Mateus 12

Shorter New Testament (WRK) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Baku barri burrandijba yali nananyina yajina jali jardijba nanda karnba daburrul. Nanda karnba yami kunyunyu jarrkanyi. Burrandijba yali, Jisus baki nanganginmuku kandimuku ngala nyuli Sadidi barri. Birrkalanyi yali kandimuku, baki dulaba yali yami, baki jarrba yali.
1 Atravessava Jesus os campos de trigo num dia de sábado. Seus discípulos, tendo fome, começaram a arrancar as espigas para comê-las.
2 Ngala kudiyamuku Barisimuku jalili kudanyu durrijba nanda yuwa nangangi Musiskanyi, yali nanaba marda yalundu. Yali najba kandimuku dulaykurri yami baki jarrkurri yaji. Baki yanyba yalungki, “Yalu dulabangka yami karnbananyi. Nani barri yalu wakingka.” Baki yanyba yali nangangi Jisuskanyi, “Najbakiyi yalunya nganyinmuku kandimuku. Yalu dulabangka daburrul yami jarrkanyi. Nani yalu wakingka. Nani yalu jungkuka balkina yuwana Musiskanyi. Yanybaka nanda yuwa, mardakimi nganinyi miku waki Sadidi barri. Yuku yalu waki yingkana kambana, ngala miku Sadidi. Jala barri Sadidi ngala nganyinmuku kandimuku yalu wakingka, yalu dulabangka daburrul yami. Wanyingkanyi yalimi miku ngayangayijba nanankanyi yuwanyi Musiskanyi.”
2 Vendo isto, os fariseus disseram-lhe: Eis que teus discípulos fazem o que é proibido no dia de sábado.
3 Jananganjayi yalunya Jisuswanyi, “Narri jingkijbangka nanda jangkurr najana Kudkanyi, jala karu ngambalanya nanankanyi walkurrayngka mambukanyi Dayibidkanyi. Narri jingkijbangka nanda jala nyuli yabimba. Jali yalu birrkalanyi, Dayibid baki nanamuku yalu nangandu, baki wanyimbayi Dayibid.
3 Jesus respondeu-lhes: Não lestes o que fez Davi num dia em que teve fome, ele e seus companheiros,
4 — ausente —
4 como entrou na casa de Deus e comeu os pães da proposição? Ora, nem a ele nem àqueles que o acompanhavam era permitido comer esses pães reservados só aos sacerdotes.
5 — ausente —
5 Não lestes na lei que, nos dias de sábado, os sacerdotes transgridem no templo o descanso do sábado e não se tornam culpados?
6 Nanda yuwa jurjkanyi, baki nanda yuwa miku wakinkanyi Sadidi, nanda kunyba yuwa. Ngala ngayu karungka narrinya yingkanyi yuwanyi Kudkanyi, nyulu lalanbikanyi narrinya. Nayinda yingka yuwa mili walkurra nanankanyi waluwiyngkanyi yuwanyi. Nayinda yuwa yanybaka nangangi Kudkanyi, nyulu lalanbaka narrinya.
6 Ora, eu vos declaro que aqui está quem é maior que o templo.
7 Nanda naja Kudkanyi yanybaka, ‘Miku ngayimi nulijba narringi waykanyi nganarri barnyinyi. Ngala ngayu nulijba narringi yabimbikanyi kunyba yaji yalungi yingkamukuyngka. Ngayu nulijba narringi kandimbikanyi yalunya jala yalu balkijba muwa.’ Jalimi narri kudanyu jingkijba nanda jangkurr najana Kudkanyi, baki miku narrimi yanyba yalungi yingkamukuyngka yalu jungkuka balkina yuwana jala yalu yabimba kunyba yaji yingkamukuyngka. Miku yalimi jungku balki jala yalu yabimba kunyba yaji yalungi.
7 Se compreendêsseis o sentido destas palavras: Quero a misericórdia e não o sacrifício... não condenaríeis os inocentes.
