Marcos 4
Shorter New Testament (WRK) vs NTLH
1 Mili barri jungkuyi Jisus bundu kanjana, baki nyuli milidimba yalunya yajinyi. Kajamuku yali jilajba nangandurri mankunki nangangi jangkurr, kajamuku muramuku. Bukamba yalungki ngirringirrimba, baki jululumba yalungki barri. Nanankardi barri nyuli ngankijba muwardana, baki jungku nyuli wilina kanjana. Baki milidimba nyuli yalunya muramuku, ngala nyuli jungku muwardana, ngala yali jungku bijalina.
1 Jesus começou a ensinar outra vez na beira do lago da Galileia. A multidão que se ajuntou em volta dele era tão grande, que ele entrou e sentou-se num barco perto da praia, onde o povo estava.
2 Milidimba nyuli yalunya kajanyi jangkurranyi. Muningka nyuli yanyba yalungi, milidimbiji yalunya kajanyi yajinyi.
2 Jesus usava parábolas para ensinar muitas coisas. Ele dizia:
3 Muningka yanybayi Jisus yalungi, “Manku nganarri. Wudumbayi kudukudu yami nganinyiwanyi, barrinani daburrul yami. Janyba nyuli nanda yami jambarri jardiykunumbikanyi yaji.
3 — Escutem! Certo homem saiu para semear.
4 Jawuda yami yirrbayi yubalina, baki wanbiyayi julakimuku. Jarrba yali nanda mama yubalina julakimukunyi. Barriwa.
4 E, quando estava espalhando as sementes, algumas caíram na beira do caminho, e os passarinhos comeram tudo.
5 Marda jawuda yami yirrbayi didirrina yajina. Walajbayi daburrul karnba, ngala bijal jamba didirrina yajina.
5 Outra parte das sementes caiu num lugar onde havia muitas pedras e pouca terra. As sementes brotaram logo porque a terra não era funda.
6 Mikuyaji landurranyi jardijbayi didirrina yajina, baki janyba nangki. Yajbayi nanda karnba ngardarawanyi, baki janyba nangki. Janyba nangki, mikuyajingangi landurranyi. Barriwa.
6 Mas, quando o sol apareceu, queimou as plantas, e elas secaram porque não tinham raízes.
7 Marda jawuda yami yirrbayi yajina jali jardijba nyilanyila. Walajbayi nanda yami wuju, marda walajbayi nanda nyilanyila, baki munybayi yaji. Jardijbayi juju kingkarri nanda nyilanyila, ngala ngawamba madilijbayi nanda daburrul yami. Mikuwali jardijba nani kingkarri. Munybayi yingkawanyi. Mikuyaji mamanyi nangandu daburrulina. Barriwa.
7 Outras sementes caíram no meio de espinhos, que cresceram e sufocaram as plantas. Por isso nada produziram.
8 Marda mili jawuda yami yirrbayi kunybana jambana. Nanda karnba jardijbayi walkurra. Kudukudu yami nangandu jardijbayi. Yingka karnba yami nangangi kaja bijal, yingka karnba yami nangangi kaja, baki yingka karnba yami nangangi kajamirra.” Barriwa.
8 Mas as sementes que caíram em terra boa brotaram, cresceram e produziram na base de trinta, sessenta e até cem grãos por um.
9 Yanybayi Jisus yalungi, “Jaliyi narri nulijba jingkiykanyi ngaki jangkurr, baki manku narri kudanyu barri.” Barriwa.
9 E Jesus terminou, dizendo:
10 Kamu barri kajamuku yali jilajba nanganbunanyi Jisusnanyi. Wijba yali yalunginkurri barndarri. Ngala nanganginmuku 12 kandimuku yali wambu jungku nangandu Jisusnyina, marda jawuda mili yalundu. Baki yanyba yali nangangi Jisuskanyi, “Miku nurrimi jingkijba nanda jangkurr nganyi yaminyi. Karukiyi nurrunya mili nanamannga jangkurr.” Barriwa.
10 Quando a multidão foi embora, as pessoas que ficaram ali começaram, junto com os doze discípulos, a fazer perguntas a Jesus sobre parábolas .
11 Ngala yanybayi Jisus yinini jangkurr yalungi barri, “Narri jingkijbangka Kud, nyulu marukangka muwa narringi, nyulu lalanbaka narrinya yurrngumba barri. Ngala yingkamukunyi, miku yalimi jingkijba Kud, nyulu lalanbawarr. Baki nanankardi barri muningka ngayu yanyba yalungi, ngayu milidimbiji yalunya.
