Mateus 12
Shorter New Testament (WRK) vs NTLH
1 Baku barri burrandijba yali nananyina yajina jali jardijba nanda karnba daburrul. Nanda karnba yami kunyunyu jarrkanyi. Burrandijba yali, Jisus baki nanganginmuku kandimuku ngala nyuli Sadidi barri. Birrkalanyi yali kandimuku, baki dulaba yali yami, baki jarrba yali.
1 Poucos dias depois, num sábado, Jesus estava atravessando uma plantação de trigo. Os seus discípulos estavam com fome e por isso começaram a colher espigas e a comer os grãos de trigo.
2 Ngala kudiyamuku Barisimuku jalili kudanyu durrijba nanda yuwa nangangi Musiskanyi, yali nanaba marda yalundu. Yali najba kandimuku dulaykurri yami baki jarrkurri yaji. Baki yanyba yalungki, “Yalu dulabangka yami karnbananyi. Nani barri yalu wakingka.” Baki yanyba yali nangangi Jisuskanyi, “Najbakiyi yalunya nganyinmuku kandimuku. Yalu dulabangka daburrul yami jarrkanyi. Nani yalu wakingka. Nani yalu jungkuka balkina yuwana Musiskanyi. Yanybaka nanda yuwa, mardakimi nganinyi miku waki Sadidi barri. Yuku yalu waki yingkana kambana, ngala miku Sadidi. Jala barri Sadidi ngala nganyinmuku kandimuku yalu wakingka, yalu dulabangka daburrul yami. Wanyingkanyi yalimi miku ngayangayijba nanankanyi yuwanyi Musiskanyi.”
2 Quando alguns fariseus viram aquilo, disseram a Jesus: — Veja! Os seus discípulos estão fazendo uma coisa que a nossa
3 Jananganjayi yalunya Jisuswanyi, “Narri jingkijbangka nanda jangkurr najana Kudkanyi, jala karu ngambalanya nanankanyi walkurrayngka mambukanyi Dayibidkanyi. Narri jingkijbangka nanda jala nyuli yabimba. Jali yalu birrkalanyi, Dayibid baki nanamuku yalu nangandu, baki wanyimbayi Dayibid.
3 Então Jesus respondeu:
4 — ausente —
4 Davi entrou na casa de Deus, e ele e os seus companheiros comeram os pães oferecidos a Deus, embora isso fosse contra a Lei. Pois somente os sacerdotes tinham o direito de comer esses pães.
5 — ausente —
5 Ou vocês não leram na Lei de Moisés que, nos sábados, os sacerdotes quebram a Lei, no Templo, e não são culpados?
6 Nanda yuwa jurjkanyi, baki nanda yuwa miku wakinkanyi Sadidi, nanda kunyba yuwa. Ngala ngayu karungka narrinya yingkanyi yuwanyi Kudkanyi, nyulu lalanbikanyi narrinya. Nayinda yingka yuwa mili walkurra nanankanyi waluwiyngkanyi yuwanyi. Nayinda yuwa yanybaka nangangi Kudkanyi, nyulu lalanbaka narrinya.
6 Eu afirmo a vocês que o que está aqui é mais importante do que o Templo.
7 Nanda naja Kudkanyi yanybaka, ‘Miku ngayimi nulijba narringi waykanyi nganarri barnyinyi. Ngala ngayu nulijba narringi yabimbikanyi kunyba yaji yalungi yingkamukuyngka. Ngayu nulijba narringi kandimbikanyi yalunya jala yalu balkijba muwa.’ Jalimi narri kudanyu jingkijba nanda jangkurr najana Kudkanyi, baki miku narrimi yanyba yalungi yingkamukuyngka yalu jungkuka balkina yuwana jala yalu yabimba kunyba yaji yingkamukuyngka. Miku yalimi jungku balki jala yalu yabimba kunyba yaji yalungi.
