Mateus 16

Shorter New Testament (WRK) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Jala yali wanbiya bayangarrinybana, baki yingkamuku yali jilajba nangandurri Jisusyurri. Kudiya yali Barasimuku baki kudiya yali Sajusimuku jala yalu jurlwa nangangi Jisuskanyi. Jilajba yali nangandurri balanjanki Jisus. Yanyba yali Jisuskanyi, “Yabimbakiyi ngiruka yaji nurrungi, baki janurru jingkijba Kud, nyulu mirnarrijbangka muwa nganyi, ninji nangangi kandi. Nani janinya nurru jingkijba jaliyi ninji yabimba ngiruka yaji nurrungi.”
1 Aproximando-se os fariseus e os saduceus, tentando-o, pediram-lhe que lhes mostrasse um sinal vindo do céu.
2 — ausente —
2 Ele, porém, lhes respondeu: Chegada a tarde, dizeis: Haverá bom tempo, porque o céu está avermelhado;
3 — ausente —
3 e, pela manhã: Hoje, haverá tempestade, porque o céu está de um vermelho sombrio. Sabeis, na verdade, discernir o aspecto do céu e não podeis discernir os sinais dos tempos?
4 Ngala miku barri. Miku ngayiyi yabimba mili ngiruka yaji narringi. Narri jungku balki nangangi Kudkanyi. Miku narrimi ngayangayijba nanganginkanyi jangkurranyi ngirukanyi. Yi. Kajamuku yalu jungku balki barrinani narri. Miku ngayiyi yabimba mili ngiruka yaji narringi. Ngawamba yingamali ngiruka yaji janarri najba baku barri, barrinani nanda ngiruka yaji jali jungku Juna wanka muwana kakuna kujarraka barndayka. Ngawamba ngiruka yaji barrinani nani janarri najba yaji.” Nani barri jananganjayi Jisuswanyi. Barlba nyuli yalunbunanyi.
4 Uma geração má e adúltera pede um sinal; e nenhum sinal lhe será dado, senão o de Jonas. E, deixando-os, retirou-se.
5 Ngankijba yali muwardana, baki mili yali jilajba karrurrinybarri kanjana, Jisus marda kandimuku. Ngala mamanumba yali yaji kandimukunyi. Mamanumba yali yaji damba. Mikuyaji mamanyi yalundu muwardana.
5 Ora, tendo os discípulos passado para o outro lado, esqueceram-se de levar pão.
6 Yanybayi Jisus yalungi, “Marda narringkimi najbawa yalunginkanyi bululunyi yajinyi, Barasimukuyngka marda Sajusimukuyngka. Marda narringkimi najbawa yalunginkanyi bululunyi yajinyi.”
6 E Jesus lhes disse: Vede e acautelai-vos do fermento dos fariseus e dos saduceus.
7 Jali manku nangangi jangkurr kandimukunyi, baki ngamu yanybayi Jisus dambanyi. Baki yanyba yalungki, “Mikuyaji dambanyi ngambalangi. Nanankardi barri nyuli yanyba nani barri, mamanumbangangi ngambali kuyunkanyi ngambalangi damba.”
7 Eles, porém, discorriam entre si, dizendo: É porque não trouxemos pão.
8 Ngala mankuyi yalunya Jisuswanyi, baki nyuli yanyba yalungi, “Wanyingkanyi narringka yanyba nani dambanyi. Miku kuna narrimi jingkijba ngaki jangkurr. Miku kuna narrimi kuyu ngaki jangkurr.
8 Percebendo-o Jesus, disse: Por que discorreis entre vós, homens de pequena fé, sobre o não terdes pão?
9 Miku kuna narrimi jingkijba ngaki jangkurr. Miku kuna narrimi mankumankuwa nanda wabulinyi yaji jali ngayu yabimba, jali kajamukunyi yalu jarrba damba marda kaku, baki wardijba yali muwa. Miku kuna narrimi jingkijba nanda yaji jali waluku ngayi dalyamba damba yalungi 5000kanyi. Yankanu bindawarra narri wudumbayi nanda mama, jali yalu yingijba. Yankanu barri.
9 Não compreendeis ainda, nem vos lembrais dos cinco pães para cinco mil homens e de quantos cestos tomastes?
10 Baki mili jangkurr ngayu ngajaka narrinya. Buyingka barri baku mili ngayi dalyamba mama yalungi muramukuyngka 4000kanyi. Dalyamba ngayi 7 damba yalungi waluwa yali jarrba. Bayngkani barri yankanu bindawarra narri wudumbayi nanda mama nanamanji, jali yalu yingijba. Yankanu barri. Mamanumba kuna narri nanda jali ngayu kujarraka yabimba damba.
