Mateus 13
Shorter New Testament (WRK) vs VC
1 — ausente —
1 Naquele dia, saiu Jesus e sentou-se à beira do lago.
2 — ausente —
2 Acercou-se dele, porém, uma tal multidão, que precisou entrar numa barca. Nela se assentou, enquanto a multidão ficava à margem.
3 Milidimba nyuli yalunya kajanyi jangkurranyi. Muningka nyuli yanyba yalungi, “Manku nganarri. Wudumbayi kudukudu yami nganinyiwanyi barrinani daburrul yami. Janyba nyuli nanda yami jambarri, jardiykunumbikanyi.
3 E seus discursos foram uma série de parábolas.
4 Jawuda yami yirrbayi yubalina, baki wanbiyayi julakimuku. Jarrba yali nanda mama yubalina julakimukunyi. Barriwa.
4 Disse ele: Um semeador saiu a semear. E, semeando, parte da semente caiu ao longo do caminho; os pássaros vieram e a comeram.
5 Marda jawuda yami yirrbayi didirrina yajina. Walajbayi daburrul karnba, ngala bijal jamba didirrina yajina.
5 Outra parte caiu em solo pedregoso, onde não havia muita terra, e nasceu logo, porque a terra era pouco profunda.
6 Mikuyaji landurranyi jardijbayi didirrina yajina, baki janyba nangki. Yajbayi nanda karnba ngardarawanyi, baki janyba nangki. Janyba nangki, mikuyajingangi landurranyi. Barriwa.
6 Logo, porém, que o sol nasceu, queimou-se, por falta de raízes.
7 Marda jawuda yami yirrbayi yajina jali jardijba nyilanyila. Walajbayi nanda yami wuju, marda walajbayi nanda nyilanyila, baki munybayi yaji. Jardijbayi juju kingkarri nanda nyilanyila, ngala ngawamba madilijbayi nanda daburrul yami. Mikuwali jardijba nani kingkarri. Munybayi yingkawanyi. Mikuyaji yaminyi nangandu daburrulina. Barriwa.
7 Outras sementes caíram entre os espinhos: os espinhos cresceram e as sufocaram.
8 Marda mili jawuda yami yirrbayi kunybana jambana. Nanda karnba jardijbayi walkurra. Kudukudu yami nangandu jardijbayi. Yingka karnba yami nangangi kaja bijal, yingka karnba yami nangangi kaja, baki yingka karnba yami nangangi kajamirra.” Barriwa.
8 Outras, enfim, caíram em terra boa: deram frutos, cem por um, sessenta por um, trinta por um.
9 Yanybayi Jisus yalungi, “Jaliyi narri nulijba jingkiykanyi ngaki jangkurr, baki manku narri kudanyu.” Barriwa.
9 Aquele que tem ouvidos, ouça.
10 Kamu barri yali jilajba nangandurri Jisusyurri nanganginmuku kandimuku. Yilikajba yali Jisus, “Wanyingkanyi ninji muningka yanyba jangkurr yalungi. Wanyingkanyi ninji karu yalunyi nanankanyi jangkurranyi yaminyi.” Nani yali yilikajba Jisus.
10 Os discípulos aproximaram-se dele, então, para dizer-lhe: Por que lhes falas em parábolas?
11 Jananganjayi yalunya Jisuswanyi, “Narri jingkijbangka Kud, nyulu marukangka muwa narringi, nyulu lalanbaka narrinya yurrngumba barri. Ngala yingkamukunyi miku yalimi jingkijba Kud, nyulu lalanbawarr. Baki nanankardi muningka ngayu yanyba yalungi, ngayu milidimbiji yalunya.
