Mateus 13
Shorter New Testament (WRK) vs ARA
1 — ausente —
1 Naquele mesmo dia, saindo Jesus de casa, assentou-se à beira-mar;
2 — ausente —
2 e grandes multidões se reuniram perto dele, de modo que entrou num barco e se assentou; e toda a multidão estava em pé na praia.
3 Milidimba nyuli yalunya kajanyi jangkurranyi. Muningka nyuli yanyba yalungi, “Manku nganarri. Wudumbayi kudukudu yami nganinyiwanyi barrinani daburrul yami. Janyba nyuli nanda yami jambarri, jardiykunumbikanyi.
3 E de muitas coisas lhes falou por parábolas e dizia: Eis que o semeador saiu a semear.
4 Jawuda yami yirrbayi yubalina, baki wanbiyayi julakimuku. Jarrba yali nanda mama yubalina julakimukunyi. Barriwa.
4 E, ao semear, uma parte caiu à beira do caminho, e, vindo as aves, a comeram.
5 Marda jawuda yami yirrbayi didirrina yajina. Walajbayi daburrul karnba, ngala bijal jamba didirrina yajina.
5 Outra parte caiu em solo rochoso, onde a terra era pouca, e logo nasceu, visto não ser profunda a terra.
6 Mikuyaji landurranyi jardijbayi didirrina yajina, baki janyba nangki. Yajbayi nanda karnba ngardarawanyi, baki janyba nangki. Janyba nangki, mikuyajingangi landurranyi. Barriwa.
6 Saindo, porém, o sol, a queimou; e, porque não tinha raiz, secou-se.
7 Marda jawuda yami yirrbayi yajina jali jardijba nyilanyila. Walajbayi nanda yami wuju, marda walajbayi nanda nyilanyila, baki munybayi yaji. Jardijbayi juju kingkarri nanda nyilanyila, ngala ngawamba madilijbayi nanda daburrul yami. Mikuwali jardijba nani kingkarri. Munybayi yingkawanyi. Mikuyaji yaminyi nangandu daburrulina. Barriwa.
7 Outra caiu entre os espinhos, e os espinhos cresceram e a sufocaram.
8 Marda mili jawuda yami yirrbayi kunybana jambana. Nanda karnba jardijbayi walkurra. Kudukudu yami nangandu jardijbayi. Yingka karnba yami nangangi kaja bijal, yingka karnba yami nangangi kaja, baki yingka karnba yami nangangi kajamirra.” Barriwa.
8 Outra, enfim, caiu em boa terra e deu fruto: a cem, a sessenta e a trinta por um.
9 Yanybayi Jisus yalungi, “Jaliyi narri nulijba jingkiykanyi ngaki jangkurr, baki manku narri kudanyu.” Barriwa.
9 Quem tem ouvidos [para ouvir], ouça.
10 Kamu barri yali jilajba nangandurri Jisusyurri nanganginmuku kandimuku. Yilikajba yali Jisus, “Wanyingkanyi ninji muningka yanyba jangkurr yalungi. Wanyingkanyi ninji karu yalunyi nanankanyi jangkurranyi yaminyi.” Nani yali yilikajba Jisus.
10 Então, se aproximaram os discípulos e lhe perguntaram: Por que lhes falas por parábolas?
11 Jananganjayi yalunya Jisuswanyi, “Narri jingkijbangka Kud, nyulu marukangka muwa narringi, nyulu lalanbaka narrinya yurrngumba barri. Ngala yingkamukunyi miku yalimi jingkijba Kud, nyulu lalanbawarr. Baki nanankardi muningka ngayu yanyba yalungi, ngayu milidimbiji yalunya.
11 Ao que respondeu: Porque a vós outros é dado conhecer os mistérios do reino dos céus, mas àqueles não lhes é isso concedido.