10 Nem dos sete pães para os quatro mil e de quantos cestos tomastes?
11 Jaliyi narri mankumankuwa nanda yaji jali ngayu yabimba, baki marda nganarrimi jingkijba. Marda nganarrimi jingkijba, yuku ngayu wajba narrinya dambanyi. Yuku ngayu wajba narrinya mamanyi jala narri nulijba. Jaliyi nganarri jingkijba nani, baki marda narrimi jingkijba ngaki jangkurr nanankanyi yalunginkanyi bululunyi yajinyi. Miku ngayiyanyi yanyba nanankanyi mamanyi narri jarrkanyi, ngala ngayi yanyba yalunginkanyi yuwanyi jalili yalunjalu milidimba, Barasimukunyi baki Sajusimukunyi. Jala narri yabimba damba, baki narri yarrijba nanda bululu yaji kandirrina, baki bululunbaka mama. Walkurramba mama bululuwanyi yajiwanyi. Baki nani barri nanda yuwa jalili yalunjalu milidimba Barasimukunyi baki Sajusimukunyi. Waluku barri kudiyamukunyi yali kuyu yalungi yuwa, yali durrijba nanda yuwa, ngala baku barri mili yali kuyu nanda yuwa, baki mili baku barri. Baki nanijba barri kajamukunyi yalu kuyungka nanda yuwa, yalu durrijbangka nanda yuwa. Ngala narri barri, marda narringkimi najbawa nanankanyi yuwanyi. Miku nanda nangangi yuwa Kudkanyi. Nanda ngawamba yalungimayngka yuwa. Nanda balki yuwa. Baki nanankardi barri marda narringkimi najbawa yalunginkanyi yuwanyi. Barriwa.”
11 Como não compreendeis que não vos falei a respeito de pães? E sim: acautelai-vos do fermento dos fariseus e dos saduceus.
12 Jali yanyba Jisus nanda jangkurr yalungi, baki jingkijba yali yaji kandimukunyi. Jingkijba yali nanda jangkurr jali yanyba Jisus barrin bululunyi yajinyi. Miku nyuliyanyi yanyba bululunyi yajinyi jala walkurramba damba, ngala nyuli yanyba yalunginkanyi yuwanyi Barasimukuyngka marda Sajusimukuyngka. Nyuli yanyba yalunginkanyi balkinyi yuwanyi. Barriwa.
12 Então, entenderam que não lhes dissera que se acautelassem do fermento de pães, mas da doutrina dos fariseus e dos saduceus.
13 Baku barri mili yali jilajba langki, Jisus marda nanganginmuku kandimuku. Jilajba yali langki nanankurri yajiyurri, bundu nananyina barrawuyabarrawuyana, niji Sisariya Bilibayi. Ngala yali jilajba yubalina, ngajaka nyuli nangangi kandimuku Jisuswanyi, “Ngayu Buwanya Bukambijuyngka, wanyingkanyi yalu yanybaka ngaki, wanyi ngayu, wanyi. Wanyingkanyi yalu yanyba ngaki, wanyi ngayu.”
13 Indo Jesus para os lados de Cesareia de Filipe, perguntou a seus discípulos: Quem diz o povo ser o Filho do Homem?
14 Jananganja yali Jisus nanganginmukunyi kandimukunyi, “Yanybaka yalu yinini yinini jangkurr nganyi. Yingkamuku yalu yanybaka nganyi, ninji Jun Ngurrunbawarr. Yingkamuku yalu yanybaka nganyi, ninji nanda wankalanyi Yalayija mili wankiykanyi. Yingkamuku yalu yanyba nganyi, ninji wankalanyi jali yanyba jangkurr Kudkanyi, yiningki Jirimaya, yiningki yingka.” Barriwa.