7 Se vocês soubessem o que as
8 Ngayu Buwanya Bukambijuyngka narringi. Ngayu mambuka bukambijuyngka narringi yurrngumba barri. Ngayu mambuka narringi jala narri waki, baki jala narri jungku, marda ngayu mambuka nanankanyi yajinyi jala narri yabimba Sadidi barri.”
8 Pois o
9 Kamu barri yingkijbayi nanda yaji Jisuswanyi, baki mili jilajba nyuli, baki wanbiya nyuli barrawuyabarrawuyana, baki ngankijba nyuli jurjina nanaba. Bayakarda nanda jurj.
9 Jesus saiu dali e foi para uma sinagoga .
10 Nanaba jurjina jungkuyi nganinyi jirdi balkinyi marninyi. Mikuwali marrimba yaji. Mardil nangangi marni. Barriwa. Kudiya nanaba jurjina yali nulijba balanjankanyi Jisus. Yali nulijba Jisuskanyi nyulu yabimbikanyi balki yaji nanankanyi yuwanyi Musiskanyi. Baki ngajaka yali Jisus, “Jaliyi nganinyiwanyi kunymamba yingka jala lunji ngala nyulu Sadidi yajina, baki nani nyulu wakingka. Nani nyulu wakingka ngala nyulu Sadidi yajina. Wanyi ninji yanyba. Jungku kuna nyulu balkina yuwana, jaliyi nyulu waki nani Sadidi yajina. Wanyi ninji yanyba nangangi.” Nani barri yali ngajaka Jisus balanjanki ngajaka.
10 Estava ali um homem que tinha uma das mãos aleijada. Então algumas pessoas que queriam acusar Jesus de desobedecer à Lei lhe perguntaram: — É contra a nossa Lei curar no sábado?
11 Jananganjayi yalunya Jisuswanyi, “Mankumankuwa narringka nganiyngkanyi jirdi kajanyi jibkanyi. Jaliyi yingamali nangangi jib yirrba wayka rirrkina Sadidi yajina, baki mikuwali kirrijba, baki wanyimba janyulu. Jaliyi nyulu yingkijba nanda jib wayka wabudana baki ngurrulijbaja. Ngala janyulu dulaba nanda jib waykalinya wabudananyi ngala nyulu yuwajiwa Sadidi yajina, baki nanda kunyba. Mikukimi nanda yuwa Musiskanyi yanyba, marda ninjimi munyajba nanda jib ngurrulijba, jaliyi nyulu jirrba wabudarri Sadidi yajina. Yuku nyulu yabimbaka kunyba yaji Sadidi yajina.
11 Jesus respondeu:
12 Ngala yingamali nganinyi, nyulu mili walkurra jibkanyi. Yuku ninji kunymamba nganinyi jala lunji ngala nyulu Sadidi yajina. Yuku ninji kunymamba Sadidi yajina.” Nani barri jananganjayi yalunya Jisuswanyi.
12 Pois uma pessoa vale muito mais do que uma ovelha. Portanto, a nossa Lei permite ajudar os outros no sábado.
13 Baki yanybayi Jisus nganiyngkanyi jali mardil marni. Jirrinyba nyuli nanda nganinyi, “Manjijbakiyi nganyingka marni.” Manjijba nangki marni baki kunybijbayi nanda marni. Yuku barri nyuli yabijba marni barrinani nanda yingka marni.
13 E disse para o homem: Ele estendeu, e ela sarou e ficou igual à outra.
14 Kudiyamuku jali najba Jisus kunymambikurri marni Sadidi yajina, yali Barisimuku, baki yali ngarrangarra muwa. Yinarramba yali walajba. Barlba yali jurjnanyi, baki yanyba yalungki kurdanbikanyi Jisus.
14 Então os fariseus que estavam ali saíram e começaram a fazer planos para matar Jesus.
15 Ngala mankuyi jangkurr yalungi Jisuswanyi, yalu nulijba kurdanbikanyi Jisus, baki barlba nyuli nanamunanyi yajinanyi. Baki kajamuku yali jilajba nangandu walkurra muranmuku. Nyulu kunymambayi yalunya jali yalu lunji. Kunymamba nyuli yalunya bukambiju.