12 Jaliyi nganinyiwanyi bijal jingkijba ngana, baki jangayu mili milidimba ngaki. Jaliyi nyulu kudanyu manku ngaki jangkurr, baki nyulu mili jingkijba yaji ngaki. Ngala jaliyi nyulu miku kudanyu manku ngaki jangkurr, baki nyulu mamanumba nanda ngaki jangkurr.
12 Pois ao que tem se lhe dará, e terá em abundância; mas, ao que não tem, até o que tem lhe será tirado.
13 Muningka ngayu yanybaka jangkurr yalungi, mikungangi yalimi jingkijba Kud. Miku yalimi jingkijba nanda jala ngayu milidimba yalunya nangangi. Muningka yalu manku ngaki jangkurr, ngala miku yalimi jingkijba ngaki jangkurr.
13 Por isso, lhes falo por parábolas; porque, vendo, não veem; e, ouvindo, não ouvem, nem entendem.
14 Nanda wankalanyi Yayisaya, nyuli yarrijba jangkurr najana Kudkanyi. Duja nangangi jangkurr. Nanganginyi jangkurrwanyi karungka ngambalanya yalungi jala muningka yalu manku ngaki jangkurr. Nayi nyuli yarrijba, ‘Jungku narri kuwardayudi, ngala miku narrimi manku yaji. Jungku narri yamiyudi ngala miku narrimi najba yaji.
14 De sorte que neles se cumpre a profecia de Isaías:
15 Narri Jumuku, narri jungku jardibirri muwa. Yurlwa narri ngakinkanyi jangkurranyi. Nani narringka makaba narringi kuwarda, baki miku narriyi manku ngaki jangkurr. Miku narriyi najba nanda ngiruka yaji jala ngayu yabimba. Jungku narri nani, baki nanankardi miku nganarrimi jingkijba. Ngala jaliyi narri jingkijba ngaki yaji, jaliyi narri kuyu ngaki jangkurr, baki jangayu manjamanjamba narringi balki yaji. Jangayu janyba narringi balki yaji narrinbunanyi kurdulunanyi.’ Nani barri nyuli yarrijba jangkurr najana Kudkanyi, nanangini wankalawanyi. Yarrijba nyuli nanda jangkurr jali karu Kudwanyi.
15 Porque o coração deste povo está endurecido, de mau grado ouviram com os ouvidos e fecharam os olhos; para não suceder que vejam com os olhos, ouçam com os ouvidos, entendam com o coração, se convertam e sejam por mim curados.
16 Ngala narri barri, ngakinmuku kandimuku, marda narrimi mirnarrijba muwa, najbangangi narri nanda ngiruka yaji jala ngayu yabimba, baki manku narri ngaki jangkurr. Baki nganarri jingkijba. Nganarri jingkijba nanankanyi jala ngayu yabimba, baki narri kuyu ngaki jangkurr.
16 Bem-aventurados, porém, os vossos olhos, porque veem; e os vossos ouvidos, porque ouvem.
17 Nayinda jangkurr jala ngayu karu narrinya, duja nayinda jangkurr. Nanamuku jali manjijba Kudwanyi yanybikanyi nangangi jangkurr, baki kajamuku wankalamuku jali kuyu nangangi jangkurr Kudkanyi, nulijba yali naykanyi ngana, baki mankunkanyi ngaki jangkurr. Ngala miku ngana yaliyanyi najba, miku yaliyanyi manku marda ngaki jangkurr. Janyba yalungki waluwa ngaki. Barriwa.”
17 Pois em verdade vos digo que muitos profetas e justos desejaram ver o que vedes e não viram; e ouvir o que ouvis e não ouviram.
18 Mili yanybayi Jisus yalungi kandimukuyngka, “Manku nganarri. Jangayu mili karu narrinya nanankanyi yaminyi jali muningka ngayu yanyba narringi barrin. Nanda daburrul yami nanda barrinani jangkurr nangangi Kudkanyi.
