Mateus 14

Shorter New Testament (WRK) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 — ausente —
1 Por aquela mesma época, o tetrarca Herodes ouviu falar de Jesus.
2 — ausente —
2 E disse aos seus cortesãos: É João Batista que ressuscitou. É por isso que ele faz tantos milagres.
3 — ausente —
3 Com efeito, Herodes havia mandado prender e acorrentar João, e o tinha mandado meter na prisão por causa de Herodíades, esposa de seu irmão Filipe.
4 — ausente —
4 João lhe tinha dito: Não te é permitido tomá-la por mulher!
5 Nulijba nyuli kurdanbikanyi Jun Yirudwanyi, ngala nyuli marrala. Marrala nyuli yalungi Jumukuyngka. Jingkijba yali Jun, nyuli yanyba jangkurr nangangi Kudkanyi. Jalimi nyulu kurdanba Jun, baki jayalu ngarrangarra muwa nangangi Yirudkanyi. Jayalu ngarrangarra muwa nangangi, yanybayingangi Jun jangkurr nangangi Kudkanyi. Ngala yarrijba nyuli Jun brisinyina, Yirudwanyi.
5 De boa mente o mandaria matar; temia, porém, o povo que considerava João um profeta.
6 Nanda jibarri Yirudayis, kulunganja nangangi wurrumbarra. Nyuli kunyba kajurrawarr, nanda wurrumbarra. Kudiyamukunyi mambukamukunyi yali yidamba Yirud. Jarrba yali mama nangandu, ngaraba yali yaji marda. Yabimba yali jarrkanyi yaji. Ngala yalungki wardamba, baki manjijba yingka Yirudwanyi wudumbiji nanda wurrumbarra. Badajba nyuli baki kajurrayi walu yalundu.
6 Mas, na festa de aniversário de nascimento de Herodes, a filha de Herodíades dançou no meio dos convidados e agradou a Herodes.
7 Kudanyu nyulu kajurra yalungi, Yirudkanyi marda mambukamukuyngka. Mirnarrijba yali muwa nangangi. Yanybayi Yirud nangangi wurrumbarranyi, “Wanyingkanyi ninji nulijba. Janinga wajba yajinyi. Janinga wajba nanankanyi jala ninji nulijba. Duja ngayu yanyba.”
7 Por isso, ele prometeu com juramento dar-lhe tudo o que lhe pedisse.
8 Jilajbayi wurrumbarra danbiyurri, baki karuyi nangangi ngardanganja nanankanyi jangkurranyi waykanyi yajinyi Yirudwanyi. Yilikajbayi nangangi ngardanja, “Wanyingkanyi jangayu ngajaka. Wanyingkanyi.” Jananganjayi ngardanganjawanyi, “Yilikajbakiyi nanganginkanyi kulajinyi Junkanyi Ngurrunbawarrayngka. Yilikajbakiyi nanganginkanyi kulajinyi.” Wijba nyuli Yirudyurri wurrumbarra, baki yanybayi nangangi, “Wajba janganinji kulajinyi Junkanyi Ngurrunbawarrayngka najana. Nulijba ngayu nanganginkanyi kulajinyi.” Barriwa.
8 Por instigação de sua mãe, ela respondeu: Dá-me aqui, neste prato, a cabeça de João Batista.
9 Ngala nginduyi Yirud muwa. Kudanyu nyuli ngindu muwa, mikungangi nyuliyanyi nulijba kurdanbikanyi Jun. Ngala nyuli yilikajba wurrumbarra barrin wanyingkanyi yajinyi janyulu wajba. Nyuli yanyba waykanyi yajinyi, baki bukambijunyi yali manku nanda nangangi jangkurr. Miku nyuliyi yangkalamba nanda jangkurr. Barriwa, janyulu wajba yajinyi.
