Marcos 5

Shorter New Testament (WRK) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Mili barri yali barlba karri muwardana, Jisus baki nanganginmuku kandimuku, baki kamu yali wanbiya karrurrinybana jambana. Nanda yaji niji Kirasin.
1 Eles atravessaram o mar e foram para a região dos gerasenos.
2 Jali walajba Jisus muwardananyi, baki jilajbayi nganinyi nangandurri. Jungkuyi wuwarr nangandu mankanyina. Jilajba nyuli nanamunanyi yajinanyi jalili yalu makaba nganinyiyurru baki jibarriyurru nanaba kumayanguna.
2 Quando Jesus desembarcou, um homem com um espírito imundo veio dos sepulcros ao seu encontro.
3 — ausente —
3 Esse homem vivia nos sepulcros, e ninguém conseguia prendê-lo, nem mesmo com correntes;
4 — ausente —
4 pois muitas vezes lhe haviam sido acorrentados pés e mãos, mas ele arrebentara as correntes e quebrara os ferros de seus pés. Ninguém era suficientemente forte para dominá-lo.
5 Yurrngumba barri kambana baki mungana, nyulili muningka jilalajba nananyina yajina, nyulili muningka kaya, nangkili karlba mankanyi majajayudinyi.
5 Noite e dia ele andava gritando e cortando-se com pedras entre os sepulcros e nas colinas.
6 Nanda barri mudu, jali nyulu najba Jisus jujunanyi, baki nyuli wirlku nangandurri Jisusyurri, baki mururu nyuli mujina wayka jambana nangandu.
6 Quando ele viu Jesus de longe, correu e prostrou-se diante dele,
7 — ausente —
7 e gritou em alta voz: "Que queres comigo, Jesus, Filho do Deus Altíssimo? Rogo-te por Deus que não me atormentes! "
8 — ausente —
8 Pois Jesus lhe tinha dito: "Saia deste homem, espírito imundo! "
9 Ngajakayi nanda mudu nganinyi Jisuswanyi, “Wanyi nganyi niji.” Baki jananganjayi nganinyiwanyi, “Ngaki niji Kaja, kajangangi nurru wuwarrmuku kalawuyngkurru mankanyina.”
9 Então Jesus lhe perguntou: "Qual é o seu nome? " "Meu nome é Legião", respondeu ele, "porque somos muitos".
10 Baki yililikajba nyuli Jisus, “Mikujiyi manjijba yalunya wuwarrmuku nanginbunanyi yajinanyi. Munyajbakiyi yalunya yuwajiwa jungunkurri nayiba yajina.”
10 E implorava a Jesus, com insistência, que não os mandasse sair daquela região.
11 Bundu barri nanaba lungkulina wardamba yalungki kajamuku bikibikimuku.
11 Uma grande manada de porcos estava pastando numa colina próxima.
12 Baki yililikajba yali Jisus wuwarrmukunyi. Kudanyu yali yililikajba Jisus, “Jalija ninji manjijba nurrunya nanganbunanyi, baki manjijbakiyi nurrunya yalundurri bikibikimukuyngkurri. Janurru ngankijba nanaba bikibikina.” Barriwa.
12 Os demônios imploraram a Jesus: "Manda-nos para os porcos, para que entremos neles".
13 Baki barriwa munyajba yalunya wuwarrmuku ngankiykurri bikibikimukunyina Jisuswanyi. Baki ngankijba yali bikibikina. Baki muningka wirlku yali bikibikimuku. Muningka yali yirrba wayka wabudana. Yirrba yali wayka karnarrana yajina, baki yali bukambiju ngurrulijba wabudana. Nanamuku bikibikimuku yali wirdikudukudumuku, 2000 barri.
13 Ele lhes deu permissão, e os espíritos imundos saíram e entraram nos porcos. A manada de cerca de dois mil porcos atirou-se precipício abaixo, em direção ao mar, e nele se afogou.
14 Ngala nanamuku lalanbawarrmuku bikibikinyi, wirlku yali kula yalunginkurri barrawuyabarrawuyarri. Wanbiya yali, baki karu yalunjali mungkijimuku yalungi bikibikinyi, baki nanankanyi jali yabimba Jisuswanyi. Baki kajamuku yali jilajba nanankurri Jisusyurri naji yaji.
