Marcos 6
Shorter New Testament (WRK) vs NAA
1 Barlba yali nanamunanyi yajinanyi, Jisus marda nanganginmuku kandimuku. Barlba yali bayungu, baki wanbiya yali nanganginyina yajina Jisuskanyi.
1 Tendo saído dali, Jesus foi para a sua terra, e os seus discípulos o acompanharam.
2 Ngala nyuli Sadidi, baki ngankijbayi Jisus jurjina, baki nyuli milidimba yalunya nanganginmuku mungkijimuku kajamuku barri. Jali yalu manku nangangi jangkurr, baki manmala yali. Manmala yali, baki yanyba yalungki, “Yanka nyuli jingkijba nanda jangkurr. Yanka nyuli jingkijba milidimbikanyi marda kunymambikanyi yalunya.
2 Chegando o sábado, começou a ensinar na sinagoga, e muitos, ouvindo-o, se maravilhavam, dizendo: — De onde lhe vem tudo isso? Que sabedoria é esta que lhe foi dada? E como se fazem tais maravilhas por suas mãos?
3 Miku nyulimi mambuka. Muningka nyulu jungkuka barrinani ngambala. Miku nyulimi mambuka milidimbikanyi yaji. Nyulu nanda, jalili nyulu muningka yabimba barrawu wabula. Nyulu kulunganja nangangi Marikanyi. Baki kaja bababanyamba nyulu yalunya nayiba, Jayims, baki Jusib, Judas baki Sayimin. Marda jibarrimuku bababanyamba nyulu yalunya, yalu jungkuka nanginyina yajina marda.” Nani barri yalungki yanyba nangangi. Miku yaliyanyi kuyu nangangi jangkurr mungkijimukunyi nanganginyina yajina. Yurlwa yali nanganginkanyi jangkurranyi.
3 Não é este o carpinteiro, o filho de Maria e irmão de Tiago, José, Judas e Simão? As suas irmãs não vivem aqui entre nós? E escandalizavam-se por causa dele.
4 Yanybayi Jisus yalungi, “Nanda jala yanybaka jangkurr nangangi Kudkanyi, nyulu jilalajbangka nanaba yajina. Nyulu yanymimbaka jangkurr yalungi Kudkanyi, baki yalu kuyungka nanda nangangi jangkurr. Ngala jala nyulu jungkuka nanganginyina yajina, jala nyulu yanybaka jangkurr nanganginmukuyngka mungkijimukuyngka, baki miku yalimi kuyu nangangi jangkurr. Yalu yurlwangka nangangi nanganginkanyi jangkurranyi. Baki nani barri narri marda. Narri ngakinmuku mungkijimuku, ngakinmuku bababanyamba ngayu narrinya, ngala miku narrimi kuyu ngaki jangkurr. Nganarri jingkijba yurrngumba wabulinyi, ngala narri yurlwangka ngaki, ngakinkanyi jangkurranyi.” Barriwa.
4 Jesus, porém, lhes disse:
5 Baki miku nyuliyanyi yabimba kaja ngiruka yaji nanaba nanganginyina yajina. Ngawamba kujajarra nyuli marrimba yalunya, nyulu kunymambiji yalunya.
5 Não pôde fazer ali nenhum milagre, a não ser curar uns poucos doentes, impondo-lhes as mãos.
6 Manmalayi Jisus, jali yalu miku kuyunkanyi nangangi jangkurr. Manmala nyuli kudanyu barri yalungi. Baki mili jilalajbayi Jisus. Yidamba nyulili kaja barrawuyabarrawuya, bakili nyulu milidimba yalunya jangkurranyi Kudkanyi. Barriwa.
6 E admirava-se da incredulidade deles. Jesus percorria as aldeias vizinhas, ensinando.
7 Yanybayi Jisus yalungi nanganginmukuyngka kandimukuyngka. Yanyba nyuli yalungi. Baki manjijba nyuli yalunya, kujarra nayiwa, kujarra nayiwa, baki kujarra nayiwa. Nani nyuli manjijba yalunya nanankurri barrawuyabarrawuyarri. Karuyi yalunya Jisuswanyi, yuku jayalu jakajba wuwarr yalunbunanyi mankanyinanyi.
