Mateus 15
Shorter New Testament (WRK) vs ARC
1 Nanamanji barri nanamuku Barasimuku, nayi yalungi yuwa. Waluku yalungkili wakardaba marni, baki kamu yalili jarrba mama. Nani barri yalungi yuwa nanamukuyngka Barasimukuyngka. Baki yalunjalili karu yingkamuku, marda yalungkimi bukambiju waluku wakardaba marni, baki kamu jayalu jarrba mama. Nani barri yalunjalili karu nanankanyi yuwanyi. Jalili yalu wudumba mama dungalana, miku yaliyanyi jarrba nanda mama ngala yali jilajba. Waluku yalungkili wakardaba marni, baki kamu yaluja jarrba nanda mama. Mili yalungi yuwa wakardaykanyi yaji. Wakardaba yalili yukurumuku marda bujilimuku. Wakardaba yalili kaja yaji yalunginkanyi yuwanyi. Karuyi yalunya wakardaykanyi yaji nanankanyi yuwanyi, jalili yalunya karu wankalawanyi. Nanamanji barri nanamuku Barasimuku, nani barri yalili wakardaba yaji nanankanyi yuwanyi. Barriwa.
1 Então, chegaram ao pé de Jesus uns escribas e fariseus de Jerusalém, dizendo:
2 “Najba nurri nganyinmuku kandimuku jarrkurri mama. Jarrba yali mama nganyinmukunyi kandimukunyi, ngala miku yalungkiyanyi waluwa wakardaba marni. Dulu yali jarrba nanda mama. Wanyingkanyi yalungkimi miku wakardaba marni waluwa yalu jarrkanyi yaji. Nani barri yanybaka nanda yuwa wakardaykanyi yaji. Ngala wanyingkanyi miku yalimi ngayangayiyba nanankanyi yuwanyi.” Barriwa.
2 Por que transgridem os teus discípulos a tradição dos anciãos? Pois não lavam as mãos quando comem pão.
3 — ausente —
3 Ele, porém, respondendo, disse-lhes: Por que transgredis vós também o mandamento de Deus pela vossa tradição?
4 — ausente —
4 Porque Deus ordenou, dizendo: Honra a teu pai e a
5 — ausente —
5 Mas vós dizeis: Qualquer que disser ao pai ou à mãe: É oferta ao Senhor o que poderias aproveitar de mim, esse não precisa honrar nem a seu pai nem a sua mãe,
6 — ausente —
6 E
7 Narri balkimuku. Narri yabimba balki yaji jala narri mamanumba nanda yuwa nangangi Kudkanyi, jala narri karu yalunya yinini yuwanyi. Narri balkimuku. Nanda wankalanyi jangkurr jali yanyba Yasisaya, duja nanda jangkurr. Nanangini jangkurrwanyi karungka yalunya narringi. Nayi nanda jangkurr,
7 Hipócritas, bem profetizou Isaías a vosso respeito, dizendo:
8 ‘Yanybaka Kud nayinda jangkurr, ‘Nanginmuku, muningka yalu yanyba, yalu maruka muwa ngaki, yalu durrijba ngaki yuwa, ngala miku. Miku yalimi maruka muwa ngaki. Miku yalimi durrijba ngaki yuwa. Muningka yalu wajba ngana yalunginkanyi kunybanyi jangkurranyi, ngala miku yalimi kunyba kurdulu ngaki.
8 Este povo honra-me com os seus lábios, mas o seu coração está longe de mim.
9 Jalija yalu wajba ngana kunybanyi jangkurranyi, baki miku ngayiyi manku yalungi jangkurr. Miku ngayiyi manku yalungi kunyba jangkurr, mikungangi yalimi milidimba ngakinkanyi jangkurranyi. Yalu yanybaka nanda ngaki jangkurr, ngala miku. Milidimba yalunjalu yalunginkanyi jangkurranyi, miku ngakinkanyi jangkurranyi.’ Nani barri nanda jangkurr najana Kudkanyi. Barriwa.”