8 Ngayu Buwanya Bukambijuyngka narringi. Ngayu mambuka bukambijuyngka narringi yurrngumba barri. Ngayu mambuka narringi jala narri waki, baki jala narri jungku, marda ngayu mambuka nanankanyi yajinyi jala narri yabimba Sadidi barri.”
8 Porque o Filho do Homem é senhor também do sábado.
9 Kamu barri yingkijbayi nanda yaji Jisuswanyi, baki mili jilajba nyuli, baki wanbiya nyuli barrawuyabarrawuyana, baki ngankijba nyuli jurjina nanaba. Bayakarda nanda jurj.
9 Partindo dali, Jesus entrou na sinagoga.
10 Nanaba jurjina jungkuyi nganinyi jirdi balkinyi marninyi. Mikuwali marrimba yaji. Mardil nangangi marni. Barriwa. Kudiya nanaba jurjina yali nulijba balanjankanyi Jisus. Yali nulijba Jisuskanyi nyulu yabimbikanyi balki yaji nanankanyi yuwanyi Musiskanyi. Baki ngajaka yali Jisus, “Jaliyi nganinyiwanyi kunymamba yingka jala lunji ngala nyulu Sadidi yajina, baki nani nyulu wakingka. Nani nyulu wakingka ngala nyulu Sadidi yajina. Wanyi ninji yanyba. Jungku kuna nyulu balkina yuwana, jaliyi nyulu waki nani Sadidi yajina. Wanyi ninji yanyba nangangi.” Nani barri yali ngajaka Jisus balanjanki ngajaka.
10 Encontrava-se lá um homem que tinha a mão seca. Alguém perguntou a Jesus: É permitido curar no dia de sábado? Isto para poder acusá-lo.
11 Jananganjayi yalunya Jisuswanyi, “Mankumankuwa narringka nganiyngkanyi jirdi kajanyi jibkanyi. Jaliyi yingamali nangangi jib yirrba wayka rirrkina Sadidi yajina, baki mikuwali kirrijba, baki wanyimba janyulu. Jaliyi nyulu yingkijba nanda jib wayka wabudana baki ngurrulijbaja. Ngala janyulu dulaba nanda jib waykalinya wabudananyi ngala nyulu yuwajiwa Sadidi yajina, baki nanda kunyba. Mikukimi nanda yuwa Musiskanyi yanyba, marda ninjimi munyajba nanda jib ngurrulijba, jaliyi nyulu jirrba wabudarri Sadidi yajina. Yuku nyulu yabimbaka kunyba yaji Sadidi yajina.
11 Jesus respondeu-lhe: Há alguém entre vós que, tendo uma única ovelha e se esta cair num poço no dia de sábado, não a irá procurar e retirar?
12 Ngala yingamali nganinyi, nyulu mili walkurra jibkanyi. Yuku ninji kunymamba nganinyi jala lunji ngala nyulu Sadidi yajina. Yuku ninji kunymamba Sadidi yajina.” Nani barri jananganjayi yalunya Jisuswanyi.
12 Não vale o homem muito mais que uma ovelha? É permitido, pois, fazer o bem no dia de sábado.
13 Baki yanybayi Jisus nganiyngkanyi jali mardil marni. Jirrinyba nyuli nanda nganinyi, “Manjijbakiyi nganyingka marni.” Manjijba nangki marni baki kunybijbayi nanda marni. Yuku barri nyuli yabijba marni barrinani nanda yingka marni.
13 Disse, então, àquele homem: Estende a mão. Ele a estendeu e ela tornou-se sã como a outra.
14 Kudiyamuku jali najba Jisus kunymambikurri marni Sadidi yajina, yali Barisimuku, baki yali ngarrangarra muwa. Yinarramba yali walajba. Barlba yali jurjnanyi, baki yanyba yalungki kurdanbikanyi Jisus.