9 O rei entristeceu-se, mas como havia jurado diante dos convidados, ordenou que lha dessem;
10 Baki nyuli jirrinyba ngarrkadabawarr, “Dayakiyi Jun janki, baki wiykunumbakiyi kulaji nanginkurri.”
10 e mandou decapitar João na sua prisão.
11 Barlbayi ngarrkadabawarr, baki nyuli kurdanba Jun. Nyuli daya janki brisinyina. Wiykunumba nyuli kulaji najana, baki wajbayi wurrumbarra. Baki kuyuyi kulaji wurrumbarrawanyi, wajbayi nangangi ngardanganja kulajinyi. Barriwa.
11 A cabeça foi trazida num prato e dada à moça, que a entregou à sua mãe.
12 Nanamuku kandimuku Junkanyi, jali yalu manku Jun janyba nangki, jilajba yali brisinyurri baki dulaba yali nangangi mankanyi, makaykanyi. Baki yali yarrijba nangangi mankanyi kalawunyi kumayanguna. Yarrijba yali mankanyi kumayanguna kalawunyi, baki yali jilajba Jisusyurri. Karu yali Jisus nangangi Yirudkanyi, nyuli kurdanba Jun Ngurrunbawarr. Barriwa.
12 Vieram, então, os discípulos de João transladar seu corpo, e o enterraram. Depois foram dar a notícia a Jesus.
13 Jali nyulu manku nanda jangkurr nganinyiyurruwa Jisuswanyi, baki barlba nyuli nanamunanyi yajinanyi. Barlba nyuli karrurrinybarri kanjana muwardana. Barlbayi nyuluma karrurrinybarri nanankurri yajiyurri jali mikuyaji yingkanyi nanaba. Nulijba nyuli nyuluman jungunkanyi. Ngala jawudamukunyi yali najba Jisus jilaykurri muwardana karrurrinybarri, baki yalunjali karu yingkamuku nangangi Jisuskanyi, barlbayi karrurrinybarri muwardana. Baki yali barlba nukamina nanankurri yajiyurri. Dulu yali barlba.
13 A essa notícia, Jesus partiu dali numa barca para se retirar a um lugar deserto, mas o povo soube e a multidão das cidades o seguiu a pé.
14 Wanbiyayi Jisus karrurrinybana, baki walajbayi muwardananyi. Nyuli najba yalunya walkurra muranmuku wanbiyankurri, baki ngindu nyuli muwa yalungi. Kudanyu nyuli ngindu muwa yalungi, mikuyajingangi nyuli lalanbawarrayngka yalungi. Baki kunymamba nyuli yalunya. Kunymamba nyuli yalunya kajamuku jali yalu lunji.
14 Quando desembarcou, vendo Jesus essa numerosa multidão, moveu-se de compaixão para ela e curou seus doentes.
15 Ngabungabu barri jilajbayi nangandurri Jisusyurri kandimuku nangangi. Baki yanyba yali Jisuskanyi, “Barriwa barri. Ngabungabu yaji nayinda. Mikuyaji mamanyi nayiba, baki mikuyaji barndanyi. Marda ninjimi manjijba yalunya barrawuyabarrawuyarri lukuluku. Marda ninjimi manjijba yalunya wudumbiji yalungi mama.”
15 Caía a tarde. Agrupados em volta dele, os discípulos disseram-lhe: Este lugar é deserto e a hora é avançada. Despede esta gente para que vá comprar víveres na aldeia.
16 Jananganjayi yalunya Jisuswanyi, “Miku ngayiyi manjijba yalunya. Yuku yalu wambu jungku nayiba. Janarri wajba yalunya nayiba mamanyi.”
16 Jesus, porém, respondeu: Não é necessário: dai-lhe vós mesmos de comer.
17 Yanyba yali nangangi Jisuskanyi, “Ngala ngawamba bayayawa mama nayiba nurrundu. Ngawamba kujarra baki kujarra baki yingamali bayayawa damba, marda kujarra kaku nayiba nurrundu.”