9 Mas em vão me adoram, ensinando doutrinas
10 Baki kayayi Jisus yalungi muramukuyngka, yalu jilaykanyi nangandurri. Mili nyuli yanyba yalungi wakardaykanyi yalungka marni baki jarrkanyi mama. Yanyba nyuli yalungi, “Manku janarri ngaki jangkurr, baki jingkijba janarri.
10 E, chamando a si a multidão, disse-lhes: Ouvi e entendei:
11 Miku nyulimi jungku balki, jarrbangkangangi nyulu mama. Nyulu jungkuka balki, mankumankukangangi nangka balkinyi yajinyi. Waluku nangka mankumankuka balkinyi yajinyi, baki nyulu yanybaka balki jangkurr, nyulu yabimbaka nanda balki yaji. Nani barri nyulu jungkuka balki.” Barriwa.
11 o que contamina o homem não é o que entra na boca, mas o que sai da boca, isso é o que contamina o homem.
12 Yanybayi nanganginmuku kandimuku nangangi Jisuskanyi, “Nanamuku Barasimuku, miku yalimi mirnarrijba muwa nanankanyi nganyingkanyi jangkurranyi, ngala yalu ngarrangarra muwa.”
12 Então, acercando-se dele os seus discípulos, disseram-lhe: Sabes que os fariseus, ouvindo essas palavras, se escandalizaram?
13 Jananganjayi yalunya Jisuswanyi, “Jangayu muningka karu narrinya jangkurranyi. Yarrijba karnba yami nanganginyina jambana mambukawanyi baki baku barri jardijbayi kunyba karnba. Ngala jardijbayi yingka karnba marda, jala mikukiyanyi yarrijba nanda yami jambana mambukawanyi. Jardijbayi nanda yingka balki karnba. Ngala nanda mambuka, janyulu badajba, janyulu dulaba bukamba nanda balki karnba jali miku nyuliyanyi yarrijba yami jambana. Janyulu dulaba bukamba nanda balki karnba. Nanda kunyba karnba, nanda barrinani nanamuku jala durrijba nanda jangkurr nangangi Kudkanyi. Ngala nanda balki karnba, nanda barrinani nanamuku jala miku yalimi durrijba nangangi jangkurr. Baki nanda mambuka jali dulaba nanda balki karnba, nyulu barrinani ngaki Buwakanya kingkarri. Bukamba yalu jala miku yalimi durrijba nangangi jangkurr, janyulu dulaba yalunya ngakinyi Buwakayu. Janyulu bukamba yalunya, mikungangi yalimi durrijba nangangi jangkurr.
13 Ele, porém, respondendo, disse: Toda planta que meu Pai celestial não plantou será arrancada.
14 Marda narrimi miku balkijba muwa yalungi Barasimukuyngka. Yalu barrinani nanda kabujiwuya. Jaliyi yingkawanyi kabujiwanyi yalilijba nanda yingka kabuji, baki jabula yirrba wayka bardawana. Jabula yirrba, mikungangi bulimi najba yaji wanjawa bula jilalajba. Nanamukunyi Barasimukunyi, miku yalimi durrijba nanda yuwa nangangi Kudkanyi, ngala yalu durrijbangka yalungi yuwa. Nanankardi barri yalu jungku balki nangangi Kudkanyi, baki yalu yalilijba yingkamuku, yalu marda jungunkanyi balki nangangi.”
14 Deixai-os; são condutores cegos; ora, se um cego guiar
15 Yilikajbayi Jisus Bidawanyi, “Wanyi nanda jangkurr. Miku nurrimi jingkijba nanda nganyi jangkurr. Yanka barri jangkurrwanyi balkimbaka nanda nganinyi. Karukiyi nurrunya mili.”