18 Atendei vós, pois, à parábola do semeador.
19 Jawuda yami yirrbayi yubalina. Baki nani barri, jawuda yalu manku nangangi jangkurr Kudkanyi, ngala yurlwa yalu nanganginkanyi jangkurranyi. Nanda jala yalu yurlwa, yalu barrinani nanda yubal. Nanda yubal jardibirri, baki mikuwali jardijba mama nanaba. Jarrbayi yami yubalina julakimukunyi. Baki nani barri, yalu jardibirri kurdulu. Nanda jangkurr jala yalu manku, jawurrbangka nanda jangkurr yalunbunanyi Sayidinwanyi. Barriwa.
19 A todos os que ouvem a palavra do reino e não a compreendem, vem o maligno e arrebata o que lhes foi semeado no coração. Este é o que foi semeado à beira do caminho.
20 — ausente —
20 O que foi semeado em solo rochoso, esse é o que ouve a palavra e a recebe logo, com alegria;
21 — ausente —
21 mas não tem raiz em si mesmo, sendo, antes, de pouca duração; em lhe chegando a angústia ou a perseguição por causa da palavra, logo se escandaliza.
22 Jawuda yami yirrbayi yajina jali jardijba nyilanyila. Baki nani barri, jawuda yalu mankuka jangkurr nangangi Kudkanyi. Bijal yalu kuyungka nanda jangkurr, ngala kudanyu yalu nulijbangka yingkanyi yajinyi. Nulijbangka yalu kajanyi dungalanyi marda yajinyi. Yalu kuliwijbangka yajinyi kudanyu barri. Yalu jala kuliwijba yajinyi, yalu barrinani nanda jamba jala jardijba nyilanyila. Nanda daburrul yami jardijbayi mardil, mikuyaji yaminyi. Nani barri yalu jala kuliwijbangka yajinyi, ngala miku yalimi nulijba nanganginkanyi jangkurranyi Kudkanyi. Jardijba yalu mardil kurdulu nangangi Kudkanyi. Barriwa.
22 O que foi semeado entre os espinhos é o que ouve a palavra, porém os cuidados do mundo e a fascinação das riquezas sufocam a palavra, e fica infrutífera.
23 Jawuda yami yirrbayi kunybana jambana. Baki nani barri, jawudawanyi yalu mankuka nangangi jangkurr Kudkanyi. Yalu kuyungka nanda jangkurr, baki yalunya kunymambaka yingkamuku yalu mirnarrijkanyi muwa. Yalu jala kunymambaka yingkamuku, yalu barrinani nanda kunyba jamba. Nanda karnba jali jardijba kunybana jambana, yingka karnba yami nangangi kaja bijal, yingka karnba yami nangangi kaja, baki yingka karnba yami nangangi kajamirra. Nani barri yalu jala kunymamba yingkamuku mirnarrijkanyi muwa. Yingkamuku yalu jungkuka bijal kunyba, yingkamuku yalu jungkuka kunyba, baki yingkamuku yalu jungkuka kunybamirra. Barriwa.”
23 Mas o que foi semeado em boa terra é o que ouve a palavra e a compreende; este frutifica e produz a cem, a sessenta e a trinta por um.
24 Mili barri yanybayi Jisus yalungi. Muningka nyuli yanyba yalungi, “Jangayu karu narrinya nanankanyi jangkurranyi, jala lalanba narrinya Kudwanyi. Janybayi daburrul yami jambana nganinyiwanyi. Janyba nyuli daburrul yami jardiykunumbikanyi mili yami jarrkanyi.
24 Outra parábola lhes propôs, dizendo: O reino dos céus é semelhante a um homem que semeou boa semente no seu campo;
25 Kamu barri mungana jali kuluka nanda nganinyi baki bukambiju jali nangandu, baki badajbayi yingka. Ngirra nyuli nanda jali janyba daburrul yami. Nyuliyanyi yabimba balki yaji nangangi. Binanyba nangki mungana, baki yarrijba nyuli yinini yami nananyinawa jambana. Nanda yingka yami miku yaliyi jarrba. Yarrijba nyuli yami jambana, baki binanyba nangki nanganginkurri barndarri.