7 Chamou os doze e passou a enviá-los de dois em dois, dando-lhes autoridade sobre os espíritos imundos.
8 — ausente —
8 Ordenou-lhes que não levassem nada para o caminho, exceto um bordão; nem pão, nem sacola, nem dinheiro;
9 — ausente —
9 e que fossem calçados de sandálias e não usassem duas túnicas.
10 Mili yanybayi Jisus yalungi, “Jalija narri wanbiya barrawuyabarrawuyana, baki janarri jungku kunybana nganinyina, jala nyulu nulijba kandimbikanyi narrinya. Janarri jungku nanganginyina barndana yurrngumba, jalija narri milidimba yalunya nananyina barrawuyabarrawuyana.
10 E recomendou-lhes:
11 Jalija ninji wanbiya barrawuyabarrawuyana, baki yiningki jayalu yurlwa narringi. Yiningki jayalu miku manku narringi jangkurr. Barlba narri nanamunanyi yajinanyi. Jayajayamba narringka nukami manjiykanyi jundurr. Jayalu najba narrinya jayajayambikurri narringka nukami, baki jayalu jingkijba, yalu balkimuku. Balki yalu, mikungangi yaliyi manku nangangi jangkurr Kudkanyi.” Nani barri yanybayi Jisus yalungi.
11 Se em algum lugar não quiserem recebê-los nem ouvi-los, ao saírem dali sacudam o pó dos pés, em testemunho contra eles.
12 Baki nyuli manjijba yalunya. Barlba yali. Baki milidimba yalunjali kandimukunyi Jisuskanyi. Milidimba yalunjali, marda yalimi ngindu muwa yalunginkanyi balkinyi yajinyi.
12 Então, saindo eles, pregavam ao povo que se arrependesse.
13 Baki yabimba yali ngiruka yaji marda. Jakajba yali wuwarr yalunbunanyi mankanyinanyi. Bunyarrijba yali nanjananja kungu yalundu mankanyina, jali yalu lunji, baki kunymambayi yalunya mankanyi Kudwanyi. Nani barri yali yabimba ngiruka yaji kandimukunyi Jisuskanyi. Barriwa.
13 Expulsavam muitos demônios e curavam numerosos enfermos, ungindo-os com óleo.
14 Nanamanji barri, nanda nganinyi, niji Yirud, nyuli walkurra mambuka Kubaminkanyi nanankanyi yajinyi Kalilikanyi. Manku nyuli yalunya yanybikurri nangangi Jisuskanyi, nanankanyi ngirukanyi yajinyi jali nyulu yabimba. Ngala yanyba yali yinini yinini jangkurr nangangi Jisuskanyi. Yingkamuku yali yanyba nangangi Jisuskanyi, “Nayinda Jisus, nyulu nanda Jun Ngurrunbawarr jali nangka janyba. Mili nyulu wanka jungkuka nanijba barri. Baki nanankardi barri nyulu ngiruka kunymambikanyi yalunya mankanyi.”
14 Isto chegou aos ouvidos do rei Herodes, porque o nome de Jesus havia se tornado conhecido. E alguns diziam: “João Batista ressuscitou dentre os mortos e, por isso, forças miraculosas operam nele.”
15 Ngala yingkamuku yali yanyba nangangi Jisuskanyi, “Nayinda Jisus, nyulu nanda wankalanyi nganinyi, niji Yalayija, ngala nyulu mili wanka jungkuka.” Ngala yingkamuku yali yanyba nangangi Jisuskanyi, “Nayinda Jisus, nyulu yanybaka jangkurr nangangi Kudkanyi, barrinani nanamuku wankalamuku jali yalu yanyba jangkurr nangangi Kudkanyi.” Nani barri yali yanyba yinini yinini jangkurr nangangi.
15 Outros diziam: “É Elias.” Ainda outros diziam: “É profeta como um dos antigos profetas.”
16 Ngala jali manku yalungi jangkurr nanangini mambukawanyi Yirudwanyi, baki yanyba nyuli, “Nayinda Jisus, nyulu nanda Jun Ngurrunbawarr, jali ngayu kurdanba, jali yingkawanyi daya nangangi janki ngaki. Mili nyulu jungkuka wanka nanijba barri.” Nani barri yanybayi Yirud yalungi nangangi Jisuskanyi.
