Marcos 5

Shorter New Testament (WRK) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Mili barri yali barlba karri muwardana, Jisus baki nanganginmuku kandimuku, baki kamu yali wanbiya karrurrinybana jambana. Nanda yaji niji Kirasin.
1 E chegaram à outra margem do mar, à província dos gadarenos.
2 Jali walajba Jisus muwardananyi, baki jilajbayi nganinyi nangandurri. Jungkuyi wuwarr nangandu mankanyina. Jilajba nyuli nanamunanyi yajinanyi jalili yalu makaba nganinyiyurru baki jibarriyurru nanaba kumayanguna.
2 E, saindo ele do barco, lhe saiu logo ao seu encontro, dos sepulcros, um homem com espírito imundo,
3 — ausente —
3 o qual tinha a sua morada nos sepulcros, e nem ainda com cadeias o podia alguém prender.
4 — ausente —
4 Porque, tendo sido muitas vezes preso com grilhões e cadeias, as cadeias foram por ele feitas em pedaços, e os grilhões, em migalhas, e ninguém o podia amansar.
5 Yurrngumba barri kambana baki mungana, nyulili muningka jilalajba nananyina yajina, nyulili muningka kaya, nangkili karlba mankanyi majajayudinyi.
5 E andava sempre, de dia e de noite, clamando pelos montes e pelos sepulcros e ferindo-se com pedras.
6 Nanda barri mudu, jali nyulu najba Jisus jujunanyi, baki nyuli wirlku nangandurri Jisusyurri, baki mururu nyuli mujina wayka jambana nangandu.
6 E, quando viu Jesus ao longe, correu e adorou-o.
7 — ausente —
7 E, clamando com grande voz, disse: Que tenho eu contigo, Jesus, Filho do Deus Altíssimo? Conjuro-te por Deus que não me atormentes.
8 — ausente —
8 (Porque lhe dizia: Sai deste homem, espírito imundo. )
9 Ngajakayi nanda mudu nganinyi Jisuswanyi, “Wanyi nganyi niji.” Baki jananganjayi nganinyiwanyi, “Ngaki niji Kaja, kajangangi nurru wuwarrmuku kalawuyngkurru mankanyina.”
9 E perguntou-lhe: Qual é o teu nome? E lhe respondeu, dizendo: Legião é o meu nome, porque somos muitos.
10 Baki yililikajba nyuli Jisus, “Mikujiyi manjijba yalunya wuwarrmuku nanginbunanyi yajinanyi. Munyajbakiyi yalunya yuwajiwa jungunkurri nayiba yajina.”
10 E rogava-lhe muito que os não enviasse para fora daquela província.
11 Bundu barri nanaba lungkulina wardamba yalungki kajamuku bikibikimuku.
11 E andava ali pastando no monte uma grande manada de porcos.
12 Baki yililikajba yali Jisus wuwarrmukunyi. Kudanyu yali yililikajba Jisus, “Jalija ninji manjijba nurrunya nanganbunanyi, baki manjijbakiyi nurrunya yalundurri bikibikimukuyngkurri. Janurru ngankijba nanaba bikibikina.” Barriwa.
12 E todos aqueles demônios lhe rogaram, dizendo: Manda-nos para aqueles porcos, para que entremos neles.
13 Baki barriwa munyajba yalunya wuwarrmuku ngankiykurri bikibikimukunyina Jisuswanyi. Baki ngankijba yali bikibikina. Baki muningka wirlku yali bikibikimuku. Muningka yali yirrba wayka wabudana. Yirrba yali wayka karnarrana yajina, baki yali bukambiju ngurrulijba wabudana. Nanamuku bikibikimuku yali wirdikudukudumuku, 2000 barri.
13 E Jesus logo lho permitiu. E, saindo aqueles espíritos imundos, entraram nos porcos; e a manada se precipitou por um despenhadeiro no mar (eram quase dois mil) e afogou-se no mar.
14 Ngala nanamuku lalanbawarrmuku bikibikinyi, wirlku yali kula yalunginkurri barrawuyabarrawuyarri. Wanbiya yali, baki karu yalunjali mungkijimuku yalungi bikibikinyi, baki nanankanyi jali yabimba Jisuswanyi. Baki kajamuku yali jilajba nanankurri Jisusyurri naji yaji.