15 Quando Jesus soube disso, foi embora dali, e muita gente o seguiu. Ele curou todos os que estavam doentes
16 Ngala jirrinyba nyuli yalunya, marda yalimi miku karu yalunya yingkamuku nangangi. Nani barri nyuli jirrinyba yalunya Jisuswanyi.
16 e mandou que não contassem nada a ninguém a respeito dele.
17 Nanda wankalanyi Yayisaya jali yanyba jangkurr nangangi Kudkanyi, yarrijba nyuli jangkurr najana Kudkanyi. Duja nanda jangkurr nayi barri.
17 Isso aconteceu para se cumprir o que o profeta Isaías tinha dito:
18 “Yanybaka Kud nayi barri, ‘Nayinda, nyulu ngaki wakiwarr. Ngayi yarrijba nayinda, nyulu wakinkanyi ngaki kudanyu. Ngayu marukangka muwa nangangi. Mirnarrijba ngayu muwa nangangi, marda jangayu yawumba ngaki Kunyba Ngarndu nangandu, baki janyulu yanyba ngaki jangkurr. Janyulu karu yalunya bukambiju nanankanyi jalija ngayu yabimba yalungi, jaliyi yalu mili jungku balki ngakinkanyi yuwanyi yurrngumba barri. Janyulu karu yalunya nanankanyi balkinyi yajinyi jalija ngayu yabimba yalungi.
18 “Disse Deus: Aqui está o meu servo que escolhi, aquele que amo e que dá muita alegria ao meu coração. Eu porei nele o meu Espírito, e ele anunciará o meu julgamento a todos os povos.
19 Miku nyuliyi ngarrangarra muwa yalungi. Miku nyuliyi jakakajba yalunya. Miku nyuliyi ngirrwa yalungi. Miku nyuliyi waka yalunya burrandi barndana.
19 Não discutirá, nem gritará, nem fará discursos nas ruas.
20 Ngala janyulu jungku mardumardu muwa yalungi. Janyulu kandimba yalunya jala yalu miku ngirukijba mankanyi jala yalu majabujba mankanyi. Janyulu milidimba yalunya kunybanyi jangkurranyi. Yurrngumba janyulu milidimba yalunya nanankurri jalija kunybawanyi yajiwanyi wakaramba nanda balki yaji. Nanankurri janyulu milidimba yalunya.
20 Não esmagará o galho que está quebrado, nem apagará a luz que já está fraca. Ele agirá assim até que a causa da justiça seja vitoriosa.
21 Baki jayalu jingkijba nanda marda, janyulu marrimba yalunya mardarda. Janyulu marrimba yalunya bukambiju. Nani janyulu yabimba, nanda wakiwarr ngaki.’” Barriwa. Nani barri yanybayi nanda wankalanyi Yayisaya. Duja nanda nangangi jangkurr. Yanyba nyuli nangangi Jisuskanyi. Barriwa.
21 E todos os povos vão pôr nele a sua esperança.”
22 Baku barri kudiyamuku yali jilajba nangandurri Jisusyurri. Kuyu yali nganinyi jali kabuji yami. Nyuli kabuji yami, baki balki janyi. Miku nyuliyanyi najba yaji, miku nyuliyanyi yanyba jangkurr, jungkuyingangi wuwarr nangandu mankanyina. Kuyu yali nanda nganinyi nangandurri Jisusyurri, baki kunymambayi nganinyi Jisuswanyi. Yuku nyuli najba yaji baki yanyba jangkurr.
22 Então levaram a Jesus um homem que era cego e mudo porque estava dominado por um demônio. Jesus o curou, e ele começou a ver e a falar.