15 E Pedro, tomando a palavra, disse-lhe: Explica-nos essa parábola.
16 — ausente —
16 Jesus, porém, disse: Até vós mesmos estais ainda sem entender?
17 — ausente —
17 Ainda não compreendeis que tudo o que entra pela boca desce para o ventre e é lançado fora?
18 Ngala jaliyi narringka mankumanku balkinyi yajinyi, baki janarri yabimba balki yaji. Baki nani barri janarri jungku balkina yuwana Kudkanyi. Waluku nangka mankumanku nganinyi balkinyi, baki kamu janyulu yanyba balki jangkurr.
18 Mas o que sai da boca procede do coração, e isso contamina o homem.
19 Kamu janyulu yabimba balki yaji. Kamu janyulu kurdanba yingka nganinyi. Kamu janyulu kuluka yingkana jibarrina, kamu janyulu maninjakujba yaji, kamu janyulu jujamba yaji.
19 Porque do coração procedem os maus pensamentos, mortes, adultérios, prostituição, furtos, falsos testemunhos e blasfêmias.
20 Nani barri waluku nangka mankumanku nganinyi balkinyi yajinyi, baki kamu janyulu yabimba nanda balki yaji. Nani barri jungku nanda nganinyi balkina yuwana Kudkanyi. Ngala miku nyulimi jungku balkina yuwana Kudkanyi, jarrbangangi nyulili mama barrin. Barriwa.”
20 São essas
21 Barlbayi Jisus nanamunanyi yajinanyi. Barlba nyuli yingkayurri yajiyurri. Barlba nyuli langki, bundu nanankuyanyina barrawuyabarrawuyana, niji Daya marda Sayidun.
21 E, partindo Jesus dali, foi para as partes de Tiro e de Sidom.
22 Ngala jungkuyi Jisus nanaba, baki jilajbayi jibarri nangandurri. Nanda jibarri, nangangi yaji niji Kayina, bundu nananyina yajina jali jungku nanamanji Jisus. Nanda kulunganja nangangi ngila, nyuli lunji. Lunji nyuli kudanyu barri. Jilajbayi jibarri nangandurri. Yanyba nyuli Jisuskanyi, “Mambuka. Ninji barrinani jandanyi nanankanyi wankalanyi Dayibidkanyi. Ngindukiyi muwa ngaki. Ngaki kulunganja nyulu wuwarryudi mankanyiyudi. Kudanyu nyulu lunjika. Janinji kuna jakajba nanda wuwarr ngilananyi mankanyinanyi. Janinji kuna jakajba nanda wuwarr, baki janyulu yuku jungku.” Nani nyuli ngajaka Jisus.
22 E eis que uma mulher cananeia, que saíra daquelas cercanias, clamou, dizendo: Senhor, Filho de Davi, tem misericórdia de mim, que minha filha está miseravelmente endemoninhada.
23 Nanda jibarri, nangangi yaji Kayinan, baki nyuli ngurranyi yalungi Jumukuyngka. Baki nanamuku Jumuku, miku yaliyanyi maruka muwa yalungi ngurranyimukuyngka barrinani nanankanyi jibarrinyi. Yalili yanyba, “Yingkamuku ngurranymuku, yalu barrinani bajangumuku.”
23 Mas ele não lhe respondeu palavra. E os seus discípulos, chegando ao pé dele, rogaram-lhe, dizendo: Despede-a, que vem gritando atrás de nós.
24 Ngala nyuli jananganja nanda jibarri Jisuswanyi. “Ngana manjijbayi ngakinyi Buwakayu milidimbiji ngawamba yalunya, ngakinmuku mungkijimuku, Jumuku. Yalu barrinani jibmuku jala yalu yakika. Miku yalimi jingkijba yaji wanjawa jayalu jilajba. Manjijba ngani Buwakayu milidimbiji yalunya nangangi Kudkanyi. Barriwa.”
24 E ele, respondendo, disse: Eu não fui enviado senão às ovelhas perdidas da casa de Israel.
25 Jali manku nangangi jangkurr jibarriwanyi, baki mururu nyuli wayka walu nangandu. Baki yanyba nyuli nangangi, “Mambuka. Kunymambakiyi ngaki ngila.”