14 E os que apascentavam os porcos fugiram e o anunciaram na cidade e nos campos; e saíram muitos a ver o que era aquilo que tinha acontecido.
15 Wanbiya yali nangandu Jisusnyina, baki najba yali nanda mudu nganinyi, jali barrin wuwarryudi mankanyi. Ngala miku nyuliyanyi mili muningka kaya. Karda nyuli jungku jumbalayudi. Miku nyuli mudu, ngala kunyba nyuli kulaji. Najba yali nanda nganinyi, baki marrala yali.
15 E foram ter com Jesus, e viram o endemoninhado, o que tivera a legião, assentado, vestido e em perfeito juízo, e temeram.
16 Baki nanamukunyi jali yalu najba Jisus manjiykurri wuwarrmuku yalundurri bikibikyurri, yalunjali karu yingkamuku. Yalunjali karu yingkamuku jali yalu wanbiya nanaba.
16 E os que aquilo tinham visto contaram-lhes o que acontecera ao endemoninhado e acerca dos porcos.
17 Baki yali ngajaka Jisus, janyulu barlba yalunbunanyi yajinanyi.
17 E começaram a rogar-lhe que saísse do seu território.
18 Jali mili ngankijba Jisus muwardana, baki nanangini nganinyiwanyi jali waluwa nyulu wuwarryudi mankanyi, kudanyu nyuli ngajaka Jisus, “Jangayu jila nganyindu. Munyajbakiyi ngana jilaykanyi nganyindu.”
18 E, entrando ele no barco, rogava-lhe o que fora endemoninhado que o deixasse estar com ele.
19 Ngala jananganjayi Jisuswanyi, “Mikujiyi jilajba ngakindu. Miku. Ngala wijbakiyi nganyinkurri barndarri. Karukiyi yalunya nganyinmuku mungkijimuku, nanankanyi yajinyi jali yabimba Kudwanyi nganyi. Karukiyi yalunya nangangi Kudkanyi, nyuli ngindu muwa nganyi, baki nyuli kunymamba ninya mankanyi.” Barriwa.
19 Jesus, porém, não lho permitiu, mas disse-lhe: Vai para tua casa, para os teus, e anuncia-lhes quão grandes
20 Baki wijbayi nanda nganinyi. Jilalajba nyuli nananyina yajina. Yidamba nyuli kaja barrawuyabarrawuya, 10 barri. Baki nyuli karu yalunya nanankanyi jali yabimba Jisuswanyi nangangi, jali nyulu jakajba wuwarrmuku nanganbunanyi mankanyinanyi. Baki bukambiju jali yalu manku nangangi jangkurr, baki manmala yali. Kudanyu yali manmala nanankanyi yajinyi. Barriwa.
20 E ele foi e começou a anunciar em Decápolis quão grandes coisas Jesus lhe fizera; e todos se maravilhavam.
21 Wijba yali bayangarrinybarri Jisus baki nanganginmuku kandimuku. Ngankijba yali muwardana, baki birlbirdamba yali bayangarriji. Wanbiya yali, baki walajba yali muwardananyi. Jilajbayi walkurra muramuku nangandurri Jisusyurri, mijimbangu barri. Karrinja yali lukuluku nangandu.
21 E, passando Jesus outra vez num barco para o outro lado, ajuntou-se a ele uma grande multidão; e ele estava junto do mar.
22 Jilajbayi nganinyi nangandurri Jisusyurri. Nyuli mambuka jurjkanyi nananyina yajina, nangangi niji Jayirus. Wanbiya nyuli nanaba nangandu Jisusnyina, baki mururu nyuli wayka nangandu.
22 E eis que chegou um dos principais da sinagoga, por nome Jairo, e, vendo-o, prostrou-se aos seus pés
23 Yanyba nyuli nangangi Jisuskanyi, “Ngaki jandanyi, nanda ngila, nyulu lunjika. Lunjika nyulu kudanyu barri. Barringa barri janangka janyba. Janinji kuna jilajba ngakinkurri barndarri, baki janinji marrimba nanda ngila kunymambiji.” Nani nyuli ngajaka Jisus.