23 Ngala nanda muramuku nanaba nangandu, manmala yali jali kunymamba nganinyi Jisuswanyi. Manmala yali kudanyu barri. Yililikajba yalungka, “Yanybayi Kud, janyulu manjijba nganinyi marrimbiji ngambalanya mardarda. Nanda jalija manjijba Kudwanyi, janyulu barrinani jandanyi nangangi Dayibidkanyi juju bayngkani nangandu. Nani yanybayi Kud. Nayinda Jisus, yiningki nyulu nanda jali yanyba Kud janyulu manjijba nanginkurri.”
23 A multidão ficou admirada e perguntava: — Será que este homem é o
24 Mankuyi yalungi jangkurr kudiyamukunyi Barasimukunyi. Manku yali nanda jangkurr jali yalungka yililikajba, baki jananganja yali, “Miku barri, miku. Miku nyulimi nanda jalija manjijba Kudwanyi. Nayinda Jisus, nyulu yabimbaka ngiruka yaji, nyulu jakajbangka wuwarr, wakingkangangi nyulu nangangi mambukanyi wuwarranyi, Sayidinkanyi. Nanangini Sayidinwanyi nyulu yabimbaka Jisus ngiruka, yabimbikanyi ngiruka yaji, baki nanankardi nyulu jakajbangka wuwarr.”
24 Alguns fariseus ouviram isso e responderam: — É
25 Ngala jingkijbayi Jisuswanyi nanda jali yalungka yanyba. Jingkijba nyuli nanda jangkurr. Baki yanyba nyuli yalungi, “Jalimi yalu mungkiykurramba kurdanbiji, baki baku barri, janyulu mikuyaji mungkijinyi. Janyba jayalungka bukamba. Jalimi yalu mungkiykurramba kurdanbiji, yalu jala kuluka yingamalina barndana, baki baku barri janyulu mikuyaji mungkijinyi nanaba barndana.
25 Mas Jesus conhecia os pensamentos deles e disse:
26 Jalimi yalu mungkiykurramba kurdanbiji, Sayidin marda wuwarrmuku, baki baku barri janyulu mikuyaji wuwarranyi, kurdanbangangi jayalungka.
26 Assim, se no reino de Satanás um grupo está combatendo contra outro, isso quer dizer que esse reino já está dividido e logo vai desaparecer.
27 Narri yanyba ngaki, ngayu jakajba wuwarr mankanyinanyi, nyulungangi yabimbaka ngana ngiruka jakaykanyi wuwarr Sayidinwanyi. Ngala kudiyamuku kandimuku narringi, yalu marda jakajba wuwarr mankanyinanyi. Yanka yalu jakajba wuwarr. Nyulu kuna yabimbaka yalunya ngiruka marda Sayidinwanyi. Nanankardi kuna yalu jakajbangka wuwarr. Nanda jangkurr jali narri yanyba ngaki, miku nanda duja.
27 Vocês dizem que eu expulso demônios porque Belzebu me dá poder para fazer isso. Mas, se é assim, quem dá aos seguidores de vocês o poder para expulsar demônios? Assim, os seus próprios seguidores provam que vocês estão completamente enganados.
28 Miku ngayiyi jakajba wuwarr, nyulungangi ngana yabimbayi ngiruka Sayidinwanyi. Ngala nyulu yabimbaka ngana ngiruka nani Kunybawanyi Ngarnduwanyi Kudkanyi. Wajba ngana nanganginkanyi Kunybanyi Ngarndunyi Kudwanyi, baki nanankardi ngayu ngiruka jakaykanyi wuwarr. Jaliyi narri jingkijba nani ngaki, baki narri jingkijba nayi marda nangangi Kudkanyi. Nyulu barri nayi lalanbawarr Kud, marda nyulu barri ngana manjijbayi marrimbiji yalunya mardarda.