14 Os que cuidavam dos porcos fugiram e contaram esses fatos na cidade e nos campos, e o povo foi ver o que havia acontecido.
15 Wanbiya yali nangandu Jisusnyina, baki najba yali nanda mudu nganinyi, jali barrin wuwarryudi mankanyi. Ngala miku nyuliyanyi mili muningka kaya. Karda nyuli jungku jumbalayudi. Miku nyuli mudu, ngala kunyba nyuli kulaji. Najba yali nanda nganinyi, baki marrala yali.
15 Quando se aproximaram de Jesus, viram ali o homem que fora possesso da legião de demônios, assentado, vestido e em perfeito juízo; e ficaram com medo.
16 Baki nanamukunyi jali yalu najba Jisus manjiykurri wuwarrmuku yalundurri bikibikyurri, yalunjali karu yingkamuku. Yalunjali karu yingkamuku jali yalu wanbiya nanaba.
16 Os que o tinham visto contaram ao povo o que acontecera ao endemoninhado, e falaram também sobre os porcos.
17 Baki yali ngajaka Jisus, janyulu barlba yalunbunanyi yajinanyi.
17 Então o povo começou a suplicar a Jesus que saísse do território deles.
18 Jali mili ngankijba Jisus muwardana, baki nanangini nganinyiwanyi jali waluwa nyulu wuwarryudi mankanyi, kudanyu nyuli ngajaka Jisus, “Jangayu jila nganyindu. Munyajbakiyi ngana jilaykanyi nganyindu.”
18 Quando Jesus estava entrando no barco, o homem que estivera endemoninhado suplicava-lhe que o deixasse ir com ele.
19 Ngala jananganjayi Jisuswanyi, “Mikujiyi jilajba ngakindu. Miku. Ngala wijbakiyi nganyinkurri barndarri. Karukiyi yalunya nganyinmuku mungkijimuku, nanankanyi yajinyi jali yabimba Kudwanyi nganyi. Karukiyi yalunya nangangi Kudkanyi, nyuli ngindu muwa nganyi, baki nyuli kunymamba ninya mankanyi.” Barriwa.
19 Jesus não o permitiu, mas disse: "Vá para casa, para a sua família e anuncie-lhes quanto o Senhor fez por você e como teve misericórdia de você".
20 Baki wijbayi nanda nganinyi. Jilalajba nyuli nananyina yajina. Yidamba nyuli kaja barrawuyabarrawuya, 10 barri. Baki nyuli karu yalunya nanankanyi jali yabimba Jisuswanyi nangangi, jali nyulu jakajba wuwarrmuku nanganbunanyi mankanyinanyi. Baki bukambiju jali yalu manku nangangi jangkurr, baki manmala yali. Kudanyu yali manmala nanankanyi yajinyi. Barriwa.
20 Então, aquele homem se foi e começou a anunciar em Decápolis quanto Jesus tinha feito por ele. Todos ficavam admirados.
21 Wijba yali bayangarrinybarri Jisus baki nanganginmuku kandimuku. Ngankijba yali muwardana, baki birlbirdamba yali bayangarriji. Wanbiya yali, baki walajba yali muwardananyi. Jilajbayi walkurra muramuku nangandurri Jisusyurri, mijimbangu barri. Karrinja yali lukuluku nangandu.
21 Tendo Jesus voltado de barco para a outra margem, uma grande multidão se reuniu ao seu redor, enquanto ele estava à beira do mar.
22 Jilajbayi nganinyi nangandurri Jisusyurri. Nyuli mambuka jurjkanyi nananyina yajina, nangangi niji Jayirus. Wanbiya nyuli nanaba nangandu Jisusnyina, baki mururu nyuli wayka nangandu.
22 Então chegou ali um dos dirigentes da sinagoga, chamado Jairo. Vendo Jesus, prostrou-se aos seus pés
23 Yanyba nyuli nangangi Jisuskanyi, “Ngaki jandanyi, nanda ngila, nyulu lunjika. Lunjika nyulu kudanyu barri. Barringa barri janangka janyba. Janinji kuna jilajba ngakinkurri barndarri, baki janinji marrimba nanda ngila kunymambiji.” Nani nyuli ngajaka Jisus.
23 e lhe implorou insistentemente: "Minha filhinha está morrendo! Vem, por favor, e impõe as mãos sobre ela, para que seja curada e viva".