23 e rogava-lhe muito, dizendo: Minha filha está moribunda; rogo-te que venhas e lhe imponhas as mãos para que sare e viva.
24 Walajbayi Jisus baki jilajbayi nangandu nanganginkurri barndarri. Kajamuku yali lukuluku malumba nangandu Jisusnyina jali nyulu jilajba. Jululumba yalili Jisus.
24 E foi com ele, e seguia-o uma grande multidão, que o apertava.
25 Baki yingamali jibarri nanaba yalundu. Nyuli lunji. Ngulya jurrwayi yurrngumba barri. Wabulinyi jurrwayi yurrngumba 12 kindilkurrinyi.
25 E certa mulher, que havia doze anos tinha um fluxo de sangue,
26 Wabula barri nyulili barlba kajayurri yarrbirrayurri. Nyulili wajba yalunya kajanyi dungalanyi. Ngala jaru barri. Miku yaliyala kunymamba nanda jibarri. Yuwajiwa jurrwayi ngulya yurrngumba barri. Lunji nyuli kudanyu barri. Mikuyaji dungalanyi nangandu.
26 e que havia padecido muito com muitos médicos, e despendido tudo quanto tinha, nada lhe aproveitando isso, antes indo a pior,
27 Waluwa nyuli manku yalunya yanybikurri nangangi Jisuskanyi, nyuli kunymamba yalunya yingkamuku. Baki nulijba nyuli Jisuskanyi, nyulu kunymambikanyi nangangi mankanyi marda. Jilajba nyuli bayngkani nangandu Jisusnyina.
27 ouvindo falar de Jesus, veio por detrás, entre a multidão, e tocou na sua vestimenta.
28 Mankumanku nangki nanda jibarri, “Jaliyi ngayu marrimba nangangi jumbala, baki jangayu kunybijba.” Nani barri mankumanku nangki, baki nanankardi nyuli jilajba bayngkani nangandu Jisusnyina.
28 Porque dizia: Se tão somente tocar nas suas vestes, sararei.
29 Baki marrimba nyuli nangangi jumbala. Baki dukujbayi nanda ngulya nangandu. Dukujbayi. Jingkijbayi jibarriwanyi, dukujbayi nanda ngulya, kunybijbayi nangangi mankanyi.
29 E logo se lhe secou a fonte do seu sangue, e sentiu no seu corpo estar já curada daquele mal.
30 Ngala yinarramba barri majabujbayi Jisus mankanyi, jali marrimba jumbala jibarriwanyi. Majabujba nyuli mankanyi. Yangkalamba nangki Jisus, baki yanyba nyuli yalungi, “Wanyingini marrimbayi ngaki jumbala. Wanyingini.”
30 E logo Jesus, conhecendo que a virtude de si mesmo saíra, voltou-se para a multidão e disse: Quem tocou nas minhas vestes?
31 Ngala yanybayi nanganginmuku kandimuku nangangi, “Kajamuku yalu lukuluku nganyindu. Yalili jululumba ninya yurrngumba barri. Wanyingkanyi ninji ngajaka, wanyingini ninya marrimbayi.”
31 E disseram-lhe os seus discípulos: Vês que a multidão te aperta, e dizes: Quem me tocou?
32 Ngala mili kulwayi Jisus yalungi naji nanda jali marrimba nangangi jumbala.
32 E ele olhava em redor, para ver a que isso fizera.
33 Ngala nanda jibarri, jingkijba nyuli, kunybijbayi nangangi mankanyi, baki marrala nyuli kudanyu barri. Birrirra nyuli mankanyi nangangi. Ngala jilajba nyuli nangandurri Jisusyurri, baki mururu nyuli wayka nangandu. Baki karu nyuli Jisus nanganginkanyi mankankanyi.
33 Então, a mulher, que sabia o que lhe tinha acontecido, temendo e tremendo, aproximou-se, e prostrou-se diante dele, e disse-lhe toda a verdade.
34 Yanybayi Jisus nangangi, “Jibarri, mikujiyi marrala ngaki. Ninji kunybijbangka, kuyungangi ninji ngaki jangkurr. Wijbakiyi nganyinkurri barndarri. Janinji jungku mardumardu muwa.” Barriwa.
