Marcos 6
Shorter New Testament (WRK) vs ARIB
1 Barlba yali nanamunanyi yajinanyi, Jisus marda nanganginmuku kandimuku. Barlba yali bayungu, baki wanbiya yali nanganginyina yajina Jisuskanyi.
1 Saiu Jesus dali, e foi para a sua terra, e os seus discípulos o seguiam.
2 Ngala nyuli Sadidi, baki ngankijbayi Jisus jurjina, baki nyuli milidimba yalunya nanganginmuku mungkijimuku kajamuku barri. Jali yalu manku nangangi jangkurr, baki manmala yali. Manmala yali, baki yanyba yalungki, “Yanka nyuli jingkijba nanda jangkurr. Yanka nyuli jingkijba milidimbikanyi marda kunymambikanyi yalunya.
2 Ora, chegando o sábado, começou a ensinar na sinagoga; e muitos, ao ouvi-lo, se maravilhavam, dizendo: Donde lhe vêm estas coisas? e que sabedoria é esta que lhe é dada? e como se fazem tais milagres por suas mãos?
3 Miku nyulimi mambuka. Muningka nyulu jungkuka barrinani ngambala. Miku nyulimi mambuka milidimbikanyi yaji. Nyulu nanda, jalili nyulu muningka yabimba barrawu wabula. Nyulu kulunganja nangangi Marikanyi. Baki kaja bababanyamba nyulu yalunya nayiba, Jayims, baki Jusib, Judas baki Sayimin. Marda jibarrimuku bababanyamba nyulu yalunya, yalu jungkuka nanginyina yajina marda.” Nani barri yalungki yanyba nangangi. Miku yaliyanyi kuyu nangangi jangkurr mungkijimukunyi nanganginyina yajina. Yurlwa yali nanganginkanyi jangkurranyi.
3 Não é este o carpinteiro, filho de Maria, irmão de Tiago, de José, de Judas e de Simão? e não estão aqui entre nós suas irmãs? E escandalizavam-se dele.
4 Yanybayi Jisus yalungi, “Nanda jala yanybaka jangkurr nangangi Kudkanyi, nyulu jilalajbangka nanaba yajina. Nyulu yanymimbaka jangkurr yalungi Kudkanyi, baki yalu kuyungka nanda nangangi jangkurr. Ngala jala nyulu jungkuka nanganginyina yajina, jala nyulu yanybaka jangkurr nanganginmukuyngka mungkijimukuyngka, baki miku yalimi kuyu nangangi jangkurr. Yalu yurlwangka nangangi nanganginkanyi jangkurranyi. Baki nani barri narri marda. Narri ngakinmuku mungkijimuku, ngakinmuku bababanyamba ngayu narrinya, ngala miku narrimi kuyu ngaki jangkurr. Nganarri jingkijba yurrngumba wabulinyi, ngala narri yurlwangka ngaki, ngakinkanyi jangkurranyi.” Barriwa.
4 Então Jesus lhes dizia: Um profeta não fica sem honra senão na sua terra, entre os seus parentes, e na sua própria casa.
5 Baki miku nyuliyanyi yabimba kaja ngiruka yaji nanaba nanganginyina yajina. Ngawamba kujajarra nyuli marrimba yalunya, nyulu kunymambiji yalunya.
5 E não podia fazer ali nenhum milagre, a não ser curar alguns poucos enfermos, impondo-lhes as mãos.
6 Manmalayi Jisus, jali yalu miku kuyunkanyi nangangi jangkurr. Manmala nyuli kudanyu barri yalungi. Baki mili jilalajbayi Jisus. Yidamba nyulili kaja barrawuyabarrawuya, bakili nyulu milidimba yalunya jangkurranyi Kudkanyi. Barriwa.
6 E admirou-se da incredulidade deles. Em seguida percorria as aldeias circunvizinhas, ensinando.
7 Yanybayi Jisus yalungi nanganginmukuyngka kandimukuyngka. Yanyba nyuli yalungi. Baki manjijba nyuli yalunya, kujarra nayiwa, kujarra nayiwa, baki kujarra nayiwa. Nani nyuli manjijba yalunya nanankurri barrawuyabarrawuyarri. Karuyi yalunya Jisuswanyi, yuku jayalu jakajba wuwarr yalunbunanyi mankanyinanyi.