11 Respondeu Jesus: Porque a vós é dado compreender os mistérios do Reino dos céus, mas a eles não.
12 Jaliyi nganinyiwanyi bijal jingkijba ngana, baki jangayu mili milidimba ngaki. Jaliyi nyulu kudanyu manku ngaki jangkurr, baki nyulu mili jingkijba yaji ngaki. Ngala jaliyi nyulu miku kudanyu manku ngaki jangkurr, baki nyulu mamanumba nanda ngaki jangkurr.
12 Ao que tem, se lhe dará e terá em abundância, mas ao que não tem será tirado até mesmo o que tem.
13 Muningka ngayu yanybaka jangkurr yalungi, mikungangi yalimi jingkijba Kud. Miku yalimi jingkijba nanda jala ngayu milidimba yalunya nangangi. Muningka yalu manku ngaki jangkurr, ngala miku yalimi jingkijba ngaki jangkurr.
13 Eis por que lhes falo em parábolas: para que, vendo, não vejam e, ouvindo, não ouçam nem compreendam.
14 Nanda wankalanyi Yayisaya, nyuli yarrijba jangkurr najana Kudkanyi. Duja nangangi jangkurr. Nanganginyi jangkurrwanyi karungka ngambalanya yalungi jala muningka yalu manku ngaki jangkurr. Nayi nyuli yarrijba, ‘Jungku narri kuwardayudi, ngala miku narrimi manku yaji. Jungku narri yamiyudi ngala miku narrimi najba yaji.
14 Assim se cumpre para eles o que foi dito pelo profeta Isaías: Ouvireis com vossos ouvidos e não entendereis, olhareis com vossos olhos e não vereis,
15 Narri Jumuku, narri jungku jardibirri muwa. Yurlwa narri ngakinkanyi jangkurranyi. Nani narringka makaba narringi kuwarda, baki miku narriyi manku ngaki jangkurr. Miku narriyi najba nanda ngiruka yaji jala ngayu yabimba. Jungku narri nani, baki nanankardi miku nganarrimi jingkijba. Ngala jaliyi narri jingkijba ngaki yaji, jaliyi narri kuyu ngaki jangkurr, baki jangayu manjamanjamba narringi balki yaji. Jangayu janyba narringi balki yaji narrinbunanyi kurdulunanyi.’ Nani barri nyuli yarrijba jangkurr najana Kudkanyi, nanangini wankalawanyi. Yarrijba nyuli nanda jangkurr jali karu Kudwanyi.
15 porque o coração deste povo se endureceu: taparam os seus ouvidos e fecharam os seus olhos, para que seus olhos não vejam e seus ouvidos não ouçam, nem seu coração compreenda; para que não se convertam e eu os sare {Is 6,9s}.
16 Ngala narri barri, ngakinmuku kandimuku, marda narrimi mirnarrijba muwa, najbangangi narri nanda ngiruka yaji jala ngayu yabimba, baki manku narri ngaki jangkurr. Baki nganarri jingkijba. Nganarri jingkijba nanankanyi jala ngayu yabimba, baki narri kuyu ngaki jangkurr.
16 Mas, quanto a vós, bem-aventurados os vossos olhos, porque vêem! Ditosos os vossos ouvidos, porque ouvem!
17 Nayinda jangkurr jala ngayu karu narrinya, duja nayinda jangkurr. Nanamuku jali manjijba Kudwanyi yanybikanyi nangangi jangkurr, baki kajamuku wankalamuku jali kuyu nangangi jangkurr Kudkanyi, nulijba yali naykanyi ngana, baki mankunkanyi ngaki jangkurr. Ngala miku ngana yaliyanyi najba, miku yaliyanyi manku marda ngaki jangkurr. Janyba yalungki waluwa ngaki. Barriwa.”
17 Eu vos declaro, em verdade: muitos profetas e justos desejaram ver o que vedes e não o viram, ouvir o que ouvis e não ouviram.
18 Mili yanybayi Jisus yalungi kandimukuyngka, “Manku nganarri. Jangayu mili karu narrinya nanankanyi yaminyi jali muningka ngayu yanyba narringi barrin. Nanda daburrul yami nanda barrinani jangkurr nangangi Kudkanyi.
