Mateus 14

Shorter New Testament (WRK) vs BKJ

Sair da comparação
1 — ausente —
1 Nesse tempo Herodes, o tetrarca, ouvindo a fama de Jesus,
2 — ausente —
2 disse aos seus servos: Este é João, o Batista; ele está ressuscitado dos mortos, e por isso obras poderosas atuam nele.
3 — ausente —
3 Pois Herodes, havendo prendido a João, o amarrou, e o colocou na prisão, por causa de Herodias, esposa de seu irmão Filipe.
4 — ausente —
4 Porque João lhe dizia: Não te é lícito possuí-la.
5 Nulijba nyuli kurdanbikanyi Jun Yirudwanyi, ngala nyuli marrala. Marrala nyuli yalungi Jumukuyngka. Jingkijba yali Jun, nyuli yanyba jangkurr nangangi Kudkanyi. Jalimi nyulu kurdanba Jun, baki jayalu ngarrangarra muwa nangangi Yirudkanyi. Jayalu ngarrangarra muwa nangangi, yanybayingangi Jun jangkurr nangangi Kudkanyi. Ngala yarrijba nyuli Jun brisinyina, Yirudwanyi.
5 E querendo matá-lo, temia o povo; porque eles o consideravam um profeta.
6 Nanda jibarri Yirudayis, kulunganja nangangi wurrumbarra. Nyuli kunyba kajurrawarr, nanda wurrumbarra. Kudiyamukunyi mambukamukunyi yali yidamba Yirud. Jarrba yali mama nangandu, ngaraba yali yaji marda. Yabimba yali jarrkanyi yaji. Ngala yalungki wardamba, baki manjijba yingka Yirudwanyi wudumbiji nanda wurrumbarra. Badajba nyuli baki kajurrayi walu yalundu.
6 Celebrando-se, porém, o aniversário de Herodes, a filha de Herodias dançou diante deles, e agradou a Herodes.
7 Kudanyu nyulu kajurra yalungi, Yirudkanyi marda mambukamukuyngka. Mirnarrijba yali muwa nangangi. Yanybayi Yirud nangangi wurrumbarranyi, “Wanyingkanyi ninji nulijba. Janinga wajba yajinyi. Janinga wajba nanankanyi jala ninji nulijba. Duja ngayu yanyba.”
7 Perante isso prometeu, com juramento, dar-lhe tudo o que pedisse.
8 Jilajbayi wurrumbarra danbiyurri, baki karuyi nangangi ngardanganja nanankanyi jangkurranyi waykanyi yajinyi Yirudwanyi. Yilikajbayi nangangi ngardanja, “Wanyingkanyi jangayu ngajaka. Wanyingkanyi.” Jananganjayi ngardanganjawanyi, “Yilikajbakiyi nanganginkanyi kulajinyi Junkanyi Ngurrunbawarrayngka. Yilikajbakiyi nanganginkanyi kulajinyi.” Wijba nyuli Yirudyurri wurrumbarra, baki yanybayi nangangi, “Wajba janganinji kulajinyi Junkanyi Ngurrunbawarrayngka najana. Nulijba ngayu nanganginkanyi kulajinyi.” Barriwa.
8 E ela, tendo sido anteriormente instruída por sua mãe, disse: Dá-me aqui, em um prato, a cabeça de João, o Batista.
9 Ngala nginduyi Yirud muwa. Kudanyu nyuli ngindu muwa, mikungangi nyuliyanyi nulijba kurdanbikanyi Jun. Ngala nyuli yilikajba wurrumbarra barrin wanyingkanyi yajinyi janyulu wajba. Nyuli yanyba waykanyi yajinyi, baki bukambijunyi yali manku nanda nangangi jangkurr. Miku nyuliyi yangkalamba nanda jangkurr. Barriwa, janyulu wajba yajinyi.