7 E chamou a si os doze, e começou a enviá-los a dois e dois, e dava-lhes poder sobre os espíritos imundos;
8 — ausente —
8 ordenou-lhes que nada levassem para o caminho, senão apenas um bordão; nem pão, nem alforje, nem dinheiro no cinto;
9 — ausente —
9 mas que fossem calçados de sandálias, e que não vestissem duas túnicas.
10 Mili yanybayi Jisus yalungi, “Jalija narri wanbiya barrawuyabarrawuyana, baki janarri jungku kunybana nganinyina, jala nyulu nulijba kandimbikanyi narrinya. Janarri jungku nanganginyina barndana yurrngumba, jalija narri milidimba yalunya nananyina barrawuyabarrawuyana.
10 Dizia-lhes mais: Onde quer que entrardes numa casa, ficai nela até sairdes daquele lugar.
11 Jalija ninji wanbiya barrawuyabarrawuyana, baki yiningki jayalu yurlwa narringi. Yiningki jayalu miku manku narringi jangkurr. Barlba narri nanamunanyi yajinanyi. Jayajayamba narringka nukami manjiykanyi jundurr. Jayalu najba narrinya jayajayambikurri narringka nukami, baki jayalu jingkijba, yalu balkimuku. Balki yalu, mikungangi yaliyi manku nangangi jangkurr Kudkanyi.” Nani barri yanybayi Jisus yalungi.
11 E se qualquer lugar não vos receber, nem os homens vos ouvirem, saindo dali, sacudi o pó que estiver debaixo dos vossos pés, em testemunho conta eles.
12 Baki nyuli manjijba yalunya. Barlba yali. Baki milidimba yalunjali kandimukunyi Jisuskanyi. Milidimba yalunjali, marda yalimi ngindu muwa yalunginkanyi balkinyi yajinyi.
12 Então saíram e pregaram que todos se arrependessem;
13 Baki yabimba yali ngiruka yaji marda. Jakajba yali wuwarr yalunbunanyi mankanyinanyi. Bunyarrijba yali nanjananja kungu yalundu mankanyina, jali yalu lunji, baki kunymambayi yalunya mankanyi Kudwanyi. Nani barri yali yabimba ngiruka yaji kandimukunyi Jisuskanyi. Barriwa.
13 e expulsavam muitos demônios, e ungiam muitos enfermos com óleo, e os curavam.
14 Nanamanji barri, nanda nganinyi, niji Yirud, nyuli walkurra mambuka Kubaminkanyi nanankanyi yajinyi Kalilikanyi. Manku nyuli yalunya yanybikurri nangangi Jisuskanyi, nanankanyi ngirukanyi yajinyi jali nyulu yabimba. Ngala yanyba yali yinini yinini jangkurr nangangi Jisuskanyi. Yingkamuku yali yanyba nangangi Jisuskanyi, “Nayinda Jisus, nyulu nanda Jun Ngurrunbawarr jali nangka janyba. Mili nyulu wanka jungkuka nanijba barri. Baki nanankardi barri nyulu ngiruka kunymambikanyi yalunya mankanyi.”
14 E soube disso o rei Herodes {porque o nome de Jesus se tornara célebre}, e disse: João, o Batista, ressuscitou dos mortos; e por isso estes poderes milagrosos operam nele.
15 Ngala yingkamuku yali yanyba nangangi Jisuskanyi, “Nayinda Jisus, nyulu nanda wankalanyi nganinyi, niji Yalayija, ngala nyulu mili wanka jungkuka.” Ngala yingkamuku yali yanyba nangangi Jisuskanyi, “Nayinda Jisus, nyulu yanybaka jangkurr nangangi Kudkanyi, barrinani nanamuku wankalamuku jali yalu yanyba jangkurr nangangi Kudkanyi.” Nani barri yali yanyba yinini yinini jangkurr nangangi.
15 Mas outros diziam: É Elias. E ainda outros diziam: É profeta como um dos profetas.
16 Ngala jali manku yalungi jangkurr nanangini mambukawanyi Yirudwanyi, baki yanyba nyuli, “Nayinda Jisus, nyulu nanda Jun Ngurrunbawarr, jali ngayu kurdanba, jali yingkawanyi daya nangangi janki ngaki. Mili nyulu jungkuka wanka nanijba barri.” Nani barri yanybayi Yirud yalungi nangangi Jisuskanyi.