16 Herodes, porém, ouvindo isto, disse: — É João, a quem eu mandei decapitar, que ressuscitou.
17 — ausente —
17 Porque o próprio Herodes havia mandado prender João e amarrá-lo na prisão, por causa de Herodias, mulher do seu irmão Filipe, com a qual Herodes havia casado.
18 — ausente —
18 Pois João lhe dizia: “Você não tem o direito de viver com a mulher do seu irmão.”
19 — ausente —
19 Herodias odiava João Batista e queria matá-lo, mas não conseguia fazer isso.
20 — ausente —
20 Porque Herodes temia João, sabendo que era homem justo e santo, e o mantinha em segurança. E, quando o ouvia, ficava perplexo, embora gostasse de escutá-lo.
21 Nanda jibarri Yirudayis, kulunganja nangangi wurrumbarra. Nyuli kunyba kajurrawarr nanda wurrumbarra. Yabimbayi walkurra wangarr Yirudwanyi. Kajamuku mambukamuku Kubaminkanyi, yali jungku nangandu marda mambukamuku yalungi yilarranyi, marda malbumalbu nanankanyi yajinyi. Jarrba yali mama nangandu, ngaraba yali yaji marda. Yabimba yali jarrkanyi yaji.
21 Chegando uma ocasião favorável, em que Herodes, no dia do seu aniversário, deu um banquete às autoridades, aos oficiais militares e às pessoas importantes da Galileia,
22 Ngala yalungki wardamba, baki wanbiyayi nanda wurrumbarra, baki kajurrayi nyulu yalundu. Kudanyu nyuli kajurra yalungi, Yirudkanyi baki mambukamukuyngka. Mirnarrijba yali muwa nangangi. Yanybayi Yirud nangangi wurrumbarranyi, “Wanyingkanyi ninji nulijba. Janinya wajba yajinyi. Janinya wajba nanankanyi jala ninji nulijba.
22 a filha de Herodias entrou no salão e, dançando, agradou a Herodes e aos seus convidados. Então o rei disse à jovem: — Peça o que quiser, e eu lhe darei.
23 Jaliyi ninji nulijba, baki janinya wajba kudiyanyi jambanyi, marda kajanyi barrawunyi, marda nganinyimukuyngka yalu wakinkanyi nganyi. Janinya wajba nanankanyi jala ninji nulijba. Duja ngayu yanyba.” Nani barri yanybayi Yirud nangangi.
23 E fez este juramento: — O que você me pedir eu lhe darei, mesmo que seja a metade do meu reino.
24 Jilajbayi wurrumbarra danbiyurri, baki karuyi nangangi ngardanganja nanankanyi jangkurranyi, waykanyi yajinyi Yirudwanyi. Yilikajbayi nangangi ngardanganja, “Wanyingkanyi jangayu ngajaka. Wanyingkanyi.” Jananganjayi ngardanganjawanyi, “Yilikajbakiyi nanganginkanyi kulajinyi Junkanyi Ngurrunbawarrayngka. Yilikajbakiyi nanganginkanyi kulajinyi.”
24 Ela saiu e foi perguntar à mãe: — O que pedirei? A mãe respondeu: — A cabeça de João Batista.
25 Wijbayi wurrumbarra nangandurri Yirudyurri, baki yanybayi nangangi, “Wajba janganinji kulaji Junkanyi Ngurrunbawarrayngka najana. Nulijba ngayu nanganginkanyi kulajinyi.” Barriwa.
25 No mesmo instante, voltando apressadamente para junto do rei, disse: — Quero que, sem demora, o senhor me dê num prato a cabeça de João Batista.
26 Ngala nginduyi Yirud muwa. Kudanyu nyuli ngindu muwa, mikungangi nyuliyanyi nulijba kurdanbikanyi Jun. Ngala nyuli yilikajba wurrumbarra barrin wanyingkanyi janyulu wajba. Nyuli yanyba waykanyi yajinyi, baki bukambijunyi yali manku nangangi jangkurr. Miku nyuliyi yangkalamba nangangi jangkurr. Barriwa janyulu wajba yajinyi.