11 Jesus disse a eles:
12 Nanda jangkurr najana Kudkanyi yanybaka nanginmukuyngka jala yalu muningka manku ngaki jangkurr. Nayi barri nanda jangkurr, “‘Jungkuka yalu yamiyudi, ngala miku yalimi najba ngaki yaji. Jungkuka yalu kuwardayudi, ngala miku yalimi manku ngaki yaji. Jalimi yalu manku ngaki jangkurr, jalimi yalu jingkijba ngaki jangkurr, baki yalimi ngindu muwa, yalu jungunkanyi balki. Yalungkimi yangkalamba yalunbunanyi balkinanyi yajinanyi, baki ngayimi manjamanjamba yalungi balki yaji. Ngala miku yalimi najba ngaki yaji, miku yalimi manku ngaki yaji, baki nanankardi barri miku ngayiyi manjamanjamba yalungi balki yaji.’” Barriwa.
12 para que olhem e não enxerguem nada e para que escutem e não entendam; se não, eles voltariam para Deus, e ele os perdoaria.
13 Mili yanybayi Jisus yalungi kandimukuyngka, “Miku kuna narrimi jingkijba nanda ngaki jangkurr jali ngayu muningka yanyba yaminyi. Jaliyi narri miku jingkijba nayinda jangkurr, baki yanka janarri jingkijba yingka jangkurr jalija ngayu muningka yanyba narringi.
13 Então Jesus perguntou:
14 Manku nganarri. Jangayu mili karu narrinya nanankanyi yaminyi. Nanda daburrul yami, nanda barrinani jangkurr nangangi Kudkanyi.
14 E continuou:
15 Jawuda yami yirrbayi yubalina. Jawuda yalu manku nangangi jangkurr Kudkanyi, ngala yurlwa yalu nanganginkanyi jangkurranyi. Nanda jala yalu yurlwa, yalu barrinani nanda yubal. Nanda yubal jardibirri, baki mikuwali jardijba mama nanaba. Jarrbayi yami yubalina julakimukunyi. Baki nani barri yalu jardibirri kurdulu. Nanda jangkurr jala yalu manku, jawurrbangka nanda jangkurr yalunbunanyi Sayidinwanyi. Barriwa.
15 Algumas pessoas que a ouvem são como as sementes que caíram na beira do caminho. Logo que ouvem, Satanás vem e tira a mensagem que foi semeada no coração delas.
16 — ausente —
16 Outras pessoas são como as sementes que foram semeadas onde havia muitas pedras. Quando ouvem a mensagem, elas a aceitam logo com alegria;
17 — ausente —
17 mas depois de pouco tempo essas pessoas abandonam a mensagem porque ela não criou raízes nelas. E, quando por causa da mensagem chegam os sofrimentos e as perseguições, elas logo abandonam a sua fé.
18 — ausente —
18 Ainda outras são parecidas com as sementes que foram semeadas no meio dos espinhos. Elas ouvem a mensagem,
19 — ausente —
19 mas, quando aparecem as preocupações deste mundo, a ilusão das riquezas e outras ambições, estas coisas sufocam a mensagem, e ela não produz frutos.
20 Jawuda yami yirrbayi kunybana jambana. Jawudawanyi yalu mankuka jangkurr nangangi Kudkanyi. Yalu kuyungka nanda jangkurr, baki yalunya kunymambaka yingkamuku, yalu mirnarriykanyi muwa. Jala yalu kunymamba yingkamuku, yalu barrinani nanda kunyba jamba. Nanda karnba jali jardijba kunybana jambana, yingka karnba yami nangangi kaja bijal, yingka karnba yami nangangi kaja, baki yingka karnba yami nangangi kajamirra. Nani barri yalu jala kunymamba yingkamuku, yalu mirnarriykanyi muwa. Yingkamuku yalu jungkuka bijal kunyba, yingkamuku yalu jungkuka kunyba, baki yingkamuku yalu jungkuka kunybamirra.” Barriwa. Nani barri karuyi yalunya nanankanyi jangkurranyi yaminyi Jisuswanyi.
20 E existem aquelas pessoas que são como as sementes que foram semeadas em terra boa. Elas ouvem, e aceitam a mensagem, e produzem uma grande colheita: umas, trinta; outras, sessenta; e ainda outras, cem vezes mais do que foi semeado.