18 Ouvi, pois, o sentido da parábola do semeador:
19 Jawuda yami yirrbayi yubalina. Baki nani barri, jawuda yalu manku nangangi jangkurr Kudkanyi, ngala yurlwa yalu nanganginkanyi jangkurranyi. Nanda jala yalu yurlwa, yalu barrinani nanda yubal. Nanda yubal jardibirri, baki mikuwali jardijba mama nanaba. Jarrbayi yami yubalina julakimukunyi. Baki nani barri, yalu jardibirri kurdulu. Nanda jangkurr jala yalu manku, jawurrbangka nanda jangkurr yalunbunanyi Sayidinwanyi. Barriwa.
19 quando um homem ouve a palavra do Reino e não a entende, o Maligno vem e arranca o que foi semeado no seu coração. Este é aquele que recebeu a semente à beira do caminho.
20 — ausente —
20 O solo pedregoso em que ela caiu é aquele que acolhe com alegria a palavra ouvida,
21 — ausente —
21 mas não tem raízes, é inconstante: sobrevindo uma tribulação ou uma perseguição por causa da palavra, logo encontra uma ocasião de queda.
22 Jawuda yami yirrbayi yajina jali jardijba nyilanyila. Baki nani barri, jawuda yalu mankuka jangkurr nangangi Kudkanyi. Bijal yalu kuyungka nanda jangkurr, ngala kudanyu yalu nulijbangka yingkanyi yajinyi. Nulijbangka yalu kajanyi dungalanyi marda yajinyi. Yalu kuliwijbangka yajinyi kudanyu barri. Yalu jala kuliwijba yajinyi, yalu barrinani nanda jamba jala jardijba nyilanyila. Nanda daburrul yami jardijbayi mardil, mikuyaji yaminyi. Nani barri yalu jala kuliwijbangka yajinyi, ngala miku yalimi nulijba nanganginkanyi jangkurranyi Kudkanyi. Jardijba yalu mardil kurdulu nangangi Kudkanyi. Barriwa.
22 O terreno que recebeu a semente entre os espinhos representa aquele que ouviu bem a palavra, mas nele os cuidados do mundo e a sedução das riquezas a sufocam e a tornam infrutuosa.
23 Jawuda yami yirrbayi kunybana jambana. Baki nani barri, jawudawanyi yalu mankuka nangangi jangkurr Kudkanyi. Yalu kuyungka nanda jangkurr, baki yalunya kunymambaka yingkamuku yalu mirnarrijkanyi muwa. Yalu jala kunymambaka yingkamuku, yalu barrinani nanda kunyba jamba. Nanda karnba jali jardijba kunybana jambana, yingka karnba yami nangangi kaja bijal, yingka karnba yami nangangi kaja, baki yingka karnba yami nangangi kajamirra. Nani barri yalu jala kunymamba yingkamuku mirnarrijkanyi muwa. Yingkamuku yalu jungkuka bijal kunyba, yingkamuku yalu jungkuka kunyba, baki yingkamuku yalu jungkuka kunybamirra. Barriwa.”
23 A terra boa semeada é aquele que ouve a palavra e a compreende, e produz fruto: cem por um, sessenta por um, trinta por um.
24 Mili barri yanybayi Jisus yalungi. Muningka nyuli yanyba yalungi, “Jangayu karu narrinya nanankanyi jangkurranyi, jala lalanba narrinya Kudwanyi. Janybayi daburrul yami jambana nganinyiwanyi. Janyba nyuli daburrul yami jardiykunumbikanyi mili yami jarrkanyi.
24 Jesus propôs-lhes outra parábola: O Reino dos céus é semelhante a um homem que tinha semeado boa semente em seu campo.