24 Walajbayi Jisus baki jilajbayi nangandu nanganginkurri barndarri. Kajamuku yali lukuluku malumba nangandu Jisusnyina jali nyulu jilajba. Jululumba yalili Jisus.
24 Jesus foi com ele. Uma grande multidão o seguia e o comprimia.
25 Baki yingamali jibarri nanaba yalundu. Nyuli lunji. Ngulya jurrwayi yurrngumba barri. Wabulinyi jurrwayi yurrngumba 12 kindilkurrinyi.
25 E estava ali certa mulher que havia doze anos vinha sofrendo de uma hemorragia.
26 Wabula barri nyulili barlba kajayurri yarrbirrayurri. Nyulili wajba yalunya kajanyi dungalanyi. Ngala jaru barri. Miku yaliyala kunymamba nanda jibarri. Yuwajiwa jurrwayi ngulya yurrngumba barri. Lunji nyuli kudanyu barri. Mikuyaji dungalanyi nangandu.
26 Ela padecera muito sob o cuidado de vários médicos e gastara tudo o que tinha, mas, em vez de melhorar, piorava.
27 Waluwa nyuli manku yalunya yanybikurri nangangi Jisuskanyi, nyuli kunymamba yalunya yingkamuku. Baki nulijba nyuli Jisuskanyi, nyulu kunymambikanyi nangangi mankanyi marda. Jilajba nyuli bayngkani nangandu Jisusnyina.
27 Quando ouviu falar de Jesus, chegou-se por trás dele, no meio da multidão, e tocou em seu manto,
28 Mankumanku nangki nanda jibarri, “Jaliyi ngayu marrimba nangangi jumbala, baki jangayu kunybijba.” Nani barri mankumanku nangki, baki nanankardi nyuli jilajba bayngkani nangandu Jisusnyina.
28 porque pensava: "Se eu tão-somente tocar em seu manto, ficarei curada".
29 Baki marrimba nyuli nangangi jumbala. Baki dukujbayi nanda ngulya nangandu. Dukujbayi. Jingkijbayi jibarriwanyi, dukujbayi nanda ngulya, kunybijbayi nangangi mankanyi.
29 Imediatamente cessou sua hemorragia e ela sentiu em seu corpo que estava livre do seu sofrimento.
30 Ngala yinarramba barri majabujbayi Jisus mankanyi, jali marrimba jumbala jibarriwanyi. Majabujba nyuli mankanyi. Yangkalamba nangki Jisus, baki yanyba nyuli yalungi, “Wanyingini marrimbayi ngaki jumbala. Wanyingini.”
30 No mesmo instante, Jesus percebeu que dele havia saído poder, virou-se para a multidão e perguntou: "Quem tocou em meu manto? "
31 Ngala yanybayi nanganginmuku kandimuku nangangi, “Kajamuku yalu lukuluku nganyindu. Yalili jululumba ninya yurrngumba barri. Wanyingkanyi ninji ngajaka, wanyingini ninya marrimbayi.”
31 Responderam os seus discípulos: "Vês a multidão aglomerada ao teu redor e ainda perguntas: ‘Quem tocou em mim? ’ "
32 Ngala mili kulwayi Jisus yalungi naji nanda jali marrimba nangangi jumbala.
32 Mas Jesus continuou olhando ao seu redor para ver quem tinha feito aquilo.
33 Ngala nanda jibarri, jingkijba nyuli, kunybijbayi nangangi mankanyi, baki marrala nyuli kudanyu barri. Birrirra nyuli mankanyi nangangi. Ngala jilajba nyuli nangandurri Jisusyurri, baki mururu nyuli wayka nangandu. Baki karu nyuli Jisus nanganginkanyi mankankanyi.
33 Então a mulher, sabendo o que lhe tinha acontecido, aproximou-se, prostrou-se aos seus pés e, tremendo de medo, contou-lhe toda a verdade.
34 Yanybayi Jisus nangangi, “Jibarri, mikujiyi marrala ngaki. Ninji kunybijbangka, kuyungangi ninji ngaki jangkurr. Wijbakiyi nganyinkurri barndarri. Janinji jungku mardumardu muwa.” Barriwa.
