Mateus 15

Shorter New Testament (WRK) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Nanamanji barri nanamuku Barasimuku, nayi yalungi yuwa. Waluku yalungkili wakardaba marni, baki kamu yalili jarrba mama. Nani barri yalungi yuwa nanamukuyngka Barasimukuyngka. Baki yalunjalili karu yingkamuku, marda yalungkimi bukambiju waluku wakardaba marni, baki kamu jayalu jarrba mama. Nani barri yalunjalili karu nanankanyi yuwanyi. Jalili yalu wudumba mama dungalana, miku yaliyanyi jarrba nanda mama ngala yali jilajba. Waluku yalungkili wakardaba marni, baki kamu yaluja jarrba nanda mama. Mili yalungi yuwa wakardaykanyi yaji. Wakardaba yalili yukurumuku marda bujilimuku. Wakardaba yalili kaja yaji yalunginkanyi yuwanyi. Karuyi yalunya wakardaykanyi yaji nanankanyi yuwanyi, jalili yalunya karu wankalawanyi. Nanamanji barri nanamuku Barasimuku, nani barri yalili wakardaba yaji nanankanyi yuwanyi. Barriwa.
1 Então chegaram a Jesus uns fariseus e escribas vindos de Jerusalém, e lhe perguntaram:
2 “Najba nurri nganyinmuku kandimuku jarrkurri mama. Jarrba yali mama nganyinmukunyi kandimukunyi, ngala miku yalungkiyanyi waluwa wakardaba marni. Dulu yali jarrba nanda mama. Wanyingkanyi yalungkimi miku wakardaba marni waluwa yalu jarrkanyi yaji. Nani barri yanybaka nanda yuwa wakardaykanyi yaji. Ngala wanyingkanyi miku yalimi ngayangayiyba nanankanyi yuwanyi.” Barriwa.
2 Por que transgridem os teus discípulos a tradição dos anciãos? pois não lavam as mãos, quando comem.
3 — ausente —
3 Ele, porém, respondendo, disse-lhes: E vós, por que transgredis o mandamento de Deus por causa da vossa tradição?
4 — ausente —
4 Pois Deus ordenou: Honra a teu pai e a tua mãe; e, Quem maldisser a seu pai ou a sua mãe, certamente morrerá.
5 — ausente —
5 Mas vós dizeis: Qualquer que disser a seu pai ou a sua mãe: O que poderias aproveitar de mim é oferta ao Senhor; esse de modo algum terá de honrar a seu pai.
6 — ausente —
6 E assim por causa da vossa tradição invalidastes a palavra de Deus.
7 Narri balkimuku. Narri yabimba balki yaji jala narri mamanumba nanda yuwa nangangi Kudkanyi, jala narri karu yalunya yinini yuwanyi. Narri balkimuku. Nanda wankalanyi jangkurr jali yanyba Yasisaya, duja nanda jangkurr. Nanangini jangkurrwanyi karungka yalunya narringi. Nayi nanda jangkurr,
7 Hipócritas! bem profetizou Isaias a vosso respeito, dizendo:
8 ‘Yanybaka Kud nayinda jangkurr, ‘Nanginmuku, muningka yalu yanyba, yalu maruka muwa ngaki, yalu durrijba ngaki yuwa, ngala miku. Miku yalimi maruka muwa ngaki. Miku yalimi durrijba ngaki yuwa. Muningka yalu wajba ngana yalunginkanyi kunybanyi jangkurranyi, ngala miku yalimi kunyba kurdulu ngaki.
8 Este povo honra-me com os lábios; o seu coração, porém, está longe de mim.
9 Jalija yalu wajba ngana kunybanyi jangkurranyi, baki miku ngayiyi manku yalungi jangkurr. Miku ngayiyi manku yalungi kunyba jangkurr, mikungangi yalimi milidimba ngakinkanyi jangkurranyi. Yalu yanybaka nanda ngaki jangkurr, ngala miku. Milidimba yalunjalu yalunginkanyi jangkurranyi, miku ngakinkanyi jangkurranyi.’ Nani barri nanda jangkurr najana Kudkanyi. Barriwa.”