9 E o rei se arrependeu; contudo, por causa do juramento, e dos que estavam à mesa com ele, ordenou que se lhe desse.
10 Baki nyuli jirrinyba ngarrkadabawarr, “Dayakiyi Jun janki, baki wiykunumbakiyi kulaji nanginkurri.”
10 E ele mandou decapitar João na prisão.
11 Barlbayi ngarrkadabawarr, baki nyuli kurdanba Jun. Nyuli daya janki brisinyina. Wiykunumba nyuli kulaji najana, baki wajbayi wurrumbarra. Baki kuyuyi kulaji wurrumbarrawanyi, wajbayi nangangi ngardanganja kulajinyi. Barriwa.
11 E a sua cabeça foi trazida em um prato, e dada à moça, e ela a levou para a sua mãe.
12 Nanamuku kandimuku Junkanyi, jali yalu manku Jun janyba nangki, jilajba yali brisinyurri baki dulaba yali nangangi mankanyi, makaykanyi. Baki yali yarrijba nangangi mankanyi kalawunyi kumayanguna. Yarrijba yali mankanyi kumayanguna kalawunyi, baki yali jilajba Jisusyurri. Karu yali Jisus nangangi Yirudkanyi, nyuli kurdanba Jun Ngurrunbawarr. Barriwa.
12 E vieram os seus discípulos, levaram e enterraram o corpo, e foram dizer a Jesus.
13 Jali nyulu manku nanda jangkurr nganinyiyurruwa Jisuswanyi, baki barlba nyuli nanamunanyi yajinanyi. Barlba nyuli karrurrinybarri kanjana muwardana. Barlbayi nyuluma karrurrinybarri nanankurri yajiyurri jali mikuyaji yingkanyi nanaba. Nulijba nyuli nyuluman jungunkanyi. Ngala jawudamukunyi yali najba Jisus jilaykurri muwardana karrurrinybarri, baki yalunjali karu yingkamuku nangangi Jisuskanyi, barlbayi karrurrinybarri muwardana. Baki yali barlba nukamina nanankurri yajiyurri. Dulu yali barlba.
13 Ouvindo Jesus isso, partiu dali em um barco, para um lugar deserto, à parte; e, ouvindo isto as multidões, seguiram-no a pé desde as cidades.
14 Wanbiyayi Jisus karrurrinybana, baki walajbayi muwardananyi. Nyuli najba yalunya walkurra muranmuku wanbiyankurri, baki ngindu nyuli muwa yalungi. Kudanyu nyuli ngindu muwa yalungi, mikuyajingangi nyuli lalanbawarrayngka yalungi. Baki kunymamba nyuli yalunya. Kunymamba nyuli yalunya kajamuku jali yalu lunji.
14 E, Jesus, saindo, viu uma grande multidão, e movido de compaixão por eles, curou os seus enfermos.
15 Ngabungabu barri jilajbayi nangandurri Jisusyurri kandimuku nangangi. Baki yanyba yali Jisuskanyi, “Barriwa barri. Ngabungabu yaji nayinda. Mikuyaji mamanyi nayiba, baki mikuyaji barndanyi. Marda ninjimi manjijba yalunya barrawuyabarrawuyarri lukuluku. Marda ninjimi manjijba yalunya wudumbiji yalungi mama.”
15 E, chegada a tarde, os seus discípulos aproximaram-se dele, dizendo: O lugar é deserto, e a hora já é passada; despede a multidão, para que indo às aldeias, comprem mantimentos.
16 Jananganjayi yalunya Jisuswanyi, “Miku ngayiyi manjijba yalunya. Yuku yalu wambu jungku nayiba. Janarri wajba yalunya nayiba mamanyi.”
16 Mas Jesus lhes disse: Eles não precisam partir; dai-lhes vós de comer.
17 Yanyba yali nangangi Jisuskanyi, “Ngala ngawamba bayayawa mama nayiba nurrundu. Ngawamba kujarra baki kujarra baki yingamali bayayawa damba, marda kujarra kaku nayiba nurrundu.”