34 Então ele lhe disse: "Filha, a sua fé a curou! Vá em paz e fique livre do seu sofrimento".
35 Ngala yuwajiwa yanybayi Jisus jibarrinyi, baki wanbiyayi kudiya nanganbunanyi barndananyi mambukananyi. Jilajba yali nangandurri mambukarri Jayirusyurri, baki karu yali, “Janyba nangki nganyi jandanyi ngilayurru. Janyba nangki. Marda nyulimi miku jilajba nanda milidimbawarr nganyinkurri barndarri. Marda nyulimi wambu jungku, janybangangi nangki nganyi jandanyi ngilayurru.”
35 Enquanto Jesus ainda estava falando, chegaram algumas pessoas da casa de Jairo, o dirigente da sinagoga. "Sua filha morreu", disseram eles. "Não precisa mais incomodar o mestre! "
36 Ngala yurlwayi Jisus nanankanyi jangkurranyi. Manku nyuli, ngala yurlwa nyuli. Ngala yanyba nyuli nanankanyi mambukanyi, “Mikujiyi marrala yajinyi, ngala kuyukiyi ngaki jangkurr.” Barriwa.
36 Não fazendo caso do que eles disseram, Jesus disse ao dirigente da sinagoga: "Não tenha medo; tão-somente creia".
37 Baki yanybayi Jisus yalungi muramukuyngka, “Miku janarri mili jilajba ngakindu. Miku.” Ngala ngawamba kujarra yingamali kandimuku yali mili jilajba nangandu. Yali Bida, baki buwakula Jayims baki Jun. Ngawamba yali mili jilajba nangandu, marda nanda mambuka Jayirus.
37 E não deixou ninguém segui-lo, senão Pedro, Tiago e João, irmão de Tiago.
38 Mili yali jilajba, baki wanbiya yali barndana. Kajamuku yali nanaba barndana. Ngindu yali muwa kudanyu barri nanankanyi ngilayurruwa.
38 Quando chegaram à casa do dirigente da sinagoga, Jesus viu um alvoroço, com gente chorando e se lamentando em alta voz.
39 Ngankijbayi Jisus barndana, baki yanyba nyuli yalungi, “Wanyingkanyi narri kudanyu ngindu muwa. Wanyingkanyi. Mikukimi nayinda ngila kurdan. Muningka nyulu kulukangka. Miku nangkimi janyba.”
39 Então entrou e lhes disse: "Por que todo este alvoroço e lamento? A criança não está morta, mas dorme".
40 Ngala yurlwa yali nangangi. Kakalijba yali nanganginkanyi jangkurranyi. Kakalijba yali. Ngala manjijbayi yalunya barndananyi Jisuswanyi. Jali yalu barlba, baki kuyu nyuli yalunya, ngardanganja nangangi ngilayurruwa, baki nijanganjinyi nangangi, marda murrku kandimuku nangangi. Jilajba yali nangandurri ngilayurruwarri.
40 Mas todos começaram a rir de Jesus. Ele, porém, ordenou que eles saíssem, tomou consigo o pai e a mãe da criança e os discípulos que estavam com ele, e entrou onde se encontrava a criança.
41 Marrimbayi ngila marni Jisuswanyi, baki yanybayi nangangi, “Dalida kumi.” Nanda jangkurr Ju yanyi barrinani, “Ngila. Ngayu karungka ninya, walajbakiyi.” Barriwa.
41 Tomou-a pela mão e lhe disse: "Talita cumi! ", que significa: "Menina, eu lhe ordeno, levante-se! ".
42 Baki walajbayi nanda ngila waykalinya. Walajba nyuli, baki jilajba nyuli. Yuku barri nyuli. Nanda barri ngila, barringa barri nyuli wurrumbarra. Jali yalu najba nanda ngila walaykurri, baki manmala yali. Manmala yali kudanyu barri.
42 Imediatamente a menina, que tinha doze anos de idade, levantou-se e começou a andar. Isso os deixou atônitos.
43 Jirrinybayi yalunya Jisuswanyi, maramaramba nyuli, “Miku janarri karu yingkamuku, jali ngayu wankamba nayinda ngila. Miku. Ngala wajba janarri ngila mamanyi.” Nani barri nyuli jirrinyba yalunya Jisuswanyi. Barriwa.
43 Ele deu ordens expressas para que não dissessem nada a ninguém e mandou que dessem a ela alguma coisa para comer.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.