9 Mas em vão me adoram, ensinando doutrinas que são preceitos de homem.
10 Baki kayayi Jisus yalungi muramukuyngka, yalu jilaykanyi nangandurri. Mili nyuli yanyba yalungi wakardaykanyi yalungka marni baki jarrkanyi mama. Yanyba nyuli yalungi, “Manku janarri ngaki jangkurr, baki jingkijba janarri.
10 E, clamando a si a multidão, disse-lhes: Ouvi, e entendei:
11 Miku nyulimi jungku balki, jarrbangkangangi nyulu mama. Nyulu jungkuka balki, mankumankukangangi nangka balkinyi yajinyi. Waluku nangka mankumankuka balkinyi yajinyi, baki nyulu yanybaka balki jangkurr, nyulu yabimbaka nanda balki yaji. Nani barri nyulu jungkuka balki.” Barriwa.
11 Não é o que entra pela boca que contamina o homem; mas o que sai da boca, isso é o que o contamina.
12 Yanybayi nanganginmuku kandimuku nangangi Jisuskanyi, “Nanamuku Barasimuku, miku yalimi mirnarrijba muwa nanankanyi nganyingkanyi jangkurranyi, ngala yalu ngarrangarra muwa.”
12 Então os discípulos, aproximando-se dele, perguntaram-lhe: Sabes que os fariseus, ouvindo essas palavras, se escandalizaram?
13 Jananganjayi yalunya Jisuswanyi, “Jangayu muningka karu narrinya jangkurranyi. Yarrijba karnba yami nanganginyina jambana mambukawanyi baki baku barri jardijbayi kunyba karnba. Ngala jardijbayi yingka karnba marda, jala mikukiyanyi yarrijba nanda yami jambana mambukawanyi. Jardijbayi nanda yingka balki karnba. Ngala nanda mambuka, janyulu badajba, janyulu dulaba bukamba nanda balki karnba jali miku nyuliyanyi yarrijba yami jambana. Janyulu dulaba bukamba nanda balki karnba. Nanda kunyba karnba, nanda barrinani nanamuku jala durrijba nanda jangkurr nangangi Kudkanyi. Ngala nanda balki karnba, nanda barrinani nanamuku jala miku yalimi durrijba nangangi jangkurr. Baki nanda mambuka jali dulaba nanda balki karnba, nyulu barrinani ngaki Buwakanya kingkarri. Bukamba yalu jala miku yalimi durrijba nangangi jangkurr, janyulu dulaba yalunya ngakinyi Buwakayu. Janyulu bukamba yalunya, mikungangi yalimi durrijba nangangi jangkurr.
13 Respondeu-lhes ele: Toda planta que meu Pai celestial não plantou será arrancada.
14 Marda narrimi miku balkijba muwa yalungi Barasimukuyngka. Yalu barrinani nanda kabujiwuya. Jaliyi yingkawanyi kabujiwanyi yalilijba nanda yingka kabuji, baki jabula yirrba wayka bardawana. Jabula yirrba, mikungangi bulimi najba yaji wanjawa bula jilalajba. Nanamukunyi Barasimukunyi, miku yalimi durrijba nanda yuwa nangangi Kudkanyi, ngala yalu durrijbangka yalungi yuwa. Nanankardi barri yalu jungku balki nangangi Kudkanyi, baki yalu yalilijba yingkamuku, yalu marda jungunkanyi balki nangangi.”
14 Deixai-os; são guias cegos; ora, se um cego guiar outro cego, ambos cairão no barranco.
15 Yilikajbayi Jisus Bidawanyi, “Wanyi nanda jangkurr. Miku nurrimi jingkijba nanda nganyi jangkurr. Yanka barri jangkurrwanyi balkimbaka nanda nganinyi. Karukiyi nurrunya mili.”