28 Na verdade é pelo poder de Deus que eu expulso demônios, e isso prova que o
29 Mikuwali ngankijba nganinyi barrawuna jala nanda nangangi barrawu ngirukanyi nganiyngkanyi. Miku nyuliyi ngankijba barrawuna maninjakuji yaji. Waluwa barri marda nyulimi kijijba nanda ngiruka nganinyi kurulyudinyi nanangini maninjakuwanyi. Jala nyulu kijijba nanda ngiruka nganinyi, baki yuku barri janyulu maninjakujba nangangi yaji.
29 — Ninguém pode entrar na casa de um homem forte e roubar os seus bens, sem primeiro amarrá-lo. Somente assim essa pessoa poderá levar as coisas que ele tem em casa.
30 Badajba ngayi milidimbiji yalunya nangangi Kudkanyi, marda yalimi durrijba nangangi yuwa yurrngumba barri. Ngakinmukunyi kandimukunyi, yalunjalu milidimba nanamannga jangkurranyi durriykanyi Kud. Jaliyi nganinyi ngaki kandi, baki nani nyulu milidimbaka yalunya. Ngala jaliyi nganinyi miku ngaki kandi, baki nyulu kandi nangangi Sayidinkanyi, nyulu nulijbangka yangkalambikanyi yalunya yingkamuku nanganbunanyi Kudnanyi.
30 — Quem não é a meu favor é contra mim; e quem não me ajuda a ajuntar está espalhando.
31 — ausente —
31 Por isso eu afirmo a vocês que as pessoas serão perdoadas por qualquer pecado ou
32 — ausente —
32 Se alguém disser alguma coisa contra o
33 Mili barri yanybayi Jisus yalungi Barasimukuyngka. “Jala kunyba karlawanyi jardijba kunybana jambana, baki kaja kunyba mama nangandu. Ngala jala balki nanda karlawanyi, jala mardil jardijba, baki balki nanda mama nangandu. Jala narri najba kaja kunyba mama kurndana, baki narri jingkijba kunyba nanda kurnda ngiruka barri. Ngala jala narri najba balki mama kurndana, baki narri jingkijba balki nanda kurnda. Narri barrinani nanda balki kurnda jirdi balkinyi mamanyi.
33 — Vocês só poderão ter frutas boas se tiverem uma árvore boa. Mas, se tiverem uma árvore que não presta, vocês terão frutas que não prestam. Porque é pela qualidade das frutas que sabemos se uma árvore é boa ou não presta.
34 Narri balkimuku. Miku narriyi yanyba kunyba jangkurr, jungkungangi narri balki kurdulu yurrngumba barri. Mankumanku narringka balkinyi jangkurranyi yurrngumba, baki yanyba narri ngawamba balki jangkurr yurrngumba. Narri barrinani nanda bijbawarr miya, jala yabimba kiji yalungi, jala yalunya bijba. Narri nulijbangka yabimbikanyi kiji yalungi, narri nulijbangka linjumbikanyi yalunya.
34 Ninhada de cobras venenosas! Como é que vocês podem dizer coisas boas se são maus? Pois a boca fala do que o coração está cheio.
35 Ngala nanda nganinyi jirdi kunybanyi kurdulunyi nangka mankumankuka kunybanyi yajinyi. Baki nanankardi nyulu yabimbaka kunyba yaji, nyulu yanybaka kunyba jangkurr marda. Ngala nanda nganinyi jirdi balkinyi kurdulunyi, nangka mankumankuka balkinyi yajinyi, baki nanankardi nyulu yabimbaka balki yaji, nyulu yanybaka balki jangkurr marda.
35 A pessoa boa tira o bem do seu depósito de coisas boas, e a pessoa má tira o mal do seu depósito de coisas más.
36 — ausente —
36 — Eu afirmo a vocês que, no Dia do Juízo, cada pessoa vai prestar contas de toda palavra inútil que falou.