14 E eles responderam: Uns dizem: João Batista; outros: Elias; e outros: Jeremias ou algum dos profetas.
15 Yanybayi Jisus yalungi, “Ngala narri barri, wanyingkanyi narri yanybaka ngaki, Wanyi ngayu, wanyi.”
15 Mas vós, continuou ele, quem dizeis que eu sou?
16 Baki jananganjayi Bidawanyi, “Ninji barri Krayis. Ninji Jandanyi nangangi Kudkanyi, jala nyulu jungku wanka yurrngumba. Ninji nanda Krayis, jali manjijba Kudwanyi.” Nani barri jananganjayi Bidawanyi. Kamambarra barri yanybayi Kud yalungi wankalanyi. Karuyi yalunya, baku barri juju, janyulu manjijba walkurra mambuka. Janyulu jilajba nanda mambuka lalanbiji yalunya Jumuku. Baki jayalu nijarrijba nanda mambuka ‘Krayis’. Jingkijbayi Bidawanyi, nanda nganinyi Jisus, nyulu nanda mambuka Krayis, jali manjijba Kudwanyi.
16 Respondendo Simão Pedro, disse: Tu és o Cristo, o Filho do Deus vivo.
17 Baki yanybayi Jisus nangangi Bidanyi, “Nanda jangkurr nganyi, nanda kunyba jangkurr. Sayimin Bida, ninji jandanyi nangangi Junkanyi. Mikukiyanyi yingkawanyi karu ninya nanankanyi jangkurranyi, ngala ngakinyi Buwakayu Kingkarri nyuli ninya karu nanankanyi jangkurranyi ngaki. Nyuli ninga karu ngaki, ngayu barri Krayis.
17 Então, Jesus lhe afirmou: Bem-aventurado és, Simão Barjonas, porque não foi carne e sangue que to revelaram, mas meu Pai, que está nos céus.
18 Ngayu karungka ninya. Nganyi niji Bida, nanda niji Krik yanyi barrinani ‘dungala’. Baki ninji barrinani nanda dungala. Janinji jungku ngiruka barrinani nanda ngiruka dungala. Janinji kuyu ngaki jangkurr, baki janinji marrimba ngaki jangkurr mardarda nganyinyina kurduluna yurrngumba barri. Janinji kuyu ngaki jangkurr, baki janinji milidimba yalunya ngakinkanyi jangkurranyi. Baki kajamukunyi jayalu durrijba ngaki jangkurr, ninjingangi ngiruka milidimbikanyi yalunya. Baki jayalu marda jungku ngiruka ngaki. Baki miku nyuliyi yangkalamba yalunya Sayidinwanyi. Miku nyuliyi yangkalamba yalunya ngakinbunanyi, jungkungangi jayalu ngiruka ngaki. Baki jalija yalungka janyba, baki janyulu mili wankamba yalunya Kudwanyi, yalu jungunkanyi nangandu kingkarri. Miku nyuliyi jarimba yalunya Yilyurri nanangini Sayidinwanyi, jungkungangi yalu ngiruka ngaki yurrngumba barri.
18 Também eu te digo que tu és Pedro, e sobre esta pedra edificarei a minha igreja, e as portas do inferno não prevalecerão contra ela.
19 Ninji Bida, baki nanginmukunyi ngakinmukunyi kandimukunyi marda, janarri karu yalunya yingkamuku ngakinkanyi kunybanyi jangkurranyi. Yingkamuku jalija yalu kuyu nanda jangkurr, janarri karu yalunya nangangi Kudkanyi, janyulu lalanba yalunya. Ngala yingkamuku jalija yalu miku kuyu ngaki jangkurr, janarri karu yalunya nangangi Kudkanyi, miku janyulu lalanba yalunya, ngala janyulu janyba yalunya nanganbunanyi. Jaliyi narri manjamanjamba nanda balki yaji yalungi, baki janyulu najba yalunya Kudwanyi jungunkanyi kunybana yuwana. Jaliyi narri miku manjamanjamba yalungi balki yaji, baki yuwajiwa jayalu jungku balkina yuwana.” Nani barri yanybayi Jisus yalungi.
19 Dar-te-ei as chaves do reino dos céus; o que ligares na terra terá sido ligado nos céus; e o que desligares na terra terá sido desligado nos céus.
20 Baki jirrinybayi yalunya Jisuswanyi. Yanyba nyuli kudanyu yalungi, “Miku narriyi karu yalunya yingkamuku nanankanyi jangkurranyi ngaki, ngayu Krayis. Miku. Barriwa.”