17 E eles lhe disseram: Nós não temos aqui senão cinco pães e dois peixes.
18 Baki yanyba nyuli yalungi, “Janarri kuyu nanda mama ngakindurri. Janganarri wajba mamanyi.”
18 Ele disse: Traga-os aqui para mim.
19 Baki jirrinybayi yalunya muramuku Jisuswanyi, yalu jungunkanyi dalbu dalbu nanaba karnbana, baki jungkurrijba yalungki karnbana. Barriwa. Wudumbayi nanda damba marda kaku Jisuswanyi. Kingkarri nyuli najba lalijiyurri, baki yanybayi Kudkanyi nanankanyi mamanyi. Yanyba nyuli mududu nangangi Kudkanyi nanankanyi mamanyi. Barriwa. Baki dalyamba nyuli damba. Wajbayi kandimuku, baki yali wajba muramuku dambanyi. Wawajba yalunjalili dambanyi marda kakunyi.
19 E, ordenando a multidão para que se assentasse sobre a relva, tomou os cinco pães e os dois peixes, e, erguendo os olhos ao céu, ele os abençoou, e partindo os pães, deu-os aos seus discípulos, e os discípulos à multidão.
20 Jarrba yali mama bukambijunyi, baki wardijba yali muwa. Ngala miku yaliyanyi jarrba kudanyu nanda mama. Kudiya mama kiliyi nanaba. Baki wudumba yali nanda mama kandimukunyi, baki yarrijba yali birndawarrana mijimbanguna 12 barri.
20 E todos comeram e se fartaram; e dos pedaços que sobraram tomaram doze cestos cheios.
21 Kajamukunyi yali jarrba mama mijimbangu 5000 barri nganinyimuku. Baki jibarrimuku baki bayamuku marda. Barriwa.
21 E os que haviam comido eram cerca de cinco mil homens, além de mulheres e crianças.
22 Baki jirrinyba nyuli yalunya nanganginmuku kandimuku Jisuswanyi. Yanybayi yalungi, “Janarri ngankijba muwardana, baki janarri barlba kanjana bayangarrinybarri. Ngala jangayu manjijba yalunya muramuku yalunginkurri barndarri.” Baki barlba yali kandimuku nangangi muwardana.
22 E logo Jesus compeliu os seus discípulos a entrar no barco, e passar adiante dele para o outro lado, enquanto ele despedia a multidão.
23 Baki manjijba nyuli yalunya muramuku Jisuswanyi. Mudambayi yalunya, baki barlba yali. Ngala kirrijbayi Jisus kingkarri dungalana. Kirrijba nyuli nyubana yanybiji nangangi Kudkanyi. Jungku nyuli nanaba dungalana kingkarrinyin bangani, baki mungijbayi nangangi yaji.
23 E, despedida a multidão, ele subiu para o monte, para orar à parte. E vindo a noite, ele estava ali sozinho.
24 Ngala nanganginmuku kandimuku yuwajiwa yali wajanganja burrandijba kanjana. Kudanyu yali wajanganja baralala, karnungkumbayingangi yalunya yunkurrwanyi bayunguna baki walajbayi lakululu.
24 O barco, porém, estava já no meio do mar, agitado pelas ondas; porque o vento era contrário.
25 Ngala nyulu kambalingijba yaji karrina, baki jilajbayi Jisus yalundurri. Jilajba nyuli nukamina yundu wabudana.
25 Mas, à quarta vigília da noite, Jesus foi até eles, andando sobre o mar.
26 Najba yali Jisus jilaykurri yundu wabudana, baki ngamungku nyuli wuwarr. Marrala yali, baki kaya yali, “Wuwarr, nanda wuwarr badajbangka.” Marrala yali kudanyu barri.
26 E quando os discípulos o viram andando sobre o mar, eles perturbaram-se, dizendo: É um espírito; e gritaram de medo.
27 Yinarramba barri yanybayi Jisus yalungi, “Miku narriyi marrala ngaki. Nayinda ngayu, Jisus. Miku narriyi marrala ngaki.”