37 — ausente —
37 Porque as suas palavras vão servir para julgar se você é inocente ou culpado.
38 Kudiyamuku jali milidimbawarr yuwanyi Musiskanyi, baki kudiyamuku Barasimuku, yali yanyba nangangi Jisuskanyi. Ngajaka yali Jisus, “Milidimbawarr. Yuku ninji yabimba kaja ngiruka yaji. Nurrimi najba ninya yabimbikurri mili ngiruka yaji. Ngiruka yaji nurrimi najba ninya yabimbikurri.” Nani yali ngajaka Jisus, ngala miku yaliyanyi kuyu nangangi jangkurr, nyuli milidimbawarr nangangi Kudkanyi.
38 Então alguns mestres da Lei e alguns fariseus disseram a Jesus: — Mestre, queremos ver o senhor fazer um milagre.
39 Ngala jananganjayi yalunya Jisuswanyi, “Nganarri jingkijba, ngayu kunymamba yalunya jala yalu lunji, ngayu jakajba wuwarr yalunbunanyi mankanyinanyi, ngala nganarri ngajaka, ngayu yabimbiji mili ngiruka yaji. Kajamuku yalu jungku balki nangangi Kudkanyi, baki narri marda, narri jungkuka balki nangangi. Miku narrimi durrijba nangangi yuwa. Miku ngayiyi minimba narrinya mili ngirukanyi yajinyi. Ngawamba yingamali ngiruka yaji janarri najba, barrinani ngiruka yaji jali yabimba Kudwanyi nangangi Junakanyi.
39 Jesus respondeu:
40 Nanda wankalanyi Juna, nyuli yirrba wayka wabudarri jali nanda waya karrinja burrandi kanjana. Yirrba nyuli wabudarri, ngala mikukiyanyi ngurrulijba. Bilyinybayi nanda nganinyi walkurranyi kakuwanyi, ngala mikukiyanyi kurdanba Juna kakuwanyi. Jungku nyuli kalawunyi muwana wankan. Kujarraka barndayka nyuli jungku muwana, baki baku barri balunbayi nanda kaku nanankanyi nganiyngkanyi. Manjijbayi nanda Juna bijalina wabudana, baki yuku nyuli jungku. Miku nyuliyanyi ngurrulijba. Mardarda nyuli jungku kalawunyi kakuna muwana kujarraka barndayka. Baki nani barri ngayu marda Buwanya Bukambijuyngka. Nani barri janganarri najba jungunkurri kalawunyi jambana kujarraka barndayka. Miku ngayiyi yabimba narringi mili ngiruka yaji. Ngawamba nanda ngiruka yaji janarri najba.
40 Porque assim como Jonas ficou três dias e três noites dentro de um grande peixe, assim também o
41 Manjijbayi nanda wankalanyi Juna Kudwanyi. Manjijba nyuli Juna karri barrawuyabarrawuyarri niji Niniba. Manjijba nyuli Juna karri milidimbiji yalunya nangangi Kudkanyi. Nanamuku jali yalu jungku nanaba Niniba, yali jungku balki nangangi Kudkanyi. Kudanyu yali jungku balki, ngala milidimbayi yalunya Junawanyi, baki yali ngindu muwa yalunginkanyi balkinyi yajinyi. Ngindu yali muwa, baki yangkalamba yalungki nangandurri Kudyurri, baki jungku yali kunyba nangangi. Ngayu milidimbaka narrinya ngirukanyi jangkurranyi, ngala miku narrimi ngindu muwa narringkanyi balkinyi yajinyi. Miku narringkimi yangkalamba nangandurri Kudyurri. Baku barri jalija nyulu karrinjarrijba narrinya walu nangandu Kudwanyi, nanamanji barri nanamuku jali wabula yalu jungku Niniba, jali yalungki yangkalamba nangandurri Kudyurri, jayalu ngirrwa narringi. Nayi jayalu yanyba, ‘Nurrungki yangkalamba nangandurri Kudyurri, jali milidimba nurrunya Junawanyi, ngala miku narringkiyanyi yangkalamba nangandurri Kudyurri jali milidimba narrinya Jisuswanyi. Ngala nanda Jisus, nyulu mili walkurra nangangi Junakanyi. Nyulu mili walkurra nangangi, ngala miku narriyanyi kuyu nangangi jangkurr.’ Nani barri jayalu ngirrwa narringi nanamanji barri.