16 Herodes, porém, ouvindo isso, dizia: É João, aquele a quem eu mandei degolar: ele ressuscitou.
17 — ausente —
17 Porquanto o próprio Herodes mandara prender a João, e encerrá-lo maniatado no cárcere, por causa de Herodias, mulher de seu irmão Filipe; porque ele se havia casado com ela.
18 — ausente —
18 Pois João dizia a Herodes: Não te é lícito ter a mulher de teu irmão.
19 — ausente —
19 Por isso Herodias lhe guardava rancor e queria matá-lo, mas não podia;
20 — ausente —
20 porque Herodes temia a João, sabendo que era varão justo e santo, e o guardava em segurança; e, ao ouvi-lo, ficava muito perplexo, contudo de boa mente o escutava.
21 Nanda jibarri Yirudayis, kulunganja nangangi wurrumbarra. Nyuli kunyba kajurrawarr nanda wurrumbarra. Yabimbayi walkurra wangarr Yirudwanyi. Kajamuku mambukamuku Kubaminkanyi, yali jungku nangandu marda mambukamuku yalungi yilarranyi, marda malbumalbu nanankanyi yajinyi. Jarrba yali mama nangandu, ngaraba yali yaji marda. Yabimba yali jarrkanyi yaji.
21 Chegado, porém, um dia oportuno quando Herodes no seu aniversário natalício ofereceu um banquete aos grandes da sua corte, aos principais da Galiléia,
22 Ngala yalungki wardamba, baki wanbiyayi nanda wurrumbarra, baki kajurrayi nyulu yalundu. Kudanyu nyuli kajurra yalungi, Yirudkanyi baki mambukamukuyngka. Mirnarrijba yali muwa nangangi. Yanybayi Yirud nangangi wurrumbarranyi, “Wanyingkanyi ninji nulijba. Janinya wajba yajinyi. Janinya wajba nanankanyi jala ninji nulijba.
22 entrou a filha da mesma Herodias e, dançando, agradou a Herodes e aos convivas. Então o rei disse à jovem: Pede-me o que quiseres, e eu to darei.
23 Jaliyi ninji nulijba, baki janinya wajba kudiyanyi jambanyi, marda kajanyi barrawunyi, marda nganinyimukuyngka yalu wakinkanyi nganyi. Janinya wajba nanankanyi jala ninji nulijba. Duja ngayu yanyba.” Nani barri yanybayi Yirud nangangi.
23 E jurou-lhe, dizendo: Tudo o que me pedires te darei, ainda que seja metade do meu reino.
24 Jilajbayi wurrumbarra danbiyurri, baki karuyi nangangi ngardanganja nanankanyi jangkurranyi, waykanyi yajinyi Yirudwanyi. Yilikajbayi nangangi ngardanganja, “Wanyingkanyi jangayu ngajaka. Wanyingkanyi.” Jananganjayi ngardanganjawanyi, “Yilikajbakiyi nanganginkanyi kulajinyi Junkanyi Ngurrunbawarrayngka. Yilikajbakiyi nanganginkanyi kulajinyi.”
24 Tendo ela saído, perguntou a sua mãe: Que pedirei? Ela respondeu: A cabeça de João, o Batista.
25 Wijbayi wurrumbarra nangandurri Yirudyurri, baki yanybayi nangangi, “Wajba janganinji kulaji Junkanyi Ngurrunbawarrayngka najana. Nulijba ngayu nanganginkanyi kulajinyi.” Barriwa.
25 E tornando logo com pressa à presença do rei, pediu, dizendo: Quero que imediatamente me dês num prato a cabeça de João, o Batista.
26 Ngala nginduyi Yirud muwa. Kudanyu nyuli ngindu muwa, mikungangi nyuliyanyi nulijba kurdanbikanyi Jun. Ngala nyuli yilikajba wurrumbarra barrin wanyingkanyi janyulu wajba. Nyuli yanyba waykanyi yajinyi, baki bukambijunyi yali manku nangangi jangkurr. Miku nyuliyi yangkalamba nangangi jangkurr. Barriwa janyulu wajba yajinyi.