27 Mas imediatamente Jesus falou com eles, dizendo: Tende bom ânimo, sou eu, não temais.
28 Baki yanybayi Bida nangangi Jisuskanyi, “Mambuka, miku ninyiyi jingkijba. Jaliyi ninji dujanya nanama ninji, baki janganinji karu, jangayu jilajba nganyindurri yundu wabudana, jaliyi ninji miku wuwarr, jaliyi ninji dujanya.”
28 E Pedro respondeu, e disse: Senhor, se és tu, manda-me ir ter contigo sobre as águas.
29 Jananganjayi nyulu Bida, Jisuswanyi, “Yi. Jilajbakiyi ngakindurri yundu wabudana.” Baki walajbayi Bida. Walajba nyuli muwardananyi, baki jilajbangka nyulu nangandurri Jisusyurri yundu wabudana.
29 E ele disse: Vem. E Pedro, descendo do barco, andou sobre as águas para ir até Jesus.
30 Ngala warrmbayi yaji yungkurrwanyi kudanyu barri. Baki nanankardi marralayi Bida. Marrala nyuli, baki karralangka wayka wabudana, baki kaya nyuli nangangi Jisuskanyi. Kayayi Bida, “Mambuka. Marrimbakiyi nganinji. Marrimbakiyi nganinji mardarda barri.”
30 Mas ele vendo que o vento era forte, teve medo; e, começando a submergir, clamou, dizendo: Senhor, salva-me!
31 Baki yinarramba marrimba nyuli Bida Jisuswanyi. Marrimba nyuli baki yanybayi Bidanyi, “Wanyingkanyi nganyingka mankumankuka janinji ngurrunba nanda. Wanyingkanyi nganyingka balkijba muwa. Marda nganinjimi jingkijba, janinga marrimba mardarda. Marda nganinjimi jingkijba, janinga kudanyu lalanba.”
31 E imediatamente Jesus, estendendo a sua mão, segurou-o, e disse-lhe: Oh pequena fé, por que tu duvidaste?
32 Buli ngankijba muwardana, baki kurrkunba nangki yungkurr. Mikukiyanyi warrmba mili.
32 E quando eles entraram no barco, o vento cessou.
33 Baki nanamukunyi kandimukunyi, yali wajba Jisus kunybanyi jangkurranyi yalunginkanyi. Kunybanyi jangkurranyi yali wajba Jisus. Yanyba yali nangangi, “Nayinda jangkurr duja, ninji nangangi jandanyi Kudkanyi. Ninji nangangi jandanyi.”
33 Então os que estavam no barco, vindo, o adoraram, dizendo: Verdadeiramente tu és o Filho de Deus.
34 Mili yali wajanganja bayungu. Birlbidamba yali bayangarrinybarri, baki wanbiya yali nananyina yajina niji Kinisirid.
34 Ora, terminada a travessia, eles chegaram à terra de Genesaré.
35 Jala yali walajba muwardananyi, jawudamukunyi yali jingkijba Jisus. Jingkijba yali Jisus, baki wirlku yali lukuluku nani. Wirlku yali yalundurri jala yalu lunji, baki kuyu yalunjali nangandurri Jisusyurri.
35 E, quando os homens daquele lugar o reconheceram, eles enviaram por toda aquela região em redor, e trouxeram-lhe todos os que estavam enfermos;
36 Yililikajba yali Jisus, “Yuku kuna janurru marrimba nganyi jumbala, baki janurru kunybijba. Yuku kuna.” Bukambiju jali yalu marrimba nanda jumbala nangangi Jisuskanyi, baki yali yabijba mankanyi. Yabijba yali mankanyi.
36 e pediram-lhe que ao menos eles pudessem tocar a orla da sua veste, e todos quantos a tocavam ficavam perfeitamente sãos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.