25 Então, chegou ela e adorou-o, dizendo: Senhor, socorre-me.
26 Jananganja nyuli nanda jibarri Jisuswanyi. “Waluku barri janurru wajba bayamuku mamanyi. Waluku jayalu jarrba kaja mama. Miku nurriyi wajba bajangumuku mamanyi waluwa. Waluku jayalu yalu jarrba yaji bayamukunyi. Ngayu Ju, ngala ninji ngurranyi ngaki. Badajba ngayi milidimbiji yalunya ngakinmuku mungkijimuku Jumuku. Badajba ngayi yabimbiji ngiruka yaji yalungi barri. Yalu barrinani nanamuku bayamuku. Miku ngayiyanyi badajba milidimbiji yalunya ngurranyimuku. Miku ngayiyanyi badajba yabimbiji ngiruka yaji yalungi. Yalu barrinani nanamuku bajangumuku.”
26 Ele, porém, respondendo, disse: Não é bom pegar o pão dos filhos e deitá-lo aos cachorrinhos.
27 Yanybayi jibarri Jisuskanyi, “Yuku barri, mambuka. Ngala jala yalu jarrba mama bayamukunyi, jaliyi yirrba jawuda mama jambarri, baki nanda jarrbangka bajanguwanyi. Jarrbangka nanda bijal mama bajanguwanyi, jaliyi yirrba mama jambarri. Ngala jala ninji milidimba yalunya nganyinmuku mungkijimuku, baki kudiyamukunyi ngurranyimukunyi yalu marda mankuka nganyi jangkurr. Yalu marda kuyungka nganyi jangkurr. Janinji kuna yabimba ngiruka yaji yalungi marda ngurranyimukuyngka jala kuyu nganyi jangkurr. Janinji kuna kunymamba marda ngaki ngila.”
27 E ela disse: Sim, Senhor, mas também os cachorrinhos comem das migalhas que caem da mesa dos seus senhores.
28 Baki nyuli jananganja jibarri Jisuswanyi, “Mirnarrijba ngayu muwa nanankanyi jangkurranyi jali ninji yanyba. Kudanyu barri nganinji jingkijba, yuku ngayu yabimba ngiruka yaji. Jangayu kunymamba nanda ngila. Wijbakiyi wayka barndarri ngilayurri. Nanda wuwarr barlbayi nanganbunanyi mankanyinanyi. Mikuyaji wuwarranyi nanaba ngilana mankanyina.” Ngala nyuli yanyba nanda jangkurr, baki kunybijbayi nanda ngila mankanyi. Barlbayi wuwarr jali yanyba Jisus nanda jangkurr. Barriwa.
28 Então, respondeu Jesus e disse-lhe: Ó mulher, grande E, desde aquela hora, a sua filha ficou sã.
29 Mili barlbayi Jisus, baki wijba nyuli kula nanankurri yajiyurri karriya nananyina kanjana niji Kalili. Kirrijba nyuli kingkarri dungalana, baki jungkurrijba nangki.
29 Partindo Jesus dali, chegou ao pé do mar da Galileia e, subindo a um monte, assentou-se lá.
30 Badajbayi walkurra muramuku nangandurri, baki kuyu yalunjali kajamuku jala yalu lunji nangandurri. Kudiya yali balki nukami, kudiya yali kabuji yami, kudiya miku yaliyanyi jilalajba. Kudiya yali balki janyi, miku yaliyanyi yanyba jangkurr, kudiya yali yinini yinini ngalya. Kuyu yalunjali nangandurri Jisusyurri. Jungku yali walu nangandu baki nyuli kunymamba yalunya bukambiju.
30 E veio ter com ele muito povo, que trazia coxos, cegos, mudos, aleijados e outros muitos; e os puseram aos pés de Jesus, e ele os sarou,
31 Ngala yalu muramuku, manmala yali. Kudanyu yali manmala, jali yalu najba Jisus kunymambikurri yalunya. Najba yalunjali jali yalu balki janyi yanybikurri. Najbayi yalunya jali yalu balki nukami jilajkurri, marda yalunya jala kabuji yami naykanyi yaji. Baki mirnarrijba yali muwa nanankardi. Baki yali wajba Kud yalunginkanyi kunybanyi jangkurranyi.