26 O rei ficou muito triste, mas, por causa do juramento e dos que estavam com ele à mesa, não quis negar o pedido da jovem.
27 Baki nyuli jirrinyba ngarrkadabawarr, “Dayakiyi Jun janki, baki wiykunumbakiyi kulaji nanginkurri.” Barlbayi ngarrkadabawarr, baki nyuli kurdanba Jun. Nyuli daya janki brisinyina.
27 E, enviando logo o executor, mandou que lhe trouxessem a cabeça de João. Ele foi e o decapitou na prisão,
28 Wiykunumba nyuli kulaji najana, baki wajbayi wurrumbarra. Baki kuyuyi kulaji wurrumbarrawanyi, wajbayi nangangi ngardanganja kulajinyi. Barriwa.
28 e, trazendo a cabeça num prato, a entregou à jovem, e esta, por sua vez, a entregou à sua mãe.
29 Nanamuku kandimuku Junkanyi, jali yalu manku Jun Ngurrunbawarr nangki janyba, baki jilajba yali brisinyurri, baki dulaba yali nangangi mankanyi makaykanyi. Baki yali yarrijba nangangi mankanyi kalawunyi kumayanguna. Barriwa.
29 Os discípulos de João, logo que souberam disto, vieram, levaram o corpo dele e o colocaram num túmulo.
30 Waluwa barri manjijbayi yalunya kandimuku Jisuswanyi, yalu milidimbiji nangangi yaji. Barlba yali, baki milidimba yalunjali. Baki baku yali wijba nangandurri Jisusyurri. Karu yali Jisus bukamba nanankanyi yajinyi jali yalu yabimba, baki jali yalunjalu milidimba. Barriwa.
30 Os apóstolos voltaram à presença de Jesus e lhe relataram tudo o que tinham feito e ensinado.
31 Kajamuku yali jilajba nangandurri Jisusyurri. Baki mili jawudamuku yali jilajba bayngkani yalundu, baki mili bayngkani barri. Miku yalungkiyi wardamba mamanyi, Jisus baki nanganginmuku kandimuku, kajangangi yalu nanaba nangandu yurrngumba barri. Yanybayi Jisus yalungi kandimukuyngka, “Jangambala ngambala jilajba munjimunji. Jangambala jungku ngambalaman, jala yalungi mikuyaji muramukuyngka. Jangambala wuyalijba nanaba barri.” Barriwa.
31 E ele lhes disse: Isto porque eles não tinham tempo nem para comer, visto serem muitos os que iam e vinham.
32 Ngankijba yali muwardana, baki birlbirdamba yali karrurrinybarri jungunkanyi yaluman.
32 Então foram de barco para um lugar deserto, à parte.
33 Ngala kajamukunyi barri, yali najba nganinyimuku jilaykurri muwardana, baki yali jingkijba, nanamuku nganinyimuku, yali Jisus baki nanganginmuku kandimuku. Baki yali jingkijba nanda yaji jalija nyulu jilajba nanankurri. Baki wirlku yali nukamina nanankurri yajiyurri. Kajamuku yali wirlku lukuluku nanankurri yajiyurri, ngala jilajbayi Jisus muwardana. Baki wanbiya yali waluwa yalundu, Jisusnyina baki kandimukunyina.
33 Muitos, porém, os viram sair e, reconhecendo-os, correram para lá, a pé, de todas as cidades, e chegaram antes deles.
34 Walajbayi Jisus muwardananyi, baki nyuli najba yalunya walkurra muramuku. Baki ngindu nyuli muwa yalungi. Kudanyu nyuli ngindu muwa yalungi, mikuyajingangi nyuli lalanbawarrayngka yalungi. Baki milidimbayi yalunya Jisuswanyi.
34 Ao desembarcar, Jesus viu uma grande multidão e compadeceu-se dela, porque eram como ovelhas que não têm pastor. E começou a ensinar-lhes muitas coisas.