25 Kamu barri mungana jali kuluka nanda nganinyi baki bukambiju jali nangandu, baki badajbayi yingka. Ngirra nyuli nanda jali janyba daburrul yami. Nyuliyanyi yabimba balki yaji nangangi. Binanyba nangki mungana, baki yarrijba nyuli yinini yami nananyinawa jambana. Nanda yingka yami miku yaliyi jarrba. Yarrijba nyuli yami jambana, baki binanyba nangki nanganginkurri barndarri.
25 Na hora, porém, em que os homens repousavam, veio o seu inimigo, semeou joio no meio do trigo e partiu.
26 Baku barri walajbayi nanda daburrul karnba, baki jardijbayi walkurra yamiyudi. Baki jardijbayi nanda yingka marda nangandu.
26 O trigo cresceu e deu fruto, mas apareceu também o joio.
27 Badajba yali wakiwarrmuku mambukanyi. Bardajba yali nangandurri, baki yanyba yali, ‘Mambuka. Nanda daburrul yami jali ninji janyba jambana, kunyba nanda yami, mikuyaji yingkanyi yaminyi nangandu. Ngala yanka barri jardijbangka yingka karnba nangandu. Yanka barri.’
27 Os servidores do pai de família vieram e disseram-lhe: - Senhor, não semeaste bom trigo em teu campo? Donde vem, pois, o joio?
28 Jananganjayi yalunya mambukawanyi, ‘Yi. Janyba ngayi ngawamba kunyba daburrul yami jambana, ngala yingkawanyi jala ngana ngirra, yiningki nyuli janyba yinini yami jambana.’ Baki ngajaka yali nanda mambuka, ‘Janurru kuna dulaba nanda yingka karnba.’
28 Disse-lhes ele: - Foi um inimigo que fez isto! Replicaram-lhe: - Queres que vamos e o arranquemos?
29 Ngala nyuli jananganja yalunya, ‘Miku. Miku narriyi dulaba. Jilijbawa yaji. Jaliyi narri dulaba nanijba nanda yingka karnba, baki yiningki janarri dulaba kudiya daburrul karnba marda. Jardijbangka yalu malumba jambana. Yiningki walajbawali daburrul karnba, jaliyi narri dulaba nanda yingka nanijba.
29 - Não, disse ele; arrancando o joio, arriscais a tirar também o trigo.
30 Ngala munyajba janarri daburrul baki nanda yingka karnba. Mili janyulu jardijba barri. Jayalu jardijba malumba nanankurri jalija kunyunyu daburrul yami. Nanamanji barri jangayu karu ngakinmuku wakiwarrmuku, waluku jayalu dulaba nanda yingka karnba, baki nanamunanyi jayalu bakarrijba. Baki yuku barri kamu jayalu wudumba nanda daburrul yami. Jayalu wudumba nanda yami, baki jayalu dalburrijba ngakinyina barrawuna yarriykanyi mama.’ Nani barri jananganjayi yalunya mambukawanyi. Barriwa.”
30 Deixai-os crescer juntos até a colheita. No tempo da colheita, direi aos ceifadores: arrancai primeiro o joio e atai-o em feixes para o queimar. Recolhei depois o trigo no meu celeiro.
31 — ausente —
31 Em seguida, propôs-lhes outra parábola: O Reino dos céus é comparado a um grão de mostarda que um homem toma e semeia em seu campo.
32 — ausente —
32 É esta a menor de todas as sementes, mas, quando cresce, torna-se um arbusto maior que todas as hortaliças, de sorte que os pássaros vêm aninhar-se em seus ramos.