14 Os fariseus saíram dali e deliberaram sobre os meios de o matar.
15 Ngala mankuyi jangkurr yalungi Jisuswanyi, yalu nulijba kurdanbikanyi Jisus, baki barlba nyuli nanamunanyi yajinanyi. Baki kajamuku yali jilajba nangandu walkurra muranmuku. Nyulu kunymambayi yalunya jali yalu lunji. Kunymamba nyuli yalunya bukambiju.
15 Jesus soube disso e afastou-se daquele lugar. Uma grande multidão o seguiu, e ele curou todos os seus doentes.
16 Ngala jirrinyba nyuli yalunya, marda yalimi miku karu yalunya yingkamuku nangangi. Nani barri nyuli jirrinyba yalunya Jisuswanyi.
16 Proibia-lhes formalmente falar disso,
17 Nanda wankalanyi Yayisaya jali yanyba jangkurr nangangi Kudkanyi, yarrijba nyuli jangkurr najana Kudkanyi. Duja nanda jangkurr nayi barri.
17 para que se cumprisse o anunciado pelo profeta Isaías:
18 “Yanybaka Kud nayi barri, ‘Nayinda, nyulu ngaki wakiwarr. Ngayi yarrijba nayinda, nyulu wakinkanyi ngaki kudanyu. Ngayu marukangka muwa nangangi. Mirnarrijba ngayu muwa nangangi, marda jangayu yawumba ngaki Kunyba Ngarndu nangandu, baki janyulu yanyba ngaki jangkurr. Janyulu karu yalunya bukambiju nanankanyi jalija ngayu yabimba yalungi, jaliyi yalu mili jungku balki ngakinkanyi yuwanyi yurrngumba barri. Janyulu karu yalunya nanankanyi balkinyi yajinyi jalija ngayu yabimba yalungi.
18 Eis o meu servo a quem escolhi, meu bem-amado em quem minha alma pôs toda sua a afeição. Farei repousar sobre ele o meu Espírito e ele anunciará a justiça aos pagãos.
19 Miku nyuliyi ngarrangarra muwa yalungi. Miku nyuliyi jakakajba yalunya. Miku nyuliyi ngirrwa yalungi. Miku nyuliyi waka yalunya burrandi barndana.
19 Ele não disputará, não elevará sua voz; ninguém ouvirá sua voz nas praças públicas.
20 Ngala janyulu jungku mardumardu muwa yalungi. Janyulu kandimba yalunya jala yalu miku ngirukijba mankanyi jala yalu majabujba mankanyi. Janyulu milidimba yalunya kunybanyi jangkurranyi. Yurrngumba janyulu milidimba yalunya nanankurri jalija kunybawanyi yajiwanyi wakaramba nanda balki yaji. Nanankurri janyulu milidimba yalunya.
20 Não quebrará o caniço rachado, nem apagará a mecha que ainda fumega, até que faça triunfar a justiça.
21 Baki jayalu jingkijba nanda marda, janyulu marrimba yalunya mardarda. Janyulu marrimba yalunya bukambiju. Nani janyulu yabimba, nanda wakiwarr ngaki.’” Barriwa. Nani barri yanybayi nanda wankalanyi Yayisaya. Duja nanda nangangi jangkurr. Yanyba nyuli nangangi Jisuskanyi. Barriwa.
21 Em seu nome as nações pagãs porão sua esperança {Is 42,1-4}.
22 Baku barri kudiyamuku yali jilajba nangandurri Jisusyurri. Kuyu yali nganinyi jali kabuji yami. Nyuli kabuji yami, baki balki janyi. Miku nyuliyanyi najba yaji, miku nyuliyanyi yanyba jangkurr, jungkuyingangi wuwarr nangandu mankanyina. Kuyu yali nanda nganinyi nangandurri Jisusyurri, baki kunymambayi nganinyi Jisuswanyi. Yuku nyuli najba yaji baki yanyba jangkurr.