25 mas, enquanto os homens dormiam, veio o inimigo dele, semeou o joio no meio do trigo e retirou-se.
26 Baku barri walajbayi nanda daburrul karnba, baki jardijbayi walkurra yamiyudi. Baki jardijbayi nanda yingka marda nangandu.
26 E, quando a erva cresceu e produziu fruto, apareceu também o joio.
27 Badajba yali wakiwarrmuku mambukanyi. Bardajba yali nangandurri, baki yanyba yali, ‘Mambuka. Nanda daburrul yami jali ninji janyba jambana, kunyba nanda yami, mikuyaji yingkanyi yaminyi nangandu. Ngala yanka barri jardijbangka yingka karnba nangandu. Yanka barri.’
27 Então, vindo os servos do dono da casa, lhe disseram: Senhor, não semeaste boa semente no teu campo? Donde vem, pois, o joio?
28 Jananganjayi yalunya mambukawanyi, ‘Yi. Janyba ngayi ngawamba kunyba daburrul yami jambana, ngala yingkawanyi jala ngana ngirra, yiningki nyuli janyba yinini yami jambana.’ Baki ngajaka yali nanda mambuka, ‘Janurru kuna dulaba nanda yingka karnba.’
28 Ele, porém, lhes respondeu: Um inimigo fez isso. Mas os servos lhe perguntaram: Queres que vamos e arranquemos o joio?
29 Ngala nyuli jananganja yalunya, ‘Miku. Miku narriyi dulaba. Jilijbawa yaji. Jaliyi narri dulaba nanijba nanda yingka karnba, baki yiningki janarri dulaba kudiya daburrul karnba marda. Jardijbangka yalu malumba jambana. Yiningki walajbawali daburrul karnba, jaliyi narri dulaba nanda yingka nanijba.
29 Não! Replicou ele, para que, ao separar o joio, não arranqueis também com ele o trigo.
30 Ngala munyajba janarri daburrul baki nanda yingka karnba. Mili janyulu jardijba barri. Jayalu jardijba malumba nanankurri jalija kunyunyu daburrul yami. Nanamanji barri jangayu karu ngakinmuku wakiwarrmuku, waluku jayalu dulaba nanda yingka karnba, baki nanamunanyi jayalu bakarrijba. Baki yuku barri kamu jayalu wudumba nanda daburrul yami. Jayalu wudumba nanda yami, baki jayalu dalburrijba ngakinyina barrawuna yarriykanyi mama.’ Nani barri jananganjayi yalunya mambukawanyi. Barriwa.”
30 Deixai-os crescer juntos até à colheita, e, no tempo da colheita, direi aos ceifeiros: ajuntai primeiro o joio, atai-o em feixes para ser queimado; mas o trigo, recolhei-o no meu celeiro.
31 — ausente —
31 Outra parábola lhes propôs, dizendo: O reino dos céus é semelhante a um grão de mostarda, que um homem tomou e plantou no seu campo;
32 — ausente —
32 o qual é, na verdade, a menor de todas as sementes, e, crescida, é maior do que as hortaliças, e se faz árvore, de modo que as aves do céu vêm aninhar-se nos seus ramos.