33 Mili barri nyuli milidimba yalunya nangangi Kudkanyi. “Jangayu mili karu narrinya nanankanyi jangkurranyi, jala lalanba narrinya Kudwanyi. Mili barri jangayu muningka yanyba narringi. Jala yabimbaka damba jibarriwanyi, baki nyulu wudumbaka kaja kandirri baki bijal bululu. Jidimbaka yaji jibarriwanyi, jirdi wabudanyi. Kamu barri bululujbangka nanda damba, walkurramba nangka. Nani barri walkurrambaka nanda damba bijalwanyi bululuwanyi. Barriwa.” Nani muningka yanybayi Jisus yalungi. Nanda kandirri jala bululu yaji kalawunyi, waluku barri nanda bayakarda yaji, ngala kamu barri walkurramba nangka nanda damba. Nanda barrinani nayi. Jalannga jala nganinyi kuyungka jangkurr nangangi Kudkanyi, baki ngawamba bijal nyulu jingkijbangka Kud. Ngala baku barri janyulu jingkijba mili yaji nangangi Kudkanyi, baki janyulu jungku mili ngiruka nangangi. Janyulu mili jingkijba Kud yurrngumba barri, baki janyulu jungku mili ngiruka, baki mili ngiruka nangangi yurrngumba barri. Barriwa.
33 Disse-lhes, por fim, esta outra parábola. O Reino dos céus é comparado ao fermento que uma mulher toma e mistura em três medidas de farinha e que faz fermentar toda a massa.
34 Nanamanji barri mikukiyanyi yanyba Jisus yurlurrmba jangkurr yalungi muramukuyngka. Yurrngumba nyuli muningka yanyba jankurr yalungi milidimbikanyi yalunya.
34 Tudo isto disse Jesus à multidão em forma de parábola. De outro modo não lhe falava,
35 Nanda wankalanyi barri yanyba nyulu jangkurr nangangi Kudkanyi, baki yarrijba nyuli nanda jangkurr najana Kudkanyi. Nayi barri nanda jangkurr. “Jalija ngayu milidimba yalunya, baki muningka jangayu yanyba yalungi. Miku jangayu yanyba yurlurrmba jangkurr. Muningka jangayu yanyba yalungi. Jangayu milidimba yalunya buyingkiyngkanyi yajinyi, jala miku yaliyanyi jingkijba yingkamukunyi jali yalu jungku wabula.” Nani barri yarrijbayi wankalawanyi. Duja nangangi jangkurr. Muningka barri yanybayi Jisus yalungi. Barriwa.
35 para que se cumprisse a profecia: Abrirei a boca para ensinar em parábolas; revelarei coisas ocultas desde a criação {Sl 77,2}.
36 Kamu barri barlbayi Jisus yalunbunanyi muramukunanyi, baki ngankijba nyuli barrawuna. Jilajba yali kandimuku Jisuskanyi nangandurri, baki yanyba yali, “Miku nurrimi jingkijba nanda jangkurr jali ninji muningka yanyba barrin. Miku nurrimi jingkijba nanda jangkurr nganyi daburrulanyi marda nanankanyi yingkanyi karnbanyi. Karukiyi nurrunya yurrngumba nanankanyi jangkurranyi, ngambala jingkiykanyi.”
36 Então despediu a multidão. Em seguida, entrou de novo na casa e seus discípulos agruparam-se ao redor dele para perguntar-lhe: Explica-nos a parábola do joio no campo.
37 Jananganjayi yalunya Jisuswanyi, “Jangayu karu narrinya. Nanda nganinyi jali janyba daburrul yami jambana, nyulu barrinani ngayu Buwanya Bukambijuyngka.
37 Jesus respondeu: O que semeia a boa semente é o Filho do Homem.
38 Baki nanda jamba jala jardijba karnba nanaba, nanda jamba barrinani bukamba yaji wandijiyana. Nanda kunyba daburrul yami, nanda barrinani nganinyimuku baki jibarrimuku jala yalu durrijba nangangi jangkurr Kudkanyi. Baki nanda balki yami jali janyba yingkawanyi, nanda barrinani nanamuku jala durrijba nangangi jangkurr Sayidinkanyi.