22 Apresentaram-lhe, depois, um possesso cego e mudo. Jesus o curou de tal modo, que este falava e via.
23 Ngala nanda muramuku nanaba nangandu, manmala yali jali kunymamba nganinyi Jisuswanyi. Manmala yali kudanyu barri. Yililikajba yalungka, “Yanybayi Kud, janyulu manjijba nganinyi marrimbiji ngambalanya mardarda. Nanda jalija manjijba Kudwanyi, janyulu barrinani jandanyi nangangi Dayibidkanyi juju bayngkani nangandu. Nani yanybayi Kud. Nayinda Jisus, yiningki nyulu nanda jali yanyba Kud janyulu manjijba nanginkurri.”
23 A multidão, admirada, dizia: Não será este o filho de Davi?
24 Mankuyi yalungi jangkurr kudiyamukunyi Barasimukunyi. Manku yali nanda jangkurr jali yalungka yililikajba, baki jananganja yali, “Miku barri, miku. Miku nyulimi nanda jalija manjijba Kudwanyi. Nayinda Jisus, nyulu yabimbaka ngiruka yaji, nyulu jakajbangka wuwarr, wakingkangangi nyulu nangangi mambukanyi wuwarranyi, Sayidinkanyi. Nanangini Sayidinwanyi nyulu yabimbaka Jisus ngiruka, yabimbikanyi ngiruka yaji, baki nanankardi nyulu jakajbangka wuwarr.”
24 Mas, ouvindo isto, os fariseus responderam: É por Beelzebul, chefe dos demônios, que ele os expulsa.
25 Ngala jingkijbayi Jisuswanyi nanda jali yalungka yanyba. Jingkijba nyuli nanda jangkurr. Baki yanyba nyuli yalungi, “Jalimi yalu mungkiykurramba kurdanbiji, baki baku barri, janyulu mikuyaji mungkijinyi. Janyba jayalungka bukamba. Jalimi yalu mungkiykurramba kurdanbiji, yalu jala kuluka yingamalina barndana, baki baku barri janyulu mikuyaji mungkijinyi nanaba barndana.
25 Jesus, porém, penetrando nos seus pensamentos, disse: Todo reino dividido contra si mesmo será destruído. Toda cidade, toda casa dividida contra si mesma não pode subsistir.
26 Jalimi yalu mungkiykurramba kurdanbiji, Sayidin marda wuwarrmuku, baki baku barri janyulu mikuyaji wuwarranyi, kurdanbangangi jayalungka.
26 Se Satanás expele Satanás, está dividido contra si mesmo. Como, pois, subsistirá o seu reino?
27 Narri yanyba ngaki, ngayu jakajba wuwarr mankanyinanyi, nyulungangi yabimbaka ngana ngiruka jakaykanyi wuwarr Sayidinwanyi. Ngala kudiyamuku kandimuku narringi, yalu marda jakajba wuwarr mankanyinanyi. Yanka yalu jakajba wuwarr. Nyulu kuna yabimbaka yalunya ngiruka marda Sayidinwanyi. Nanankardi kuna yalu jakajbangka wuwarr. Nanda jangkurr jali narri yanyba ngaki, miku nanda duja.
27 E se eu expulso os demônios por Beelzebul, por quem é que vossos filhos os expulsam? Por isso, eles mesmos serão vossos juízes.
28 Miku ngayiyi jakajba wuwarr, nyulungangi ngana yabimbayi ngiruka Sayidinwanyi. Ngala nyulu yabimbaka ngana ngiruka nani Kunybawanyi Ngarnduwanyi Kudkanyi. Wajba ngana nanganginkanyi Kunybanyi Ngarndunyi Kudwanyi, baki nanankardi ngayu ngiruka jakaykanyi wuwarr. Jaliyi narri jingkijba nani ngaki, baki narri jingkijba nayi marda nangangi Kudkanyi. Nyulu barri nayi lalanbawarr Kud, marda nyulu barri ngana manjijbayi marrimbiji yalunya mardarda.