15 E Pedro, tomando a palavra, disse-lhe: Explica-nos essa parábola.
16 — ausente —
16 Respondeu Jesus: Estai vós também ainda sem entender?
17 — ausente —
17 Não compreendeis que tudo o que entra pela boca desce pelo ventre, e é lançado fora?
18 Ngala jaliyi narringka mankumanku balkinyi yajinyi, baki janarri yabimba balki yaji. Baki nani barri janarri jungku balkina yuwana Kudkanyi. Waluku nangka mankumanku nganinyi balkinyi, baki kamu janyulu yanyba balki jangkurr.
18 Mas o que sai da boca procede do coração; e é isso o que contamina o homem.
19 Kamu janyulu yabimba balki yaji. Kamu janyulu kurdanba yingka nganinyi. Kamu janyulu kuluka yingkana jibarrina, kamu janyulu maninjakujba yaji, kamu janyulu jujamba yaji.
19 Porque do coração procedem os maus pensamentos, homicídios, adultérios, prostituição, furtos, falsos testemunhos e blasfêmias.
20 Nani barri waluku nangka mankumanku nganinyi balkinyi yajinyi, baki kamu janyulu yabimba nanda balki yaji. Nani barri jungku nanda nganinyi balkina yuwana Kudkanyi. Ngala miku nyulimi jungku balkina yuwana Kudkanyi, jarrbangangi nyulili mama barrin. Barriwa.”
20 São estas as coisas que contaminam o homem; mas o comer sem lavar as mãos, isso não o contamina.
21 Barlbayi Jisus nanamunanyi yajinanyi. Barlba nyuli yingkayurri yajiyurri. Barlba nyuli langki, bundu nanankuyanyina barrawuyabarrawuyana, niji Daya marda Sayidun.
21 Ora, partindo Jesus dali, retirou-se para as regiões de Tiro e Sidom.
22 Ngala jungkuyi Jisus nanaba, baki jilajbayi jibarri nangandurri. Nanda jibarri, nangangi yaji niji Kayina, bundu nananyina yajina jali jungku nanamanji Jisus. Nanda kulunganja nangangi ngila, nyuli lunji. Lunji nyuli kudanyu barri. Jilajbayi jibarri nangandurri. Yanyba nyuli Jisuskanyi, “Mambuka. Ninji barrinani jandanyi nanankanyi wankalanyi Dayibidkanyi. Ngindukiyi muwa ngaki. Ngaki kulunganja nyulu wuwarryudi mankanyiyudi. Kudanyu nyulu lunjika. Janinji kuna jakajba nanda wuwarr ngilananyi mankanyinanyi. Janinji kuna jakajba nanda wuwarr, baki janyulu yuku jungku.” Nani nyuli ngajaka Jisus.
22 E eis que uma mulher cananéia, provinda daquelas cercania, clamava, dizendo: Senhor, Filho de Davi, tem compaixão de mim, que minha filha está horrivelmente endemoninhada.
23 Nanda jibarri, nangangi yaji Kayinan, baki nyuli ngurranyi yalungi Jumukuyngka. Baki nanamuku Jumuku, miku yaliyanyi maruka muwa yalungi ngurranyimukuyngka barrinani nanankanyi jibarrinyi. Yalili yanyba, “Yingkamuku ngurranymuku, yalu barrinani bajangumuku.”
23 Contudo ele não lhe respondeu palavra. Chegando-se, pois, a ele os seus discípulos, rogavam-lhe, dizendo: Despede-a, porque vem clamando atrás de nós.
24 Ngala nyuli jananganja nanda jibarri Jisuswanyi. “Ngana manjijbayi ngakinyi Buwakayu milidimbiji ngawamba yalunya, ngakinmuku mungkijimuku, Jumuku. Yalu barrinani jibmuku jala yalu yakika. Miku yalimi jingkijba yaji wanjawa jayalu jilajba. Manjijba ngani Buwakayu milidimbiji yalunya nangangi Kudkanyi. Barriwa.”
24 Respondeu-lhes ele: Não fui enviado senão às ovelhas perdidas da casa de Israel.
25 Jali manku nangangi jangkurr jibarriwanyi, baki mururu nyuli wayka walu nangandu. Baki yanyba nyuli nangangi, “Mambuka. Kunymambakiyi ngaki ngila.”