38 O campo é o mundo. A boa semente são os filhos do Reino. O joio são os filhos do Maligno.
39 Nanda nganinyi jali nangka binanyba, jali janyba nanda balki yami, nyulu barrinani nanda mambuka wuwarranyi, Sayidin. Nanamanji barri jali yalu karlba nanda karnba kunyunyuyudi yamiyudi, nanda barrinani nanamanji jalija bukamba nayinda yaji Kudwanyi. Baki nanamuku wakiwarrmuku jali yalu karlba nanda karnba, yalu barrinani Yanjilmuku jala waki nangangi Kudkanyi.
39 O inimigo, que o semeia, é o demônio. A colheita é o fim do mundo. Os ceifadores são os anjos.
40 Wudumba yali nanda balki karnba wakiwarrmukunyi, baki bakarrijba yali janguna. Baki nani barri baku barri jalija bukamba nayinda yaji Kudwanyi.
40 E assim como se recolhe o joio para jogá-lo no fogo, assim será no fim do mundo.
41 Nanamanji barri ngayu Buwanya Bukambijuyngka, jangayu manjijba ngakinmuku Yanjilmuku. Jayalu badajba yalundurri wudumbiji bukambiju yalunya jala yalu jungku balki nangangi Kudkanyi. Nanamuku jala yalu yabimba balki yaji, baki nanamuku jala yalunjalu yabimba yingkamuku yabimbikanyi balki yaji, jayalunjalu wudumba bukambiju wandijiyana Yanjilmukunyi.
41 O Filho do Homem enviará seus anjos, que retirarão de seu Reino todos os escândalos e todos os que fazem o mal
42 Jayalunjalu marrimba, baki jayalunya janyba walkurrayngkurri jangurri, Yilyurri. Nanaba barri jayalu ngindu muwa nanankanyi balkinyi yajinyi jali yalu yabimba. Kudanyu jayalu balkijba muwa, baki muningka jayalungka waka kudanyu barri.
42 e os lançarão na fornalha ardente, onde haverá choro e ranger de dentes.
43 Ngala nanamuku jali yalu jungku yurlurrmba nangangi Kudkanyi, jali durrijba nangangi jangkurr, jayalu jungku kingkarri lalijina. Jayalu jungku kingkarri ngalindu, Kudnyina. Kudanyu jayalu mirnarrijba muwa, jungkungangi jayalu kingkarri lalijina yurrngumba barri. Narri jala mankuka nayi jangkurr, marda narringkimi mankumanku, yanka narri jungku nangangi Kudkanyi. Barriwa.”
43 Então, no Reino de seu Pai, os justos resplandecerão como o sol. Aquele que tem ouvidos, ouça.
44 “Mili barri jangayu karu narrinya nangangi Kudkanyi, jala lalanba narrinya Kudwanyi. Mili barri jangayu muningka yanyba narringi. Kurrijbayi jamba nganinyiwanyi, baki wakaramba nyuli kaja dungala kalawuyngkurru. Wakaramba nyuli nanda kaja dungala kalawuyngkurru jambana, ngala miku nanda nangangi jamba, ngala nanda yingkanyi nganiyngkanyi nangangi jamba. Baki mankumanku nangki nanda nganinyi jali wakaramba nanda kaja dungala jambana. Mankumanku nangki, ‘Jangayu wudumba nanda jamba dungalana. Jalija nanda ngaki jamba, baki nanda kaja dungala jambana, nanda ngaki dungala marda.’ Barriwa. Mili nyuli makaba nanda dungala jambana, baki wijba nyuli nanganginkurri barndarri. Wudumba nyuli bukamba nangangi yaji, baki wajbayi yingka nanankanyi yajinyi wudumbikanyi dungala. Kuyu nyuli nanda dungala nangandurri jala nanda nangangi jamba dungalayudi. Wajba nyuli nanda yingka dungalanyi, baki wudumba nyuli nanda jamba nanganginmirra. Baki nanda kaja dungala jambana, nanda nanganginmirra dungala marda, jungkukangangi nanganginyina jambana. Barriwa.”