35 Ngabungabu barri jilajbayi nangangi kandimuku nangandurri Jisusyurri, baki yanyba yali nangangi, “Barriwa barri ngabungabu yaji nayinda. Mikuyaji mamanyi nayiba, baki mikuyaji barndanyi.
35 Como já era bastante tarde, os discípulos se aproximaram de Jesus e disseram: — Este lugar é deserto, e já é bastante tarde.
36 Marda ninjimi manjijba yalunya barrawuyabarrawuyarri. Marda ninjimi manjijba yalunya wudumbiji yalungi mama.”
36 Mande essas pessoas embora, para que, indo pelos campos ao redor e pelas aldeias, comprem para si o que comer.
37 Jananganjayi yalunya Jisuswanyi, “Miku ngayiyi manjijba yalunya. Yuku yalu wambu jungku nayiba. Janarri narri wajba yalunya nayiba mamanyi.” Jananganja yali Jisus, “Kajamuku nanginmuku. Jayalu jarrba kudukudu mama. Yanka janurru wudumba damba yalungi. Jaliyi 200 dula nurrundu, baki yuku janurru wudumba kudukudu damba yalungi.”
37 Jesus, porém, lhes disse: Mas eles disseram: — Iremos comprar duzentos denários de pão para lhes dar de comer?
38 Ngajakayi yalunya Jisuswanyi, “Yankanu damba yalundu. Kujbakiyi yankanu damba.” Jilajba yali, wakaramba yali, baki karu yali Jisus, “Wakaramba nurri ngawamba kujarra baki kujarra baki yingamali bayayawa damba, baki kujarra kaku marda.”
38 E Jesus lhes disse: Eles foram se informar e responderam: — Cinco pães e dois peixes.
39 Baki jirrinybayi yalunya muramuku Jisuswanyi, yalu jungunkanyi dalbu dalbu nanaba karnbana. Baki jungkurrijba yalungki karnbana.
39 Então Jesus lhes ordenou que todos se assentassem, em grupos, sobre a relva verde.
40 Jawuda yali malumba jungku 100 barri, jawuda yali malumba jungku 50 barri. Nani barri yali jungku dalbu dalbu. Barriwa.
40 E eles o fizeram, repartindo-se em grupos de cem e de cinquenta.
41 Wudumbayi nanda damba marda kaku Jisuswanyi. Kingkarri nyuli najba lalijiyurri, baki yanyba nyuli nangangi Kudkanyi nanankanyi mamanyi. Barriwa. Baki dalyamba nyuli damba. Wajbayi kandimuku, baki yali wawajba muramuku nanankanyi dambanyi. Jabarri dalyambayi kaku Jisuswanyi, baki wajbayi kandimuku. Wawajba yalunjalili muramuku dambanyi baki kakunyi.
41 Jesus, pegando os cinco pães e os dois peixes, erguendo os olhos para o céu, os abençoou. Depois partiu os pães e os deu aos seus discípulos para que os distribuíssem. E também repartiu os dois peixes entre todos.
42 Jarrba yali bukambiju, baki wardijba yali muwa.
42 Todos comeram e se fartaram,
43 Ngala miku yaliyanyi jarrba kudanyu nanda mama. Kudiya mama kiliyi nanaba. Baki wudumba yali nanda mama kandimukunyi, baki yarrijba yali bindawarrana, 12 barri.
43 e ainda recolheram doze cestos cheios de pedaços de pão e de peixe.
44 Kajamukunyi yali jarrba mama mijimbangumukunyi nganinyimukunyi, 5000mukunyi. Barriwa.
44 Os que comeram os pães eram cinco mil homens.
45 Baki jirrinyba nyuli yalunya nanganginmuku kandimuku Jisuswanyi. Yanybayi yalungi, “Janarri ngankijba muwardana, baki janarri barlba kanjana bayangarrinybarri, nanankurri yajiyurri niji Bidsayida. Ngala jangayu manjijba yalunya muramuku yalunginkurri barndarri.” Baki barlba yali kandimuku nangangi muwardana.
45 Logo a seguir, Jesus fez com que os seus discípulos entrassem no barco e fossem adiante dele para o outro lado, para Betsaida, enquanto ele despedia a multidão.