34 E ele lhe disse: Filha, a tua fé te salvou; vai em paz e sê curada deste teu mal.
35 Ngala yuwajiwa yanybayi Jisus jibarrinyi, baki wanbiyayi kudiya nanganbunanyi barndananyi mambukananyi. Jilajba yali nangandurri mambukarri Jayirusyurri, baki karu yali, “Janyba nangki nganyi jandanyi ngilayurru. Janyba nangki. Marda nyulimi miku jilajba nanda milidimbawarr nganyinkurri barndarri. Marda nyulimi wambu jungku, janybangangi nangki nganyi jandanyi ngilayurru.”
35 Estando ele ainda falando, chegaram alguns do principal da sinagoga, a quem disseram: A tua filha está morta; para que enfadas mais o Mestre?
36 Ngala yurlwayi Jisus nanankanyi jangkurranyi. Manku nyuli, ngala yurlwa nyuli. Ngala yanyba nyuli nanankanyi mambukanyi, “Mikujiyi marrala yajinyi, ngala kuyukiyi ngaki jangkurr.” Barriwa.
36 E Jesus, tendo ouvido essas palavras, disse ao principal da sinagoga: Não temas, crê somente.
37 Baki yanybayi Jisus yalungi muramukuyngka, “Miku janarri mili jilajba ngakindu. Miku.” Ngala ngawamba kujarra yingamali kandimuku yali mili jilajba nangandu. Yali Bida, baki buwakula Jayims baki Jun. Ngawamba yali mili jilajba nangandu, marda nanda mambuka Jayirus.
37 E não permitiu que alguém o seguisse, a não ser Pedro, e Tiago, e João, irmão de Tiago.
38 Mili yali jilajba, baki wanbiya yali barndana. Kajamuku yali nanaba barndana. Ngindu yali muwa kudanyu barri nanankanyi ngilayurruwa.
38 E, tendo chegado à casa do principal da sinagoga, viu o alvoroço e os que choravam muito e pranteavam.
39 Ngankijbayi Jisus barndana, baki yanyba nyuli yalungi, “Wanyingkanyi narri kudanyu ngindu muwa. Wanyingkanyi. Mikukimi nayinda ngila kurdan. Muningka nyulu kulukangka. Miku nangkimi janyba.”
39 E, entrando, disse-lhes: Por que vos alvoroçais e chorais? A menina não está morta, mas dorme.
40 Ngala yurlwa yali nangangi. Kakalijba yali nanganginkanyi jangkurranyi. Kakalijba yali. Ngala manjijbayi yalunya barndananyi Jisuswanyi. Jali yalu barlba, baki kuyu nyuli yalunya, ngardanganja nangangi ngilayurruwa, baki nijanganjinyi nangangi, marda murrku kandimuku nangangi. Jilajba yali nangandurri ngilayurruwarri.
40 E riam-se dele; porém ele, tendo-os feito sair, tomou consigo o pai e a mãe da menina e os que com ele estavam e entrou onde a menina estava deitada.
41 Marrimbayi ngila marni Jisuswanyi, baki yanybayi nangangi, “Dalida kumi.” Nanda jangkurr Ju yanyi barrinani, “Ngila. Ngayu karungka ninya, walajbakiyi.” Barriwa.
41 E, tomando a mão da menina, disse-lhe: Talitá cumi, que, traduzido, é: Menina, a ti te digo: levanta-te.
42 Baki walajbayi nanda ngila waykalinya. Walajba nyuli, baki jilajba nyuli. Yuku barri nyuli. Nanda barri ngila, barringa barri nyuli wurrumbarra. Jali yalu najba nanda ngila walaykurri, baki manmala yali. Manmala yali kudanyu barri.
42 E logo a menina se levantou e andava, pois já tinha doze anos; e assombraram-se com grande espanto.
43 Jirrinybayi yalunya Jisuswanyi, maramaramba nyuli, “Miku janarri karu yingkamuku, jali ngayu wankamba nayinda ngila. Miku. Ngala wajba janarri ngila mamanyi.” Nani barri nyuli jirrinyba yalunya Jisuswanyi. Barriwa.
43 E mandou-lhes expressamente que ninguém o soubesse; e disse que lhe dessem de comer.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.