28 Mas, se é pelo Espírito de Deus que expulso os demônios, então chegou para vós o Reino de Deus.
29 Mikuwali ngankijba nganinyi barrawuna jala nanda nangangi barrawu ngirukanyi nganiyngkanyi. Miku nyuliyi ngankijba barrawuna maninjakuji yaji. Waluwa barri marda nyulimi kijijba nanda ngiruka nganinyi kurulyudinyi nanangini maninjakuwanyi. Jala nyulu kijijba nanda ngiruka nganinyi, baki yuku barri janyulu maninjakujba nangangi yaji.
29 Como pode alguém penetrar na casa de um homem forte e roubar-lhe os bens, sem ter primeiro amarrado este homem forte? Só então pode roubar sua casa.
30 Badajba ngayi milidimbiji yalunya nangangi Kudkanyi, marda yalimi durrijba nangangi yuwa yurrngumba barri. Ngakinmukunyi kandimukunyi, yalunjalu milidimba nanamannga jangkurranyi durriykanyi Kud. Jaliyi nganinyi ngaki kandi, baki nani nyulu milidimbaka yalunya. Ngala jaliyi nganinyi miku ngaki kandi, baki nyulu kandi nangangi Sayidinkanyi, nyulu nulijbangka yangkalambikanyi yalunya yingkamuku nanganbunanyi Kudnanyi.
30 Quem não está comigo está contra mim; e quem não ajunta comigo, espalha.
31 — ausente —
31 Por isso, eu vos digo: todo pecado e toda blasfêmia serão perdoados aos homens, mas a blasfêmia contra o Espírito não lhes será perdoada.
32 — ausente —
32 Todo o que tiver falado contra o Filho do Homem será perdoado. Se, porém, falar contra o Espírito Santo, não alcançará perdão nem neste século nem no século vindouro.
33 Mili barri yanybayi Jisus yalungi Barasimukuyngka. “Jala kunyba karlawanyi jardijba kunybana jambana, baki kaja kunyba mama nangandu. Ngala jala balki nanda karlawanyi, jala mardil jardijba, baki balki nanda mama nangandu. Jala narri najba kaja kunyba mama kurndana, baki narri jingkijba kunyba nanda kurnda ngiruka barri. Ngala jala narri najba balki mama kurndana, baki narri jingkijba balki nanda kurnda. Narri barrinani nanda balki kurnda jirdi balkinyi mamanyi.
33 Ou dizeis que a árvore é boa e seu fruto bom, ou dizeis que é má e seu fruto, mau; porque é pelo fruto que se conhece a árvore.
34 Narri balkimuku. Miku narriyi yanyba kunyba jangkurr, jungkungangi narri balki kurdulu yurrngumba barri. Mankumanku narringka balkinyi jangkurranyi yurrngumba, baki yanyba narri ngawamba balki jangkurr yurrngumba. Narri barrinani nanda bijbawarr miya, jala yabimba kiji yalungi, jala yalunya bijba. Narri nulijbangka yabimbikanyi kiji yalungi, narri nulijbangka linjumbikanyi yalunya.
34 Raça de víboras, maus como sois, como podeis dizer coisas boas? Porque a boca fala do que lhe transborda do coração.
35 Ngala nanda nganinyi jirdi kunybanyi kurdulunyi nangka mankumankuka kunybanyi yajinyi. Baki nanankardi nyulu yabimbaka kunyba yaji, nyulu yanybaka kunyba jangkurr marda. Ngala nanda nganinyi jirdi balkinyi kurdulunyi, nangka mankumankuka balkinyi yajinyi, baki nanankardi nyulu yabimbaka balki yaji, nyulu yanybaka balki jangkurr marda.
35 O homem de bem tira boas coisas de seu bom tesouro. O mau, porém, tira coisas más de seu mau tesouro.
36 — ausente —
36 Eu vos digo: no dia do juízo os homens prestarão contas de toda palavra vã que tiverem proferido.
37 — ausente —
37 É por tuas palavras que serás justificado ou condenado.