44 O Reino dos céus é também semelhante a um tesouro escondido num campo. Um homem o encontra, mas o esconde de novo. E, cheio de alegria, vai, vende tudo o que tem para comprar aquele campo.
45 — ausente —
45 O Reino dos céus é ainda semelhante a um negociante que procura pérolas preciosas.
46 — ausente —
46 Encontrando uma de grande valor, vai, vende tudo o que possui e a compra.
47 Mili barri yanybayi Jisus yalungi. “Mili jangayu karu narrinya nangangi Kudkanyi, jala lalanba narrinya Kudwanyi. Mili barri jangayu muningka yanyba narringi. Kudiyawanyi nganinyiwanyi yalili wajarrijba kaku, bakili wajba yingka kakunyi wudumbikanyi yalu dungala. Barlba yali kanjana muwardana, baki janyba yali badija kanjana. Walkurra nanda badija, baki wakaramba yali kaja kaku, yinini yinini kaku.
47 O Reino dos céus é semelhante ainda a uma rede que, jogada ao mar, recolhe peixes de toda espécie.
48 Jali walbinyi nanda badija, baki wililijba yali badija waykalinya wabudananyi. Wudumba yali kaku badijananyi. Kudiya kaku jali kunyba jarrkanyi, yali yarrijba bindawarrana, ngala kudiya kaku jali balki jarrkanyi, muningka yali janyba wabudarri.
48 Quando está repleta, os pescadores puxam-na para a praia, sentam-se e separam nos cestos o que é bom e jogam fora o que não presta.
49 Nanda jangkurr wudumbikanyi kaku, nanda barrinani nanamanji baku barri jalija bukamba yaji Kudwanyi. Nanda kaku, yinini yinini kaku, yalu jungku barrinani nganinyimuku baki jibarrimuku. Kudiya kaku kunyba jarrkanyi, ngala kudiya balki jarrkanyi. Baki nani barri, kudiya yalu jungku yurlurrmba nangangi Kudkanyi, ngala kudiya yalu jungku balki nangangi Kudkanyi. Nanamuku wajarrijbawarrmuku, yalu barrinani Yanjilmuku. Nanamanji barri jalija bukamba yaji Kudwanyi, baki janyulu manjijba yalunya Yanjilmuku, baki jayalunjalu wudumba jala yalu jungku balki nangangi Kudkanyi. Jayalunjalu dulaba yalunbunanyi kunybamukunanyi,
49 Assim será no fim do mundo: os anjos virão separar os maus do meio dos justos
50 baki janybaja walkurrayngkurri jangurri Yilyurri. Nanaba jayalu ngindu muwa nanankanyi balkinyi yajinyi jali yalu yabimba. Kudanyu jayalu balkijba muwa, marda jayalungka waka kudanyu. Barriwa.” Nani barri milidimbayi yalunya Jisuswanyi. Nani nyuli milidimba yalunya nanganginmuku kandimuku.
50 e os arrojarão na fornalha, onde haverá choro e ranger de dentes.
51 Ngajaka nyuli yalunya, “Jingkijba kuna narri nanda jali ngayu karu narrinya. Jingkijba kuna narri ngaki jangkurr.” Jananganja yali, “Yi. Nurru jingkijbangka nayinda nganyi jangkurr.”
51 Compreendestes tudo isto? Sim, Senhor, responderam eles.
52 Baki yanybayi Jisus yalungi, “Jaliyi narri jingkijba ngaki jangkurr nangangi Kudkanyi, nyulu lalanbikanyi narrinya, jaliyi narri kuyu ngaki jangkurr nangangi, baki marda narrimi milidimba yalunya yingkamuku nanankanyi nanamannga jangkurranyi. Marda narrimi mankuwa nanda jangkurr najana Kudkanyi, nanda jangkurr jali yarrijba wankalamukunyi. Marda narrimi mankuwa nanankanyi wankalanyi jangkurranyi Kudkanyi, baki milidimba yalunya ngakinkanyi buyingkiyngkanyi jangkurranyi marda. Barriwa.” Nani barri muningka yanybayi Jisus yinini yinini jangkurr yalungi milidimbikanyi yalunya.