21 Mili barri yanybayi Jisus yingka jangkurr yalungi milidimbikanyi yalunya. “Wudumbaka mirnbi nganinyiwanyi, baki langandabangka kingkarri, nyulu naykanyi bukamba yaji mungana barri. Miku nyulimi yarrijba kalawuyngkurru darladarlana. Miku. Murumbaja mirnbi darladarlawanyi. Ngala nyulu langandabangka mirnbi kingkarri, naykanyi bukamba yaji.
21 Jesus continuou:
22 Baki nani barri jalija nyulu ngadijba nangangi yaji nganinyiwanyi, baki baku barri janyulu wakaramba nanda nangangi yaji yingkawanyi. Janyulu wakaramba nanda jali nyulu ngadijba. Baki jalija nyulu karda karu yingka yajinyi, baki baku barri jayalu jingkijba nanda yaji bukambijunyi. Jayalu jingkijba nanda jali nyulu karda karu yingka.
22 Pois tudo o que está escondido será descoberto, e tudo o que está em segredo será conhecido.
23 Jaliyi narri nulijba jingkiykanyi yaji, baki marda narrimi manku yaji. Marda narrimi kudanyu manku yaji, jaliyi narri nulijba jingkiykanyi yaji.” Barriwa.
23 Se vocês têm ouvidos para ouvir, então ouçam.
24 Baki mili yanybayi Jisus yalungi, “Mankumankuwa narri, nanda jala narri manku. Jaliyi narri wajba nganinyi kajanyi yajinyi, jabarri narrinyaja wajba baku barri. Wajbaja narrinya kajanyi yajinyi Kudwanyi. Jaliyi narri ngirrwa nganiyngkanyi, jabarri baku barri ngirrwaja Kud narringi barri.
24 Disse também:
25 Jaliyi narri kudanyu manku ngaki jangkurr, baki janarri jingkijba mili yaji ngaki. Ngala jaliyi narri miku kudanyu manku ngaki jangkurr, baki janarri mamanumba nanda ngaki yaji.” Barriwa.
25 Quem tem receberá mais; mas quem não tem, até o pouco que tem será tirado dele.
26 Baki mili barri yanybayi Jisus yalungi, “Jangayu karu narrinya nanankanyi jangkurranyi jala lalanba narrinya Kudwanyi. Jangayu muningka yanyba narringi. Jarrbalambayi daburrul yami jambana nganinyiwanyi.
26 Jesus disse:
27 Ngala miku nyuliyanyi mili waki jardiykunumbikanyi nanda karnba. Muningka nyuli jungku kajana kambana. Miku nyuliyanyi mili waki jardiykunumbikanyi nanda karnba. Ngala baku barri walajbayi nanda wuju waykalinya. Ngala miku nyuliyanyi jingkijba yanka barri jardijbayi karnba. Miku.
27 Quer ele esteja acordado, quer esteja dormindo, ela brota e cresce, sem ele saber como isso acontece.
28 Manjijbayi karnba kingkarri jambawanyi. Waluku walajbayi wuju bayakarda waykalinya, baki baku barri jardijbayi walkurra yamiyudi.
28 É a própria terra que dá o seu fruto: primeiro aparece a planta, depois a espiga, e, mais tarde, os grãos que enchem a espiga.
29 Jali kunyunyu nanda yami, baki birrirrinja nangka nyulu wudumbikanyi nganinyiwanyi. Baki wudumba nyuli nanda yami jarrkanyi jali bukamba kunyunyu barri. Nanda nganinyi jali nyulu jarrbalamba daburrul yami, nyulu barrinani Kud. Yarrijbayi nangangi jangkurr ngambalandu kurduluna Kudwanyi. Jardijbayi nanda daburrul yami jambana, jardijbayi walkurra karnba yamiyudi. Birrirrinja nangka wudumbikanyi nganinyiwanyi. Baki nani barri mankumankuyi ngambalaka nanankanyi nanganginkanyi jangkurranyi, baki jardijbangka nanda jangkurr ngambalandu kurduluna. Baki baku barri ngambalaka birrirrinja durriykanyi nangangi jangkurr Kudkanyi.
29 Quando as espigas ficam maduras, o homem começa a cortá-las com a foice, pois chegou o tempo da colheita.
30 Mili barri nyuli milidimba yalunya Jisuswanyi, “Jangayu mili karu narrinya nanankanyi jangkurranyi, jala lalanba narrinya Kudwanyi. Mili barri jangayu muningka yanyba narringi.