38 Kudiyamuku jali milidimbawarr yuwanyi Musiskanyi, baki kudiyamuku Barasimuku, yali yanyba nangangi Jisuskanyi. Ngajaka yali Jisus, “Milidimbawarr. Yuku ninji yabimba kaja ngiruka yaji. Nurrimi najba ninya yabimbikurri mili ngiruka yaji. Ngiruka yaji nurrimi najba ninya yabimbikurri.” Nani yali ngajaka Jisus, ngala miku yaliyanyi kuyu nangangi jangkurr, nyuli milidimbawarr nangangi Kudkanyi.
38 Então alguns escribas e fariseus tomaram a palavra: Mestre, quiséramos ver-te fazer um milagre.
39 Ngala jananganjayi yalunya Jisuswanyi, “Nganarri jingkijba, ngayu kunymamba yalunya jala yalu lunji, ngayu jakajba wuwarr yalunbunanyi mankanyinanyi, ngala nganarri ngajaka, ngayu yabimbiji mili ngiruka yaji. Kajamuku yalu jungku balki nangangi Kudkanyi, baki narri marda, narri jungkuka balki nangangi. Miku narrimi durrijba nangangi yuwa. Miku ngayiyi minimba narrinya mili ngirukanyi yajinyi. Ngawamba yingamali ngiruka yaji janarri najba, barrinani ngiruka yaji jali yabimba Kudwanyi nangangi Junakanyi.
39 Respondeu-lhes Jesus: Esta geração adúltera e perversa pede um sinal, mas não lhe será dado outro sinal do que aquele do profeta Jonas:
40 Nanda wankalanyi Juna, nyuli yirrba wayka wabudarri jali nanda waya karrinja burrandi kanjana. Yirrba nyuli wabudarri, ngala mikukiyanyi ngurrulijba. Bilyinybayi nanda nganinyi walkurranyi kakuwanyi, ngala mikukiyanyi kurdanba Juna kakuwanyi. Jungku nyuli kalawunyi muwana wankan. Kujarraka barndayka nyuli jungku muwana, baki baku barri balunbayi nanda kaku nanankanyi nganiyngkanyi. Manjijbayi nanda Juna bijalina wabudana, baki yuku nyuli jungku. Miku nyuliyanyi ngurrulijba. Mardarda nyuli jungku kalawunyi kakuna muwana kujarraka barndayka. Baki nani barri ngayu marda Buwanya Bukambijuyngka. Nani barri janganarri najba jungunkurri kalawunyi jambana kujarraka barndayka. Miku ngayiyi yabimba narringi mili ngiruka yaji. Ngawamba nanda ngiruka yaji janarri najba.
40 do mesmo modo que Jonas esteve três dias e três noites no ventre do peixe, assim o Filho do Homem ficará três dias e três noites no seio da terra.
41 Manjijbayi nanda wankalanyi Juna Kudwanyi. Manjijba nyuli Juna karri barrawuyabarrawuyarri niji Niniba. Manjijba nyuli Juna karri milidimbiji yalunya nangangi Kudkanyi. Nanamuku jali yalu jungku nanaba Niniba, yali jungku balki nangangi Kudkanyi. Kudanyu yali jungku balki, ngala milidimbayi yalunya Junawanyi, baki yali ngindu muwa yalunginkanyi balkinyi yajinyi. Ngindu yali muwa, baki yangkalamba yalungki nangandurri Kudyurri, baki jungku yali kunyba nangangi. Ngayu milidimbaka narrinya ngirukanyi jangkurranyi, ngala miku narrimi ngindu muwa narringkanyi balkinyi yajinyi. Miku narringkimi yangkalamba nangandurri Kudyurri. Baku barri jalija nyulu karrinjarrijba narrinya walu nangandu Kudwanyi, nanamanji barri nanamuku jali wabula yalu jungku Niniba, jali yalungki yangkalamba nangandurri Kudyurri, jayalu ngirrwa narringi. Nayi jayalu yanyba, ‘Nurrungki yangkalamba nangandurri Kudyurri, jali milidimba nurrunya Junawanyi, ngala miku narringkiyanyi yangkalamba nangandurri Kudyurri jali milidimba narrinya Jisuswanyi. Ngala nanda Jisus, nyulu mili walkurra nangangi Junakanyi. Nyulu mili walkurra nangangi, ngala miku narriyanyi kuyu nangangi jangkurr.’ Nani barri jayalu ngirrwa narringi nanamanji barri.