33 Mili barri nyuli milidimba yalunya nangangi Kudkanyi. “Jangayu mili karu narrinya nanankanyi jangkurranyi, jala lalanba narrinya Kudwanyi. Mili barri jangayu muningka yanyba narringi. Jala yabimbaka damba jibarriwanyi, baki nyulu wudumbaka kaja kandirri baki bijal bululu. Jidimbaka yaji jibarriwanyi, jirdi wabudanyi. Kamu barri bululujbangka nanda damba, walkurramba nangka. Nani barri walkurrambaka nanda damba bijalwanyi bululuwanyi. Barriwa.” Nani muningka yanybayi Jisus yalungi. Nanda kandirri jala bululu yaji kalawunyi, waluku barri nanda bayakarda yaji, ngala kamu barri walkurramba nangka nanda damba. Nanda barrinani nayi. Jalannga jala nganinyi kuyungka jangkurr nangangi Kudkanyi, baki ngawamba bijal nyulu jingkijbangka Kud. Ngala baku barri janyulu jingkijba mili yaji nangangi Kudkanyi, baki janyulu jungku mili ngiruka nangangi. Janyulu mili jingkijba Kud yurrngumba barri, baki janyulu jungku mili ngiruka, baki mili ngiruka nangangi yurrngumba barri. Barriwa.
33 Disse-lhes outra parábola: O reino dos céus é semelhante ao fermento que uma mulher tomou e escondeu em três medidas de farinha, até ficar tudo levedado.
34 Nanamanji barri mikukiyanyi yanyba Jisus yurlurrmba jangkurr yalungi muramukuyngka. Yurrngumba nyuli muningka yanyba jankurr yalungi milidimbikanyi yalunya.
34 Todas estas coisas disse Jesus às multidões por parábolas e sem parábolas nada lhes dizia;
35 Nanda wankalanyi barri yanyba nyulu jangkurr nangangi Kudkanyi, baki yarrijba nyuli nanda jangkurr najana Kudkanyi. Nayi barri nanda jangkurr. “Jalija ngayu milidimba yalunya, baki muningka jangayu yanyba yalungi. Miku jangayu yanyba yurlurrmba jangkurr. Muningka jangayu yanyba yalungi. Jangayu milidimba yalunya buyingkiyngkanyi yajinyi, jala miku yaliyanyi jingkijba yingkamukunyi jali yalu jungku wabula.” Nani barri yarrijbayi wankalawanyi. Duja nangangi jangkurr. Muningka barri yanybayi Jisus yalungi. Barriwa.
35 para que se cumprisse o que foi dito por intermédio do profeta: Abrirei em parábolas a minha boca; publicarei coisas ocultas desde a criação [do mundo].
36 Kamu barri barlbayi Jisus yalunbunanyi muramukunanyi, baki ngankijba nyuli barrawuna. Jilajba yali kandimuku Jisuskanyi nangandurri, baki yanyba yali, “Miku nurrimi jingkijba nanda jangkurr jali ninji muningka yanyba barrin. Miku nurrimi jingkijba nanda jangkurr nganyi daburrulanyi marda nanankanyi yingkanyi karnbanyi. Karukiyi nurrunya yurrngumba nanankanyi jangkurranyi, ngambala jingkiykanyi.”
36 Então, despedindo as multidões, foi Jesus para casa. E, chegando-se a ele os seus discípulos, disseram: Explica-nos a parábola do joio do campo.
37 Jananganjayi yalunya Jisuswanyi, “Jangayu karu narrinya. Nanda nganinyi jali janyba daburrul yami jambana, nyulu barrinani ngayu Buwanya Bukambijuyngka.
37 E ele respondeu: O que semeia a boa semente é o Filho do Homem;
38 Baki nanda jamba jala jardijba karnba nanaba, nanda jamba barrinani bukamba yaji wandijiyana. Nanda kunyba daburrul yami, nanda barrinani nganinyimuku baki jibarrimuku jala yalu durrijba nangangi jangkurr Kudkanyi. Baki nanda balki yami jali janyba yingkawanyi, nanda barrinani nanamuku jala durrijba nangangi jangkurr Sayidinkanyi.