17 Mas, disseram eles, nós não temos aqui mais que cinco pães e dois peixes. _
18 Baki yanyba nyuli yalungi, “Janarri kuyu nanda mama ngakindurri. Janganarri wajba mamanyi.”
18 Trazei-mos, disse-lhes ele.
19 Baki jirrinybayi yalunya muramuku Jisuswanyi, yalu jungunkanyi dalbu dalbu nanaba karnbana, baki jungkurrijba yalungki karnbana. Barriwa. Wudumbayi nanda damba marda kaku Jisuswanyi. Kingkarri nyuli najba lalijiyurri, baki yanybayi Kudkanyi nanankanyi mamanyi. Yanyba nyuli mududu nangangi Kudkanyi nanankanyi mamanyi. Barriwa. Baki dalyamba nyuli damba. Wajbayi kandimuku, baki yali wajba muramuku dambanyi. Wawajba yalunjalili dambanyi marda kakunyi.
19 Mandou, então, a multidão assentar-se na relva, tomou os cinco pães e os dois peixes e, elevando os olhos ao céu, abençoou-os. Partindo em seguida os pães, deu-os aos seus discípulos, que os distribuíram ao povo.
20 Jarrba yali mama bukambijunyi, baki wardijba yali muwa. Ngala miku yaliyanyi jarrba kudanyu nanda mama. Kudiya mama kiliyi nanaba. Baki wudumba yali nanda mama kandimukunyi, baki yarrijba yali birndawarrana mijimbanguna 12 barri.
20 Todos comeram e ficaram fartos, e, dos pedaços que sobraram, recolheram doze cestos cheios.
21 Kajamukunyi yali jarrba mama mijimbangu 5000 barri nganinyimuku. Baki jibarrimuku baki bayamuku marda. Barriwa.
21 Ora, os convivas foram aproximadamente cinco mil homens, sem contar as mulheres e crianças.
22 Baki jirrinyba nyuli yalunya nanganginmuku kandimuku Jisuswanyi. Yanybayi yalungi, “Janarri ngankijba muwardana, baki janarri barlba kanjana bayangarrinybarri. Ngala jangayu manjijba yalunya muramuku yalunginkurri barndarri.” Baki barlba yali kandimuku nangangi muwardana.
22 Logo depois, Jesus obrigou seus discípulos a entrar na barca e a passar antes dele para a outra margem, enquanto ele despedia a multidão.
23 Baki manjijba nyuli yalunya muramuku Jisuswanyi. Mudambayi yalunya, baki barlba yali. Ngala kirrijbayi Jisus kingkarri dungalana. Kirrijba nyuli nyubana yanybiji nangangi Kudkanyi. Jungku nyuli nanaba dungalana kingkarrinyin bangani, baki mungijbayi nangangi yaji.
23 Feito isso, subiu à montanha para orar na solidão. E, chegando a noite, estava lá sozinho.
24 Ngala nanganginmuku kandimuku yuwajiwa yali wajanganja burrandijba kanjana. Kudanyu yali wajanganja baralala, karnungkumbayingangi yalunya yunkurrwanyi bayunguna baki walajbayi lakululu.
24 Entretanto, já a boa distância da margem, a barca era agitada pelas ondas, pois o vento era contrário.
25 Ngala nyulu kambalingijba yaji karrina, baki jilajbayi Jisus yalundurri. Jilajba nyuli nukamina yundu wabudana.
25 Pela quarta vigília da noite, Jesus veio a eles, caminhando sobre o mar.
26 Najba yali Jisus jilaykurri yundu wabudana, baki ngamungku nyuli wuwarr. Marrala yali, baki kaya yali, “Wuwarr, nanda wuwarr badajbangka.” Marrala yali kudanyu barri.
26 Quando os discípulos o perceberam caminhando sobre as águas, ficaram com medo: É um fantasma! disseram eles, soltando gritos de terror.