52 Por isso, todo escriba instruído nas coisas do Reino dos céus é comparado a um pai de família que tira de seu tesouro coisas novas e velhas.
53 Jali nyulu yanyba Jisus bukamba nanda jangkurr yalungi, baki barlba yali nanamunanyi yajinanyi, Jisus marda nanganginmuku kandimuku.
53 Após ter exposto as parábolas, Jesus partiu.
54 Barlba yali bayungu baki wanbiya yali nanganginyina yajina Jisuskanyi. Ngankijbayi Jisus jurjina, baki nyuli milidimba yalunya nanganginmuku mungkijimuku. Jali yalu manku nangangi jangkurr Jisuskanyi, baki manmala yali. Manmala yali, baki yanyba yalungki, “Yanka nyuli jingkijba nanda jangkurr. Yanka nyuli jingkijba milidimbikanyi marda kunymambikanyi yalunya.
54 Foi para a sua cidade e ensinava na sinagoga, de modo que todos diziam admirados: Donde lhe vem esta sabedoria e esta força miraculosa?
55 Miku nyulu mambuka. Muningka nyulu jungkuka barrinani ngambala. Miku nyulimi mambuka milidimbikanyi yaji. Muningka nyulu jandanyi nangangi jalili nyulu yabimba barrawu wabula. Nyulu kulunganja nangangi Marikanyi. Baki kaja bababanyamba nyulu yalunya nayiba, Jayims baki Jusib, Sayimin baki Judas.
55 Não é este o filho do carpinteiro? Não é Maria sua mãe? Não são seus irmãos Tiago, José, Simão e Judas?
56 Marda jibarrimuku bababanyamba nyulu yalunya, yalu jungkuka nanganginyina yajina marda. Miku nyulimi mambuka, ngala yanka nyuli jingkijba milidimbikanyi ngambalanya.”
56 E suas irmãs, não vivem todas entre nós? Donde lhe vem, pois, tudo isso?
57 Nani barri yalungki yanyba. Miku yaliyanyi kuyu nangangi jangkurr mungkijimukunyi nanganginyina yajina. Yurlwa yali nanganginkanyi jangkurranyi. Yanybayi Jisus yalungi, “Nanda jala yanybaka jangkurr nangangi Kudkanyi, nyulu jilalajbangka lukuluku. Nyulu yanymimbaka jangkurr nanaba yajina yalungi Kudkanyi, baki yalu kuyungka nanda nangangi jangkurr. Ngala jala nyulu jungkuka nanganginyina yajina, jala nyulu yanybaka jangkurr nanganginmukuyngka mungkijimukuyngka, baki miku yalimi kuyu nangangi jangkurr. Yalu yurlwangka nangangi nanganginkanyi jangkurranyi. Baki nani barri narri marda, narri ngakinmuku mungkijimuku, ngakinmuku bababanyamba ngayu narrinya, ngala miku narrimi kuyu ngaki jangkurr. Nganarri jingkijba yurrngumba wabulinyi, ngala narri yurlwangka ngaki ngakinkanyi jangkurranyi. Barriwa.”
57 E não sabiam o que dizer dele. Disse-lhes, porém, Jesus: É só em sua pátria e em sua família que um profeta é menosprezado.
58 Baki miku nyuliyanyi yabimba kaja ngiruka yaji nanaba nanganginyina yajina. Ngawamba kujajarra nyuli kunymamba yalunya, mikungangi yaliyanyi kuyu nangangi jangkurr.
58 E, por causa da falta de confiança deles, operou ali poucos milagres.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.