26 Ora, entristeceu-se muito o rei; todavia, por causa dos seus juramentos e por causa dos que estavam à mesa, não lha quis negar.
27 Baki nyuli jirrinyba ngarrkadabawarr, “Dayakiyi Jun janki, baki wiykunumbakiyi kulaji nanginkurri.” Barlbayi ngarrkadabawarr, baki nyuli kurdanba Jun. Nyuli daya janki brisinyina.
27 O rei, pois, enviou logo um soldado da sua guarda com ordem de trazer a cabeça de João. Então ele foi e o degolou no cárcere,
28 Wiykunumba nyuli kulaji najana, baki wajbayi wurrumbarra. Baki kuyuyi kulaji wurrumbarrawanyi, wajbayi nangangi ngardanganja kulajinyi. Barriwa.
28 e trouxe a cabeça num prato e a deu à jovem, e a jovem a deu à sua mãe.
29 Nanamuku kandimuku Junkanyi, jali yalu manku Jun Ngurrunbawarr nangki janyba, baki jilajba yali brisinyurri, baki dulaba yali nangangi mankanyi makaykanyi. Baki yali yarrijba nangangi mankanyi kalawunyi kumayanguna. Barriwa.
29 Quando os seus discípulos ouviram isso, vieram, tomaram o seu corpo e o puseram num sepulcro.
30 Waluwa barri manjijbayi yalunya kandimuku Jisuswanyi, yalu milidimbiji nangangi yaji. Barlba yali, baki milidimba yalunjali. Baki baku yali wijba nangandurri Jisusyurri. Karu yali Jisus bukamba nanankanyi yajinyi jali yalu yabimba, baki jali yalunjalu milidimba. Barriwa.
30 Reuniram-se os apóstolos com Jesus e contaram-lhe tudo o que tinham feito e ensinado.
31 Kajamuku yali jilajba nangandurri Jisusyurri. Baki mili jawudamuku yali jilajba bayngkani yalundu, baki mili bayngkani barri. Miku yalungkiyi wardamba mamanyi, Jisus baki nanganginmuku kandimuku, kajangangi yalu nanaba nangandu yurrngumba barri. Yanybayi Jisus yalungi kandimukuyngka, “Jangambala ngambala jilajba munjimunji. Jangambala jungku ngambalaman, jala yalungi mikuyaji muramukuyngka. Jangambala wuyalijba nanaba barri.” Barriwa.
31 Ao que ele lhes disse: Vinde vós, à parte, para um lugar deserto, e descansai um pouco. Porque eram muitos os que vinham e iam, e não tinham tempo nem para comer.
32 Ngankijba yali muwardana, baki birlbirdamba yali karrurrinybarri jungunkanyi yaluman.
32 Retiraram-se, pois, no barco para um lugar deserto, à parte.
33 Ngala kajamukunyi barri, yali najba nganinyimuku jilaykurri muwardana, baki yali jingkijba, nanamuku nganinyimuku, yali Jisus baki nanganginmuku kandimuku. Baki yali jingkijba nanda yaji jalija nyulu jilajba nanankurri. Baki wirlku yali nukamina nanankurri yajiyurri. Kajamuku yali wirlku lukuluku nanankurri yajiyurri, ngala jilajbayi Jisus muwardana. Baki wanbiya yali waluwa yalundu, Jisusnyina baki kandimukunyina.
33 Muitos, porém, os viram partir, e os reconheceram; e para lá correram a pé de todas as cidades, e ali chegaram primeiro do que eles.
34 Walajbayi Jisus muwardananyi, baki nyuli najba yalunya walkurra muramuku. Baki ngindu nyuli muwa yalungi. Kudanyu nyuli ngindu muwa yalungi, mikuyajingangi nyuli lalanbawarrayngka yalungi. Baki milidimbayi yalunya Jisuswanyi.
34 E Jesus, ao desembarcar, viu uma grande multidão e compadeceu-se deles, porque eram como ovelhas que não têm pastor; e começou a ensinar-lhes muitas coisas.