31 de tal sorte que a multidão se maravilhou vendo os mudos a falar, os aleijados sãos, os coxos a andar, e os cegos a ver; e glorificava o Deus de Israel.
32 Marndakaja barri jali yalu yuwajiwa jungku dungalana, kayayi Jisus yalungi nanganginmukuyngka kandimukuyngka, yalu jilaykanyi nangandurri. Badajba yali baki yanyba nyuli yalungi. Yanybayi Jisus, “Nginduka ngayu muwa yalungi nanginmukuyngka muramukuyngka. Yali jungku ngakindu kujarraka barndayka, baki nanijba barri mikuyaji mamanyi nayiba yalundu jarrkanyi. Warriyaluku. Birkalanyi yalu kudanyu barri. Jawuda yalingi barnda juju barri. Jalimi ngayu manjijba yalunya barndarri, baki yiningki jawuda jayalu jungku buwandiwa. Majabujba mankanyi yalu, birrkalanyingangi.” Nani barri yanybayi Jisus yalungi kandimukuyngka.
32 E Jesus, chamando os seus discípulos, disse: Tenho compaixão da multidão, porque já está comigo há três dias e não tem o que comer, e não quero despedi-la em jejum, para que não desfaleça no caminho.
33 Yanybayi kandimuku nangangi Jisuskanyi, “Ngala yanka janurru wajba yalunya mamanyi, yanka barri. Miku nurriyi wudumba mama nanginyina mangkurruna yajina.”
33 E os seus discípulos disseram-lhe: Donde nos viriam num deserto tantos pães, para saciar tal multidão?
34 Yilikajbayi yalunya Jisuswanyi, “Yankanu damba narrindu.” Jananganja yali, “Ngawamba 7 bayayawa damba, marda kudiya bayayawa kaku.”
34 E Jesus disse-lhes: Quantos pães tendes? E eles disseram: Sete e uns poucos peixinhos.
35 Baki jirrinyba yalunyi muramuku Jisuswanyi, yalu jungunki jambana.
35 Então, mandou à multidão que se assentasse no chão.
36 Baki wudumba nyuli nanda damba, marda kaku. Baki nyuli yanyba mududu nangangi Kudkanyi. Dalyamba nyuli nanda bayayawa damba baki kaku. Wajba nyuli yalunya kandimuku nanankanyi mamanyi, baki yalunjali wajba muramuku nanankanyi bayayawanyi dambanyi, marda kakunyi. Wajba yalunjali bukambiju mamanyi.
36 E, tomando os sete pães e os peixes e dando graças, partiu-os e deu-os aos seus discípulos, e os discípulos, à multidão.
37 Jarrba yali nanda mama, baki wardijba yali muwa. Miku yaliyanyi jarrba bukamba nanda mama, kiliyi kudiya mama. Wudumba yali nanda mama kandimukunyi. Yarrijba yali bindawarrana, 7 bindawarra walbinyi.
37 E todos comeram e se saciaram, e levantaram, do que sobejou, sete cestos cheios de pedaços.
38 Kajamukunyi yali jarrba nanda mama, mijimbangumukunyi. 4000 nganinyimuku, baki kajamuku jibarrimuku marda wawarramuku, walkurra muramuku.
38 Ora, os que tinham comido eram quatro mil homens, além de mulheres e crianças.
39 Baki manjijbayi yalunya Jisuswanyi. Nyuli manjijba yalunya yalunginkurri barndarri. Baki nyuli ngankijba muwardana. Ngankijba nyuli muwardana, marda nanganginmuku kandimuku nangandu, baki jilajba yali bayangarrinybarri yingkayurri yajiyurri, niji Makadan.
39 E, tendo despedido a multidão, entrou no barco e dirigiu-se ao território de Magdala.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.