38 o campo é o mundo; a boa semente são os filhos do reino; o joio são os filhos do maligno;
39 Nanda nganinyi jali nangka binanyba, jali janyba nanda balki yami, nyulu barrinani nanda mambuka wuwarranyi, Sayidin. Nanamanji barri jali yalu karlba nanda karnba kunyunyuyudi yamiyudi, nanda barrinani nanamanji jalija bukamba nayinda yaji Kudwanyi. Baki nanamuku wakiwarrmuku jali yalu karlba nanda karnba, yalu barrinani Yanjilmuku jala waki nangangi Kudkanyi.
39 o inimigo que o semeou é o diabo; a ceifa é a consumação do século, e os ceifeiros são os anjos.
40 Wudumba yali nanda balki karnba wakiwarrmukunyi, baki bakarrijba yali janguna. Baki nani barri baku barri jalija bukamba nayinda yaji Kudwanyi.
40 Pois, assim como o joio é colhido e lançado ao fogo, assim será na consumação do século.
41 Nanamanji barri ngayu Buwanya Bukambijuyngka, jangayu manjijba ngakinmuku Yanjilmuku. Jayalu badajba yalundurri wudumbiji bukambiju yalunya jala yalu jungku balki nangangi Kudkanyi. Nanamuku jala yalu yabimba balki yaji, baki nanamuku jala yalunjalu yabimba yingkamuku yabimbikanyi balki yaji, jayalunjalu wudumba bukambiju wandijiyana Yanjilmukunyi.
41 Mandará o Filho do Homem os seus anjos, que ajuntarão do seu reino todos os escândalos e os que praticam a iniquidade
42 Jayalunjalu marrimba, baki jayalunya janyba walkurrayngkurri jangurri, Yilyurri. Nanaba barri jayalu ngindu muwa nanankanyi balkinyi yajinyi jali yalu yabimba. Kudanyu jayalu balkijba muwa, baki muningka jayalungka waka kudanyu barri.
42 e os lançarão na fornalha acesa; ali haverá choro e ranger de dentes.
43 Ngala nanamuku jali yalu jungku yurlurrmba nangangi Kudkanyi, jali durrijba nangangi jangkurr, jayalu jungku kingkarri lalijina. Jayalu jungku kingkarri ngalindu, Kudnyina. Kudanyu jayalu mirnarrijba muwa, jungkungangi jayalu kingkarri lalijina yurrngumba barri. Narri jala mankuka nayi jangkurr, marda narringkimi mankumanku, yanka narri jungku nangangi Kudkanyi. Barriwa.”
43 Então, os justos resplandecerão como o sol, no reino de seu Pai. Quem tem ouvidos [para ouvir], ouça.
44 “Mili barri jangayu karu narrinya nangangi Kudkanyi, jala lalanba narrinya Kudwanyi. Mili barri jangayu muningka yanyba narringi. Kurrijbayi jamba nganinyiwanyi, baki wakaramba nyuli kaja dungala kalawuyngkurru. Wakaramba nyuli nanda kaja dungala kalawuyngkurru jambana, ngala miku nanda nangangi jamba, ngala nanda yingkanyi nganiyngkanyi nangangi jamba. Baki mankumanku nangki nanda nganinyi jali wakaramba nanda kaja dungala jambana. Mankumanku nangki, ‘Jangayu wudumba nanda jamba dungalana. Jalija nanda ngaki jamba, baki nanda kaja dungala jambana, nanda ngaki dungala marda.’ Barriwa. Mili nyuli makaba nanda dungala jambana, baki wijba nyuli nanganginkurri barndarri. Wudumba nyuli bukamba nangangi yaji, baki wajbayi yingka nanankanyi yajinyi wudumbikanyi dungala. Kuyu nyuli nanda dungala nangandurri jala nanda nangangi jamba dungalayudi. Wajba nyuli nanda yingka dungalanyi, baki wudumba nyuli nanda jamba nanganginmirra. Baki nanda kaja dungala jambana, nanda nanganginmirra dungala marda, jungkukangangi nanganginyina jambana. Barriwa.”