25 Então veio ela e, adorando-o, disse: Senhor, socorre-me.
26 Jananganja nyuli nanda jibarri Jisuswanyi. “Waluku barri janurru wajba bayamuku mamanyi. Waluku jayalu jarrba kaja mama. Miku nurriyi wajba bajangumuku mamanyi waluwa. Waluku jayalu yalu jarrba yaji bayamukunyi. Ngayu Ju, ngala ninji ngurranyi ngaki. Badajba ngayi milidimbiji yalunya ngakinmuku mungkijimuku Jumuku. Badajba ngayi yabimbiji ngiruka yaji yalungi barri. Yalu barrinani nanamuku bayamuku. Miku ngayiyanyi badajba milidimbiji yalunya ngurranyimuku. Miku ngayiyanyi badajba yabimbiji ngiruka yaji yalungi. Yalu barrinani nanamuku bajangumuku.”
26 Ele, porém, respondeu: Não é bom tomar o pão dos filhos e lançá-lo aos cachorrinhos.
27 Yanybayi jibarri Jisuskanyi, “Yuku barri, mambuka. Ngala jala yalu jarrba mama bayamukunyi, jaliyi yirrba jawuda mama jambarri, baki nanda jarrbangka bajanguwanyi. Jarrbangka nanda bijal mama bajanguwanyi, jaliyi yirrba mama jambarri. Ngala jala ninji milidimba yalunya nganyinmuku mungkijimuku, baki kudiyamukunyi ngurranyimukunyi yalu marda mankuka nganyi jangkurr. Yalu marda kuyungka nganyi jangkurr. Janinji kuna yabimba ngiruka yaji yalungi marda ngurranyimukuyngka jala kuyu nganyi jangkurr. Janinji kuna kunymamba marda ngaki ngila.”
27 Ao que ela disse: Sim, Senhor, mas até os cachorrinhos comem das migalhas que caem da mesa dos seus donos.
28 Baki nyuli jananganja jibarri Jisuswanyi, “Mirnarrijba ngayu muwa nanankanyi jangkurranyi jali ninji yanyba. Kudanyu barri nganinji jingkijba, yuku ngayu yabimba ngiruka yaji. Jangayu kunymamba nanda ngila. Wijbakiyi wayka barndarri ngilayurri. Nanda wuwarr barlbayi nanganbunanyi mankanyinanyi. Mikuyaji wuwarranyi nanaba ngilana mankanyina.” Ngala nyuli yanyba nanda jangkurr, baki kunybijbayi nanda ngila mankanyi. Barlbayi wuwarr jali yanyba Jisus nanda jangkurr. Barriwa.
28 Então respondeu Jesus, e disse-lhe: ó mulher, grande é a tua fé! seja-te feito como queres. E desde aquela hora sua filha ficou sã.
29 Mili barlbayi Jisus, baki wijba nyuli kula nanankurri yajiyurri karriya nananyina kanjana niji Kalili. Kirrijba nyuli kingkarri dungalana, baki jungkurrijba nangki.
29 Partindo Jesus dali, chegou ao pé do mar da Galiléia; e, subindo ao monte, sentou-se ali.
30 Badajbayi walkurra muramuku nangandurri, baki kuyu yalunjali kajamuku jala yalu lunji nangandurri. Kudiya yali balki nukami, kudiya yali kabuji yami, kudiya miku yaliyanyi jilalajba. Kudiya yali balki janyi, miku yaliyanyi yanyba jangkurr, kudiya yali yinini yinini ngalya. Kuyu yalunjali nangandurri Jisusyurri. Jungku yali walu nangandu baki nyuli kunymamba yalunya bukambiju.
30 E vieram a ele grandes multidões, trazendo consigo coxos, aleijados, cegos, mudos, e outros muitos, e lhos puseram aos pés; e ele os curou;
31 Ngala yalu muramuku, manmala yali. Kudanyu yali manmala, jali yalu najba Jisus kunymambikurri yalunya. Najba yalunjali jali yalu balki janyi yanybikurri. Najbayi yalunya jali yalu balki nukami jilajkurri, marda yalunya jala kabuji yami naykanyi yaji. Baki mirnarrijba yali muwa nanankardi. Baki yali wajba Kud yalunginkanyi kunybanyi jangkurranyi.