46 Baki manjijba nyuli yalunya muramuku Jisuswanyi. Mudambayi yalunya, baki barlba yali. Ngala kirrijbayi Jisus kingkarri dungalana. Kirrijba nyuli nyubana yanybiji nangangi Kudkanyi.
46 E, tendo-os despedido, ele subiu ao monte para orar.
47 Jali mungana barri, baki nanganginmuku kandimuku yuwajiwa yali wajanganja burrandijba kanjana, ngala jungkuyi Jisus nanaba dungalana kingkarrinyin bangani.
47 Ao cair da tarde, o barco estava no meio do mar, e Jesus estava sozinho em terra.
48 Najbayi yalunya kandimuku Jisuswanyi. Nyuli najba yalunya wajanganjankurri. Kudanyu yali wajanganja, karnungkumbayingangi yalunya yunkurrwanyi bayunguna. Ngala nyulu barringa barri kambalingijba yaji karrina, baki jilajbayi Jisus yalundurri. Jilajba nyuli nukamina yundu wabudana. Jilajba nyuli bayungu langkiya yalundu.
48 De madrugada, vendo que os discípulos remavam com dificuldade, porque o vento lhes era contrário, Jesus foi até onde eles estavam, andando sobre o mar; e queria passar adiante deles.
49 Najba yali Jisus jilaykurri yundu wabudana, baki ngamungka nyuli wuwarr. Marrala yali, baki kaya yali, “Wuwarr, nanda wuwarr badajbangka ngamandurri.”
49 Eles, porém, vendo-o andar sobre o mar, pensaram tratar-se de um fantasma e gritaram.
50 Marrala yali kudanyu barri, jali yalu najba Jisus. Ngala yanybayi Jisus yalungi, “Miku narriyi marrala ngaki. Nayinda ngayu Jisus. Miku narriyi marrala ngaki.”
50 Pois todos viram Jesus e ficaram apavorados. Mas Jesus imediatamente falou com eles e disse:
51 Ngankijbayi Jisus muwardana, baki kurrkunba nangki yunkurr. Mikukiyanyi warrmba yaji mili. Ngala manmala yali kandimuku. Manmala yali kudanyu barri.
51 Então subiu no barco para estar com eles, e o vento cessou. Ficaram totalmente perplexos,
52 Miku yaliyanyi kudanyu jingkijba mamanyi. Nanda bayayawa mama, ngala walkurrambayi Jisuswanyi. Miku yaliyanyi jingkijba, yanka nyuli yabimba nanda bayayawa mama kudukudu. Barriwa.
52 porque não haviam compreendido o milagre dos pães, pois o coração deles estava endurecido.
53 Mili yali wajanganja bayungu. Birlbidamba yali bayangarrinybarri, baki wanbiya yali nananyina yajina, niji Kinisirid. Baki kijijba yali muwarda.
53 Estando já no outro lado, chegaram à terra de Genesaré, onde atracaram.
54 Jali yalu walajba muwardananyi, baki jawudanymukunyi yali jingkijba Jisus.
54 Saindo eles do barco, o povo logo reconheceu Jesus.
55 Jingkijba yali Jisus, baki wirlku yali nayiwa baki nayiwa baki nayiwa. Wirlku yali yalundurri jali yalu lunji. Baki kuyu yalunjali nangandurri Jisusyurri, nyulu kunymambiji yalunya.
55 E eles, percorrendo toda aquela região, começaram a trazer em leitos os enfermos e os levavam para onde ouviam que ele estava.
56 Jalili wanbiya Jisus barrawuyabarrawuyana, bakili yalu kuyu nangandurri nanamuku jali yalu lunji. Yalunjalili kuyu burrandijba barndana, nyulu kunymambiji yalunya. Yililikajba yali Jisus, jaliyi yuku yalu marrimba nangangi jumbala, baki jayalu kunybijba mankanyi. Baki bukambiju jali yalu marrimba nangangi jumbala, baki kunybijba yali mankanyi. Barriwa.
56 Onde quer que ele entrasse, nas aldeias, cidades ou campos, punham os enfermos nas praças, pedindo-lhe que os deixasse tocar ao menos na borda da sua roupa. E todos os que tocavam nela ficavam curados.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.