41 No dia do juízo, os ninivitas se levantarão com esta raça e a condenarão, porque fizeram penitência à voz de Jonas. Ora, aqui está quem é mais do que Jonas.
42 Baki yingka wankalanyi jibarri, nyuli mambuka nanganginkanyi yajinyi juju kula niji Jiba. Nyuli jilajba kulani nanda jibarri mambuka yidambiji yingka mambuka niji Sulumun. Nyuli mambuka yalungi Jumukuyngka nanda Sulumun. Nyuli kunyba kulaji. Wajbayi kunyba kulaji Kudwanyi. Baki badajbayi nanda jibarri nangandurri mankunki nangangi jangkurr nangandu. Janyulu nyulu marda ngirrwa narringi jalija nyulu karrinjarrijba narrinya walu nangandu Kudwanyi. Janyulu yanyba narringi, ‘Ngayi kuyu nanda jangkurr nangangi Sulumunkanyi, kunybangangi nangangi kulaji. Ngala nanda Jisus nyulu mili kunyba kulaji nangangi Sulumunkanyi, ngala miku narriyanyi kuyu nangangi jangkurr.’ Nani barri janyulu nyulu marda ngirrwa narringi nanamanji baku barri. Barriwa.”
42 No dia do juízo, a rainha do Sul se levantará com esta raça e a condenará, porque veio das extremidades da terra para ouvir a sabedoria de Salomão. Ora, aqui está quem é mais do que Salomão.
43 — ausente —
43 Quando o espírito impuro sai de um homem, ei-lo errante por lugares áridos à procura de um repouso que não acha.
44 — ausente —
44 Diz ele, então: Voltarei para a casa donde saí. E, voltando, encontra-a vazia, limpa e enfeitada.
45 — ausente —
45 Vai, então, buscar sete outros espíritos piores que ele, e entram nessa casa e se estabelecem aí; e o último estado daquele homem torna-se pior que o primeiro. Tal será a sorte desta geração perversa.
46 Ngala yuwajiwa yanybayi Jisus yalungi, baki wanbiya yali ngardanganja nangangi Jisuskanyi marda bababanyamba nyulu yalunya. Karrinja yali danbina barndana. Miku yaliyanyi bunundujba Jisusyurri muramukungangi. Manjijba yali jangkurr nangandurri Jisusyurri, nyulu jilaykanyi yalundurri, yalu yanybikanyi nangangi.
46 Jesus falava ainda à multidão, quando veio sua mãe e seus irmãos e esperavam do lado de fora a ocasião de lhe falar.
47 Jungkuyi muramuku nangandu Jisusnyina, baki yali yanyba nangangi, “Nanda ngardanganja nganyi, marda bababanyamba ninji yalunya, danbina yalu jungku. Yalu kujbangka nganyi, ninji jilajbaja yalundurri.”
47 Disse-lhe alguém: Tua mãe e teus irmãos estão aí fora, e querem falar-te.
48 — ausente —
48 Jesus respondeu-lhe: Quem é minha mãe e quem são meus irmãos?
49 — ausente —
49 E, apontando com a mão para os seus discípulos, acrescentou: Eis aqui minha mãe e meus irmãos.
50 Nanda jala durrijbangka nangangi jangkurr ngakinkanyi Buwakaya Kingkarri, nanda jala yabimbaka nanda yaji jala nyulu nulijba nangangi yabimbikanyi, nyulu barrinani nanda bababanyamba ngayu nangangi. Nyulu barrinani ngaki ngardanganja.” Nani barri jananganjayi yalunya Jisuswanyi. Barriwa.
50 Todo aquele que faz a vontade de meu Pai que está nos céus, esse é meu irmão, minha irmã e minha mãe.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.