31 de modo que a multidão se admirou, vendo mudos a falar, aleijados a ficar sãos, coxos a andar, cegos a ver; e glorificaram ao Deus de Israel.
32 Marndakaja barri jali yalu yuwajiwa jungku dungalana, kayayi Jisus yalungi nanganginmukuyngka kandimukuyngka, yalu jilaykanyi nangandurri. Badajba yali baki yanyba nyuli yalungi. Yanybayi Jisus, “Nginduka ngayu muwa yalungi nanginmukuyngka muramukuyngka. Yali jungku ngakindu kujarraka barndayka, baki nanijba barri mikuyaji mamanyi nayiba yalundu jarrkanyi. Warriyaluku. Birkalanyi yalu kudanyu barri. Jawuda yalingi barnda juju barri. Jalimi ngayu manjijba yalunya barndarri, baki yiningki jawuda jayalu jungku buwandiwa. Majabujba mankanyi yalu, birrkalanyingangi.” Nani barri yanybayi Jisus yalungi kandimukuyngka.
32 Jesus chamou os seus discípulos, e disse: Tenho compaixão da multidão, porque já faz três dias que eles estão comigo, e não têm o que comer; e não quero despedi-los em jejum, para que não desfaleçam no caminho.
33 Yanybayi kandimuku nangangi Jisuskanyi, “Ngala yanka janurru wajba yalunya mamanyi, yanka barri. Miku nurriyi wudumba mama nanginyina mangkurruna yajina.”
33 Disseram-lhe os discípulos: Donde nos viriam num deserto tantos pães, para fartar tamanha multidão?
34 Yilikajbayi yalunya Jisuswanyi, “Yankanu damba narrindu.” Jananganja yali, “Ngawamba 7 bayayawa damba, marda kudiya bayayawa kaku.”
34 Perguntou-lhes Jesus: Quantos pães tendes? E responderam: Sete, e alguns peixinhos.
35 Baki jirrinyba yalunyi muramuku Jisuswanyi, yalu jungunki jambana.
35 E tendo ele ordenado ao povo que se sentasse no chão,
36 Baki wudumba nyuli nanda damba, marda kaku. Baki nyuli yanyba mududu nangangi Kudkanyi. Dalyamba nyuli nanda bayayawa damba baki kaku. Wajba nyuli yalunya kandimuku nanankanyi mamanyi, baki yalunjali wajba muramuku nanankanyi bayayawanyi dambanyi, marda kakunyi. Wajba yalunjali bukambiju mamanyi.
36 tomou os sete pães e os peixes, e havendo dado graças, partiu-os, e os entregava aos discípulos, e os discípulos á multidão.
37 Jarrba yali nanda mama, baki wardijba yali muwa. Miku yaliyanyi jarrba bukamba nanda mama, kiliyi kudiya mama. Wudumba yali nanda mama kandimukunyi. Yarrijba yali bindawarrana, 7 bindawarra walbinyi.
37 Assim todos comeram, e se fartaram; e do que sobejou dos pedaços levantaram sete alcofas cheias.
38 Kajamukunyi yali jarrba nanda mama, mijimbangumukunyi. 4000 nganinyimuku, baki kajamuku jibarrimuku marda wawarramuku, walkurra muramuku.
38 Ora, os que tinham comido eram quatro mil homens além de mulheres e crianças.
39 Baki manjijbayi yalunya Jisuswanyi. Nyuli manjijba yalunya yalunginkurri barndarri. Baki nyuli ngankijba muwardana. Ngankijba nyuli muwardana, marda nanganginmuku kandimuku nangandu, baki jilajba yali bayangarrinybarri yingkayurri yajiyurri, niji Makadan.
39 E havendo Jesus despedido a multidão, entrou no barco, e foi para os confins de Magadã.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.