41 No Dia do Juízo o povo de Nínive vai se levantar e acusar vocês, pois eles se arrependeram dos seus pecados quando ouviram a pregação de Jonas. E eu afirmo que o que está aqui é mais importante do que Jonas.
42 Baki yingka wankalanyi jibarri, nyuli mambuka nanganginkanyi yajinyi juju kula niji Jiba. Nyuli jilajba kulani nanda jibarri mambuka yidambiji yingka mambuka niji Sulumun. Nyuli mambuka yalungi Jumukuyngka nanda Sulumun. Nyuli kunyba kulaji. Wajbayi kunyba kulaji Kudwanyi. Baki badajbayi nanda jibarri nangandurri mankunki nangangi jangkurr nangandu. Janyulu nyulu marda ngirrwa narringi jalija nyulu karrinjarrijba narrinya walu nangandu Kudwanyi. Janyulu yanyba narringi, ‘Ngayi kuyu nanda jangkurr nangangi Sulumunkanyi, kunybangangi nangangi kulaji. Ngala nanda Jisus nyulu mili kunyba kulaji nangangi Sulumunkanyi, ngala miku narriyanyi kuyu nangangi jangkurr.’ Nani barri janyulu nyulu marda ngirrwa narringi nanamanji baku barri. Barriwa.”
42 No Dia do Juízo a Rainha de Sabá vai se levantar e acusar vocês, pois ela veio de muito longe para ouvir os sábios ensinamentos de Salomão. E eu afirmo que o que está aqui é mais importante do que Salomão.
43 — ausente —
43 Jesus continuou:
44 — ausente —
44 Então diz: “Vou voltar para a minha casa, de onde saí.” Aí volta e encontra a casa vazia, limpa e arrumada.
45 — ausente —
45 Depois sai, vai buscar outros sete espíritos piores ainda, e todos ficam morando ali. Assim a situação daquela pessoa fica pior do que antes. E isso também acontecerá com esta gente má de hoje.
46 Ngala yuwajiwa yanybayi Jisus yalungi, baki wanbiya yali ngardanganja nangangi Jisuskanyi marda bababanyamba nyulu yalunya. Karrinja yali danbina barndana. Miku yaliyanyi bunundujba Jisusyurri muramukungangi. Manjijba yali jangkurr nangandurri Jisusyurri, nyulu jilaykanyi yalundurri, yalu yanybikanyi nangangi.
46 Quando Jesus ainda estava falando ao povo, a mãe e os irmãos dele chegaram. Ficaram do lado de fora e pediram para falar com ele.
47 Jungkuyi muramuku nangandu Jisusnyina, baki yali yanyba nangangi, “Nanda ngardanganja nganyi, marda bababanyamba ninji yalunya, danbina yalu jungku. Yalu kujbangka nganyi, ninji jilajbaja yalundurri.”
47 Então alguém disse a Jesus: — Escute! A sua mãe e os seus irmãos estão lá fora e querem falar com o senhor.
48 — ausente —
48 Jesus perguntou:
49 — ausente —
49 Então apontou para os seus discípulos e disse:
50 Nanda jala durrijbangka nangangi jangkurr ngakinkanyi Buwakaya Kingkarri, nanda jala yabimbaka nanda yaji jala nyulu nulijba nangangi yabimbikanyi, nyulu barrinani nanda bababanyamba ngayu nangangi. Nyulu barrinani ngaki ngardanganja.” Nani barri jananganjayi yalunya Jisuswanyi. Barriwa.
50 Pois quem faz a vontade do meu Pai, que está no céu, é meu irmão, minha irmã e minha mãe.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.