44 O reino dos céus é semelhante a um tesouro oculto no campo, o qual certo homem, tendo-o achado, escondeu. E, transbordante de alegria, vai, vende tudo o que tem e compra aquele campo.
45 — ausente —
45 O reino dos céus é também semelhante a um que negocia e procura boas pérolas;
46 — ausente —
46 e, tendo achado uma pérola de grande valor, vende tudo o que possui e a compra.
47 Mili barri yanybayi Jisus yalungi. “Mili jangayu karu narrinya nangangi Kudkanyi, jala lalanba narrinya Kudwanyi. Mili barri jangayu muningka yanyba narringi. Kudiyawanyi nganinyiwanyi yalili wajarrijba kaku, bakili wajba yingka kakunyi wudumbikanyi yalu dungala. Barlba yali kanjana muwardana, baki janyba yali badija kanjana. Walkurra nanda badija, baki wakaramba yali kaja kaku, yinini yinini kaku.
47 O reino dos céus é ainda semelhante a uma rede que, lançada ao mar, recolhe peixes de toda espécie.
48 Jali walbinyi nanda badija, baki wililijba yali badija waykalinya wabudananyi. Wudumba yali kaku badijananyi. Kudiya kaku jali kunyba jarrkanyi, yali yarrijba bindawarrana, ngala kudiya kaku jali balki jarrkanyi, muningka yali janyba wabudarri.
48 E, quando já está cheia, os pescadores arrastam-na para a praia e, assentados, escolhem os bons para os cestos e os ruins deitam fora.
49 Nanda jangkurr wudumbikanyi kaku, nanda barrinani nanamanji baku barri jalija bukamba yaji Kudwanyi. Nanda kaku, yinini yinini kaku, yalu jungku barrinani nganinyimuku baki jibarrimuku. Kudiya kaku kunyba jarrkanyi, ngala kudiya balki jarrkanyi. Baki nani barri, kudiya yalu jungku yurlurrmba nangangi Kudkanyi, ngala kudiya yalu jungku balki nangangi Kudkanyi. Nanamuku wajarrijbawarrmuku, yalu barrinani Yanjilmuku. Nanamanji barri jalija bukamba yaji Kudwanyi, baki janyulu manjijba yalunya Yanjilmuku, baki jayalunjalu wudumba jala yalu jungku balki nangangi Kudkanyi. Jayalunjalu dulaba yalunbunanyi kunybamukunanyi,
49 Assim será na consumação do século: sairão os anjos, e separarão os maus dentre os justos,
50 baki janybaja walkurrayngkurri jangurri Yilyurri. Nanaba jayalu ngindu muwa nanankanyi balkinyi yajinyi jali yalu yabimba. Kudanyu jayalu balkijba muwa, marda jayalungka waka kudanyu. Barriwa.” Nani barri milidimbayi yalunya Jisuswanyi. Nani nyuli milidimba yalunya nanganginmuku kandimuku.
50 e os lançarão na fornalha acesa; ali haverá choro e ranger de dentes.
51 Ngajaka nyuli yalunya, “Jingkijba kuna narri nanda jali ngayu karu narrinya. Jingkijba kuna narri ngaki jangkurr.” Jananganja yali, “Yi. Nurru jingkijbangka nayinda nganyi jangkurr.”
51 Entendestes todas estas coisas? Responderam-lhe: Sim!
52 Baki yanybayi Jisus yalungi, “Jaliyi narri jingkijba ngaki jangkurr nangangi Kudkanyi, nyulu lalanbikanyi narrinya, jaliyi narri kuyu ngaki jangkurr nangangi, baki marda narrimi milidimba yalunya yingkamuku nanankanyi nanamannga jangkurranyi. Marda narrimi mankuwa nanda jangkurr najana Kudkanyi, nanda jangkurr jali yarrijba wankalamukunyi. Marda narrimi mankuwa nanankanyi wankalanyi jangkurranyi Kudkanyi, baki milidimba yalunya ngakinkanyi buyingkiyngkanyi jangkurranyi marda. Barriwa.” Nani barri muningka yanybayi Jisus yinini yinini jangkurr yalungi milidimbikanyi yalunya.