35 Ngabungabu barri jilajbayi nangangi kandimuku nangandurri Jisusyurri, baki yanyba yali nangangi, “Barriwa barri ngabungabu yaji nayinda. Mikuyaji mamanyi nayiba, baki mikuyaji barndanyi.
35 Estando a hora já muito adiantada, aproximaram-se dele seus discípulos e disseram: O lugar é deserto, e a hora já está muito adiantada;
36 Marda ninjimi manjijba yalunya barrawuyabarrawuyarri. Marda ninjimi manjijba yalunya wudumbiji yalungi mama.”
36 despede-os, para que vão aos sítios e às aldeias, em redor, e comprem para si o que comer.
37 Jananganjayi yalunya Jisuswanyi, “Miku ngayiyi manjijba yalunya. Yuku yalu wambu jungku nayiba. Janarri narri wajba yalunya nayiba mamanyi.” Jananganja yali Jisus, “Kajamuku nanginmuku. Jayalu jarrba kudukudu mama. Yanka janurru wudumba damba yalungi. Jaliyi 200 dula nurrundu, baki yuku janurru wudumba kudukudu damba yalungi.”
37 Ele, porém, lhes respondeu: Dai-lhes vós de comer. Então eles lhe perguntaram: Havemos de ir comprar duzentos denários de pão e dar-lhes de comer?
38 Ngajakayi yalunya Jisuswanyi, “Yankanu damba yalundu. Kujbakiyi yankanu damba.” Jilajba yali, wakaramba yali, baki karu yali Jisus, “Wakaramba nurri ngawamba kujarra baki kujarra baki yingamali bayayawa damba, baki kujarra kaku marda.”
38 Ao que ele lhes disse: Quantos pães tendes? Ide ver. E, tendo-se informado, responderam: Cinco pães e dois peixes.
39 Baki jirrinybayi yalunya muramuku Jisuswanyi, yalu jungunkanyi dalbu dalbu nanaba karnbana. Baki jungkurrijba yalungki karnbana.
39 Então lhes ordenou que a todos fizessem reclinar-se, em grupos, sobre a relva verde.
40 Jawuda yali malumba jungku 100 barri, jawuda yali malumba jungku 50 barri. Nani barri yali jungku dalbu dalbu. Barriwa.
40 E reclinaram-se em grupos de cem e de cinqüenta.
41 Wudumbayi nanda damba marda kaku Jisuswanyi. Kingkarri nyuli najba lalijiyurri, baki yanyba nyuli nangangi Kudkanyi nanankanyi mamanyi. Barriwa. Baki dalyamba nyuli damba. Wajbayi kandimuku, baki yali wawajba muramuku nanankanyi dambanyi. Jabarri dalyambayi kaku Jisuswanyi, baki wajbayi kandimuku. Wawajba yalunjalili muramuku dambanyi baki kakunyi.
41 E tomando os cinco pães e os dois peixes, e erguendo os olhos ao céu, os abençoou; partiu os pães e os entregava a seus discípulos para lhos servirem; também repartiu os dois peixes por todos.
42 Jarrba yali bukambiju, baki wardijba yali muwa.
42 E todos comeram e se fartaram.
43 Ngala miku yaliyanyi jarrba kudanyu nanda mama. Kudiya mama kiliyi nanaba. Baki wudumba yali nanda mama kandimukunyi, baki yarrijba yali bindawarrana, 12 barri.
43 Em seguida, recolheram doze cestos cheios dos pedaços de pão e de peixe.
44 Kajamukunyi yali jarrba mama mijimbangumukunyi nganinyimukunyi, 5000mukunyi. Barriwa.
44 Ora, os que comeram os pães eram cinco mil homens.
45 Baki jirrinyba nyuli yalunya nanganginmuku kandimuku Jisuswanyi. Yanybayi yalungi, “Janarri ngankijba muwardana, baki janarri barlba kanjana bayangarrinybarri, nanankurri yajiyurri niji Bidsayida. Ngala jangayu manjijba yalunya muramuku yalunginkurri barndarri.” Baki barlba yali kandimuku nangangi muwardana.
45 Logo em seguida obrigou os seus discípulos a entrar no barco e passar adiante, para o outro lado, a Betsaida, enquanto ele despedia a multidão.