27 Yinarramba barri yanybayi Jisus yalungi, “Miku narriyi marrala ngaki. Nayinda ngayu, Jisus. Miku narriyi marrala ngaki.”
27 Mas Jesus logo lhes disse: Tranqüilizai-vos, sou eu. Não tenhais medo!
28 Baki yanybayi Bida nangangi Jisuskanyi, “Mambuka, miku ninyiyi jingkijba. Jaliyi ninji dujanya nanama ninji, baki janganinji karu, jangayu jilajba nganyindurri yundu wabudana, jaliyi ninji miku wuwarr, jaliyi ninji dujanya.”
28 Pedro tomou a palavra e falou: Senhor, se és tu, manda-me ir sobre as águas até junto de ti!
29 Jananganjayi nyulu Bida, Jisuswanyi, “Yi. Jilajbakiyi ngakindurri yundu wabudana.” Baki walajbayi Bida. Walajba nyuli muwardananyi, baki jilajbangka nyulu nangandurri Jisusyurri yundu wabudana.
29 Ele disse-lhe: Vem! Pedro saiu da barca e caminhava sobre as águas ao encontro de Jesus.
30 Ngala warrmbayi yaji yungkurrwanyi kudanyu barri. Baki nanankardi marralayi Bida. Marrala nyuli, baki karralangka wayka wabudana, baki kaya nyuli nangangi Jisuskanyi. Kayayi Bida, “Mambuka. Marrimbakiyi nganinji. Marrimbakiyi nganinji mardarda barri.”
30 Mas, redobrando a violência do vento, teve medo e, começando a afundar, gritou: Senhor, salva-me!
31 Baki yinarramba marrimba nyuli Bida Jisuswanyi. Marrimba nyuli baki yanybayi Bidanyi, “Wanyingkanyi nganyingka mankumankuka janinji ngurrunba nanda. Wanyingkanyi nganyingka balkijba muwa. Marda nganinjimi jingkijba, janinga marrimba mardarda. Marda nganinjimi jingkijba, janinga kudanyu lalanba.”
31 No mesmo instante, Jesus estendeu-lhe a mão, segurou-o e lhe disse: Homem de pouca fé, por que duvidaste?
32 Buli ngankijba muwardana, baki kurrkunba nangki yungkurr. Mikukiyanyi warrmba mili.
32 Apenas tinham subido para a barca, o vento cessou.
33 Baki nanamukunyi kandimukunyi, yali wajba Jisus kunybanyi jangkurranyi yalunginkanyi. Kunybanyi jangkurranyi yali wajba Jisus. Yanyba yali nangangi, “Nayinda jangkurr duja, ninji nangangi jandanyi Kudkanyi. Ninji nangangi jandanyi.”
33 Então aqueles que estavam na barca prostraram-se diante dele e disseram: Tu és verdadeiramente o Filho de Deus.
34 Mili yali wajanganja bayungu. Birlbidamba yali bayangarrinybarri, baki wanbiya yali nananyina yajina niji Kinisirid.
34 E, tendo atravessado, chegaram a Genesaré.
35 Jala yali walajba muwardananyi, jawudamukunyi yali jingkijba Jisus. Jingkijba yali Jisus, baki wirlku yali lukuluku nani. Wirlku yali yalundurri jala yalu lunji, baki kuyu yalunjali nangandurri Jisusyurri.
35 As pessoas do lugar o reconheceram e mandaram anunciar por todos os arredores. Apresentaram-lhe, então, todos os doentes,
36 Yililikajba yali Jisus, “Yuku kuna janurru marrimba nganyi jumbala, baki janurru kunybijba. Yuku kuna.” Bukambiju jali yalu marrimba nanda jumbala nangangi Jisuskanyi, baki yali yabijba mankanyi. Yabijba yali mankanyi.
36 rogando-lhe que ao menos deixasse tocar na orla de sua veste. E, todos aqueles que nele tocaram, foram curados.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.