52 Então, lhes disse: Por isso, todo escriba versado no reino dos céus é semelhante a um pai de família que tira do seu depósito coisas novas e coisas velhas.
53 Jali nyulu yanyba Jisus bukamba nanda jangkurr yalungi, baki barlba yali nanamunanyi yajinanyi, Jisus marda nanganginmuku kandimuku.
53 Tendo Jesus proferido estas parábolas, retirou-se dali.
54 Barlba yali bayungu baki wanbiya yali nanganginyina yajina Jisuskanyi. Ngankijbayi Jisus jurjina, baki nyuli milidimba yalunya nanganginmuku mungkijimuku. Jali yalu manku nangangi jangkurr Jisuskanyi, baki manmala yali. Manmala yali, baki yanyba yalungki, “Yanka nyuli jingkijba nanda jangkurr. Yanka nyuli jingkijba milidimbikanyi marda kunymambikanyi yalunya.
54 E, chegando à sua terra, ensinava-os na sinagoga, de tal sorte que se maravilhavam e diziam: Donde lhe vêm esta sabedoria e estes poderes miraculosos?
55 Miku nyulu mambuka. Muningka nyulu jungkuka barrinani ngambala. Miku nyulimi mambuka milidimbikanyi yaji. Muningka nyulu jandanyi nangangi jalili nyulu yabimba barrawu wabula. Nyulu kulunganja nangangi Marikanyi. Baki kaja bababanyamba nyulu yalunya nayiba, Jayims baki Jusib, Sayimin baki Judas.
55 Não é este o filho do carpinteiro? Não se chama sua mãe Maria, e seus irmãos, Tiago, José, Simão e Judas?
56 Marda jibarrimuku bababanyamba nyulu yalunya, yalu jungkuka nanganginyina yajina marda. Miku nyulimi mambuka, ngala yanka nyuli jingkijba milidimbikanyi ngambalanya.”
56 Não vivem entre nós todas as suas irmãs? Donde lhe vem, pois, tudo isto?
57 Nani barri yalungki yanyba. Miku yaliyanyi kuyu nangangi jangkurr mungkijimukunyi nanganginyina yajina. Yurlwa yali nanganginkanyi jangkurranyi. Yanybayi Jisus yalungi, “Nanda jala yanybaka jangkurr nangangi Kudkanyi, nyulu jilalajbangka lukuluku. Nyulu yanymimbaka jangkurr nanaba yajina yalungi Kudkanyi, baki yalu kuyungka nanda nangangi jangkurr. Ngala jala nyulu jungkuka nanganginyina yajina, jala nyulu yanybaka jangkurr nanganginmukuyngka mungkijimukuyngka, baki miku yalimi kuyu nangangi jangkurr. Yalu yurlwangka nangangi nanganginkanyi jangkurranyi. Baki nani barri narri marda, narri ngakinmuku mungkijimuku, ngakinmuku bababanyamba ngayu narrinya, ngala miku narrimi kuyu ngaki jangkurr. Nganarri jingkijba yurrngumba wabulinyi, ngala narri yurlwangka ngaki ngakinkanyi jangkurranyi. Barriwa.”
57 E escandalizavam-se nele. Jesus, porém, lhes disse: Não há profeta sem honra, senão na sua terra e na sua casa.
58 Baki miku nyuliyanyi yabimba kaja ngiruka yaji nanaba nanganginyina yajina. Ngawamba kujajarra nyuli kunymamba yalunya, mikungangi yaliyanyi kuyu nangangi jangkurr.
58 E não fez ali muitos milagres, por causa da incredulidade deles.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.