20 Então, advertiu os discípulos de que a ninguém dissessem ser ele o Cristo.
21 Nanamunanyi barri milidimbayi yalunya yurlurrmba jangkurranyi Jisuswanyi. Nyuli milidimba yalunya nanganginmuku kandimuku yurlurrmba jangkurranyi. Yanyba nyuli, “Ngayu karungka narrinya, jangayu barlba kula nanankurri Jirusalimyurri, baki jayalu yabimba kiji ngaki nanaba. Nanamukunyi mambukamukunyi baki malbumalbuwanyi jurjkanyi, baki milidimbawarrmukunyi yuwanyi, jayalu yabimba kiji ngaki nanaba. Janganjalu manjijba janybiji ngaka. Jangaka janyba, ngala baku barri kujarraka barndayka, jangayu mili wankijba barri.”
21 Desde esse tempo, começou Jesus Cristo a mostrar a seus discípulos que lhe era necessário seguir para Jerusalém e sofrer muitas coisas dos anciãos, dos principais sacerdotes e dos escribas, ser morto e ressuscitado no terceiro dia.
22 Nani barri nyuli milidimba yalunya. Ngala nanangini kandiwanyi Bidawanyi, nyuli kuyu Jisus danbiyurri, baki yanybayi Bida nangangi Jisuskanyi. Kudanyu yanyba nyuli nangangi, “Mikujiyi yanyba nanda jangkurr, yalu yabimbikanyi kiji nganyi, marda janybikanyi nganyingka. Mikujiyi yanyba nani barri, mambuka.”
22 E Pedro, chamando-o à parte, começou a reprová-lo, dizendo: Tem compaixão de ti, Senhor; isso de modo algum te acontecerá.
23 Yangkalamba nangki Jisus mankanyi. Ningkijba nyuli Bida, baki yanybayi nangangi, “Barriwa barri. Barlbakiyi ngakinbunanyi. Miku nganinjiyi kurrkunba nani, yabimbikanyi nangangi yaji Kudkanyi. Nyuli yanyba nanda jangkurr ngaki Sayidin. Nyuli karu ninya Sayidinwanyi, ninji yanybiji nanda jangkurr ngaki. Miku nganyingkimi mankumanku yajinyi barrinani nangka mankumankuka Kud yajinyi. Ngala nganyingka mankumankuka barrinani nganinyi nangka mankumankuka yajinyi.”
23 Mas Jesus, voltando-se, disse a Pedro: Arreda, Satanás! Tu és para mim pedra de tropeço, porque não cogitas das coisas de Deus, e sim das dos homens.
24 Baki yanybayi Jisus yalungi kandimukuyngka, “Jaliyi narri nulijba jilaykanyi ngakindu, baki marda narringkimi miku lalanba narringka. Marda narrimi yurlwa narringinkanyi yajinyi. Mardakimi nanda narringi yaji miku jirrinyi narringi. Jaliyi narri jilajba ngakindu, baki yiningki kurdanbaja narrinya yingkawanyi. Yiningki janyulu kurdanba narrinya, milidimbangangi narri ngaki jangkurr. Barriwa.
24 Então, disse Jesus a seus discípulos: Se alguém quer vir após mim, a si mesmo se negue, tome a sua cruz e siga-me.
25 Jaliyi narri kudanyu nulijba jungunkanyi wanka nayiba yajina yurrngumba, baki janarringka janyba. Ngala jaliyi narringka janyba, mikungangi narringkiyi yangkalamba ngakinbunanyi, ngala narri durrijbayi ngaki jangkurr kudanyu barri, jaliyi narringka janyba nanankardi, baki janarri mili jungku wankan yurrngumba barri.
25 Porquanto, quem quiser salvar a sua vida perdê-la-á; e quem perder a vida por minha causa achá-la-á.
26 Mankumanku narringka nganiyngkanyi jirdi kajanyi yajinyi. Mirnarrijba nyulu muwa nanganginkanyi yajinyi, ngala warriyaluku, mankumanku nangka nanganginkanyi yajinyi, ngala miku nangkimi mankumanku nangangi Kudkanyi. Nangangi yaji jirrinyi nangangi, ngala miku nyulu Kud jirrinyi nangangi. Jalija nangka janyba, baki miku janyulu mili wanka jungku. Mikuwali nanganginyi yajiwanyi mili wankamba nanda nganinyi.
26 Pois que aproveitará o homem se ganhar o mundo inteiro e perder a sua alma? Ou que dará o homem em troca da sua alma?
27 — ausente —
27 Porque o Filho do Homem há de vir na glória de seu Pai, com os seus anjos, e, então, retribuirá a cada um conforme as suas obras.
28 — ausente —
28 Em verdade vos digo que alguns há, dos que aqui se encontram, que de maneira nenhuma passarão pela morte até que vejam vir o Filho do Homem no seu reino.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.