46 Baki manjijba nyuli yalunya muramuku Jisuswanyi. Mudambayi yalunya, baki barlba yali. Ngala kirrijbayi Jisus kingkarri dungalana. Kirrijba nyuli nyubana yanybiji nangangi Kudkanyi.
46 E, tendo-a despedido, foi ao monte para orar.
47 Jali mungana barri, baki nanganginmuku kandimuku yuwajiwa yali wajanganja burrandijba kanjana, ngala jungkuyi Jisus nanaba dungalana kingkarrinyin bangani.
47 Chegada a tardinha, estava o barco no meio do mar, e ele sozinho em terra.
48 Najbayi yalunya kandimuku Jisuswanyi. Nyuli najba yalunya wajanganjankurri. Kudanyu yali wajanganja, karnungkumbayingangi yalunya yunkurrwanyi bayunguna. Ngala nyulu barringa barri kambalingijba yaji karrina, baki jilajbayi Jisus yalundurri. Jilajba nyuli nukamina yundu wabudana. Jilajba nyuli bayungu langkiya yalundu.
48 E, vendo-os fatigados a remar, porque o vento lhes era contrário, pela quarta vigília da noite, foi ter com eles, andando sobre o mar; e queria passar-lhes adiante;
49 Najba yali Jisus jilaykurri yundu wabudana, baki ngamungka nyuli wuwarr. Marrala yali, baki kaya yali, “Wuwarr, nanda wuwarr badajbangka ngamandurri.”
49 eles, porém, ao vê-lo andando sobre o mar, pensaram que era um fantasma e gritaram;
50 Marrala yali kudanyu barri, jali yalu najba Jisus. Ngala yanybayi Jisus yalungi, “Miku narriyi marrala ngaki. Nayinda ngayu Jisus. Miku narriyi marrala ngaki.”
50 porque todos o viram e se assustaram; mas ele imediatamente falou com eles e disse-lhes: Tende ânimo; sou eu; não temais.
51 Ngankijbayi Jisus muwardana, baki kurrkunba nangki yunkurr. Mikukiyanyi warrmba yaji mili. Ngala manmala yali kandimuku. Manmala yali kudanyu barri.
51 E subiu para junto deles no barco, e o vento cessou; e ficaram, no seu íntimo, grandemente pasmados;
52 Miku yaliyanyi kudanyu jingkijba mamanyi. Nanda bayayawa mama, ngala walkurrambayi Jisuswanyi. Miku yaliyanyi jingkijba, yanka nyuli yabimba nanda bayayawa mama kudukudu. Barriwa.
52 pois não tinham compreendido o milagre dos pães, antes o seu coração estava endurecido.
53 Mili yali wajanganja bayungu. Birlbidamba yali bayangarrinybarri, baki wanbiya yali nananyina yajina, niji Kinisirid. Baki kijijba yali muwarda.
53 E, terminada a travessia, chegaram à terra em Genezaré, e ali atracaram.
54 Jali yalu walajba muwardananyi, baki jawudanymukunyi yali jingkijba Jisus.
54 Logo que desembarcaram, o povo reconheceu a Jesus;
55 Jingkijba yali Jisus, baki wirlku yali nayiwa baki nayiwa baki nayiwa. Wirlku yali yalundurri jali yalu lunji. Baki kuyu yalunjali nangandurri Jisusyurri, nyulu kunymambiji yalunya.
55 e correndo eles por toda aquela região, começaram a levar nos leitos os que se achavam enfermos, para onde ouviam dizer que ele estava.
56 Jalili wanbiya Jisus barrawuyabarrawuyana, bakili yalu kuyu nangandurri nanamuku jali yalu lunji. Yalunjalili kuyu burrandijba barndana, nyulu kunymambiji yalunya. Yililikajba yali Jisus, jaliyi yuku yalu marrimba nangangi jumbala, baki jayalu kunybijba mankanyi. Baki bukambiju jali yalu marrimba nangangi jumbala, baki kunybijba yali mankanyi. Barriwa.
56 Onde quer, pois, que entrava, fosse nas aldeias, nas cidades ou nos campos, apresentavam os enfermos nas praças, e rogavam-lhe que os deixasse tocar ao menos a orla do seu manto; e todos os que a tocavam ficavam curados.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.