala. Janinji kuyu ngaki jangkurr, baki janinji marrimba ngaki jangkurr mardarda nganyinyina kurduluna yurrngumba barri. Janinji kuyu ngaki jangkurr, baki janinji milidimba yalunya ngakinkanyi jangkurranyi. Baki kajamukunyi jayalu durrijba ngaki jangkurr, ninjingangi ngiruka milidimbikanyi yalunya. Baki jayalu marda jungku ngiruka ngaki. Baki miku nyuliyi yangkalamba yalunya Sayidinwanyi. Miku nyuliyi yangkalamba yalunya ngakinbunanyi, jungkungangi jayalu ngiruka ngaki. Baki jalija yalungka janyba, baki janyulu mili wankamba yalunya Kudwanyi, yalu jungunkanyi nangandu kingkarri. Miku nyuliyi jarimba yalunya Yilyurri nanangini Sayidinwanyi, jungkungangi yalu ngiruka ngaki yurrngumba barri.
18 E eu lhe digo que você é Pedro, e sobre esta pedra edificarei a minha igreja, e as portas do Hades não poderão vencê-la.
19 Ninji Bida, baki nanginmukunyi ngakinmukunyi kandimukunyi marda, janarri karu yalunya yingkamuku ngakinkanyi kunybanyi jangkurranyi. Yingkamuku jalija yalu kuyu nanda jangkurr, janarri karu yalunya nangangi Kudkanyi, janyulu lalanba yalunya. Ngala yingkamuku jalija yalu miku kuyu ngaki jangkurr, janarri karu yalunya nangangi Kudkanyi, miku janyulu lalanba yalunya, ngala janyulu janyba yalunya nanganbunanyi. Jaliyi narri manjamanjamba nanda balki yaji yalungi, baki janyulu najba yalunya Kudwanyi jungunkanyi kunybana yuwana. Jaliyi narri miku manjamanjamba yalungi balki yaji, baki yuwajiwa jayalu jungku balkina yuwana.” Nani barri yanybayi Jisus yalungi.
19 Eu lhe darei as chaves do Reino dos céus; o que você ligar na terra terá sido ligado nos céus, e o que você desligar na terra terá sido desligado nos céus".
20 Baki jirrinybayi yalunya Jisuswanyi. Yanyba nyuli kudanyu yalungi, “Miku narriyi karu yalunya yingkamuku nanankanyi jangkurranyi ngaki, ngayu Krayis. Miku. Barriwa.”
20 Então advertiu a seus discípulos que não contassem a ninguém que ele era o Cristo.
21 Nanamunanyi barri milidimbayi yalunya yurlurrmba jangkurranyi Jisuswanyi. Nyuli milidimba yalunya nanganginmuku kandimuku yurlurrmba jangkurranyi. Yanyba nyuli, “Ngayu karungka narrinya, jangayu barlba kula nanankurri Jirusalimyurri, baki jayalu yabimba kiji ngaki nanaba. Nanamukunyi mambukamukunyi baki malbumalbuwanyi jurjkanyi, baki milidimbawarrmukunyi yuwanyi, jayalu yabimba kiji ngaki nanaba. Janganjalu manjijba janybiji ngaka. Jangaka janyba, ngala baku barri kujarraka barndayka, jangayu mili wankijba barri.”
21 Desde aquele momento Jesus começou a explicar aos seus discípulos que era necessário que ele fosse para Jerusalém e sofresse muitas coisas nas mãos dos líderes religiosos, dos chefes dos sacerdotes e dos mestres da lei, e fosse morto e ressuscitasse no terceiro dia.
22 Nani barri nyuli milidimba yalunya. Ngala nanangini kandiwanyi Bidawanyi, nyuli kuyu Jisus danbiyurri, baki yanybayi Bida nangangi Jisuskanyi. Kudanyu yanyba nyuli nangangi, “Mikujiyi yanyba nanda jangkurr, yalu yabimbikanyi kiji nganyi, marda janybikanyi nganyingka. Mikujiyi yanyba nani barri, mambuka.”
22 Então Pedro, chamando-o à parte, começou a repreendê-lo, dizendo: "Nunca, Senhor! Isso nunca te acontecerá! "
23 Yangkalamba nangki Jisus mankanyi. Ningkijba nyuli Bida, baki yanybayi nangangi, “Barriwa barri. Barlbakiyi ngakinbunanyi. Miku nganinjiyi kurrkunba nani, yabimbikanyi nangangi yaji Kudkanyi. Nyuli yanyba nanda jangkurr ngaki Sayidin. Nyuli karu ninya Sayidinwanyi, ninji yanybiji nanda jangkurr ngaki. Miku nganyingkimi mankumanku yajinyi barrinani nangka mankumankuka Kud yajinyi. Ngala nganyingka mankumankuka barrinani nganinyi nangka mankumankuka yajinyi.”
23 Jesus virou-se e disse a Pedro: "Para trás de mim, Satanás! Você é uma pedra de tropeço para mim, e não pensa nas coisas de Deus, mas nas dos homens".
24 Baki yanybayi Jisus yalungi kandimukuyngka, “Jaliyi narri nulijba jilaykanyi ngakindu, baki marda narringkimi miku lalanba narringka. Marda narrimi yurlwa narringinkanyi yajinyi. Mardakimi nanda narringi yaji miku jirrinyi narringi. Jaliyi narri jilajba ngakindu, baki yiningki kurdanbaja narrinya yingkawanyi. Yiningki janyulu kurdanba narrinya, milidimbangangi narri ngaki jangkurr. Barriwa.
24 Então Jesus disse aos seus discípulos: "Se alguém quiser acompanhar-me, negue-se a si mesmo, tome a sua cruz e siga-me.
25 Jaliyi narri kudanyu nulijba jungunkanyi wanka nayiba yajina yurrngumba, baki janarringka janyba. Ngala jaliyi narringka janyba, mikungangi narringkiyi yangkalamba ngakinbunanyi, ngala narri durrijbayi ngaki jangkurr kudanyu barri, jaliyi narringka janyba nanankardi, baki janarri mili jungku wankan yurrngumba barri.
25 Pois quem quiser salvar a sua vida, a perderá, mas quem perder a vida por minha causa, a encontrará.
26 Mankumanku narringka nganiyngkanyi jirdi kajanyi yajinyi. Mirnarrijba nyulu muwa nanganginkanyi yajinyi, ngala warriyaluku, mankumanku nangka nanganginkanyi yajinyi, ngala miku nangkimi mankumanku nangangi Kudkanyi. Nangangi yaji jirrinyi nangangi, ngala miku nyulu Kud jirrinyi nangangi. Jalija nangka janyba, baki miku janyulu mili wanka jungku. Mikuwali nanganginyi yajiwanyi mili wankamba nanda nganinyi.
26 Pois, que adiantará ao homem ganhar o mundo inteiro e perder a sua alma? Ou, o que o homem poderá dar em troca de sua alma?
27 — ausente —
27 Pois o Filho do homem virá na glória de seu Pai, com os seus anjos, e então recompensará a cada um de acordo com o que tenha feito.
28 — ausente —
28 Garanto-lhes que alguns dos que aqui se acham não experimentarão a morte antes de verem o Filho do homem vindo em seu Reino".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.