30 Jesus continuou:
31 Nanda nukunu yami, yuku nanda bayakarda yami. Janybaka yami jambana nganinyiwanyi.
31 Ele é como uma semente de mostarda, que é a menor de todas as sementes.
32 Ngala baku barri walajbangka wuju nukunu. Jardijbangka juju barri kingkarri, walkurramirra nanda nukunu. Yabimba yalu jabaka nukununa kingkarrinyina bangani julakimukunyi. Nani barri jardijbangka walkurra nanda bayakarda yami. Barriwa.” Nani barri muningka yanybayi Jisus yalungi. Nanda nukunu yami jali jardijba, waluku nanda kurdalirri kurnda, ngala baku barri janyulu jardijba wunanybala. Nanda barrinani nayi barri. Waluku barri ngawamba kujajarra yali kuyu nanda jangkurr nangangi Jisuskanyi, yali durrijba nangangi yuwa, ngala baku barri mili yali kuyu nangangi jangkurr, baki mili, baki mili yurrngumba barri. Baku yali jungku kajamuku jali yalu kuyu nangangi jangkurr wirdikudukudumukunyi. Barriwa.
32 Mas, depois de semeada, cresce muito até ficar a maior de todas as plantas. E os seus ramos são tão grandes, que os passarinhos fazem ninhos entre as suas folhas.
33 — ausente —
33 Assim, usando muitas parábolas como estas, Jesus falava ao povo de um modo que eles podiam entender.
34 — ausente —
34 E só falava com eles usando parábolas, mas explicava tudo em particular aos discípulos.
35 Nananyina kambana jungkuyi Jisus muwardana ngala nyuli milidimba yalunya. Kamu barri mungarri yanybayi Jisus yalungi nanganginmukuyngka kandimukuyngka, “Jangambala birlbirdamba kanja karrurrinybarri.”
35 Naquele dia, de tardinha, Jesus disse aos discípulos:
36 Baki ngankijba yali kandimuku nangandu muwardana, baki barlba yali karri muwardana. Yingkamuku muwarda nanaba marda bijalina. Jawudamuku yali ngankijba nanamukunyina muwardana, baki barlba yali karrurrinybarri marda nangandu.
36 Então eles deixaram o povo ali, subiram no barco em que Jesus estava e foram com ele; e outros barcos o acompanharam.
37 Walajbayi yunkurr karrina, baki warrmbayi yaji kudanyu barri. Lakululumbayi yunkurrwanyi wabuda, baki walajbayi juju kingkarri lakululu. Ngankijbayi wabuda kalawuyngkurru muwardana, baki ngurrulijbawali nanda muwarda.
37 De repente, começou a soprar um vento muito forte, e as ondas arrebentavam com tanta força em cima do barco, que ele já estava ficando cheio de água.
38 Ngala kulukayi Jisus bunyina muwardana. Kulukayi Jisus nanganginyina kulajbina. Ngankijbayi wabuda muwardana, ngala nyuli yuwajiwa kuluka kalawuyngkurru. Dulaba yali Jisus kandimukunyi. Dulaba yali, baki yanyba yali nangangi. “Milidimbawarr. Miku ninjiyi kuna marrala, ngambalaja ngurrulijba. Marrimbakiyi ngambalanya mardarda.”
38 Jesus estava dormindo na parte detrás do barco, com a cabeça numa almofada. Então os discípulos o acordaram e disseram: — Mestre! Nós vamos morrer! O senhor não se importa com isso?
39 Walajbayi Jisus, baki kudanyu yanybayi yunkurranyi marda kanjanyi, “Kardakiyi jungku. Kanangurrijbaja lakululu marda yunkurr.” Baki kanangurrijbayi yaji, marda yunkurr marda lakululu.
39 Então ele se levantou, falou duro com o vento e disse ao lago: O vento parou, e tudo ficou calmo.
40 Baki yanybayi Jisus yalungi kandimukuyngka, “Wanyingkanyi narri marrala. Wanyingkanyi. Miku kuna nganarriyi jingkijba, jangayu lalanba narrinya. Jalimi nganarri kudanyu jingkijba, baki miku narriyi marrala.”
40 Aí ele perguntou:
41 Ngala manmala yali nanganginmuku kandimuku. Manmala yali kudanyu barri, baki yanyba yalungki, “Nayinda Jisus, ngiruka nyulu, walkurra. Kardijbayi yunkurr marda lakululu, jali nyulu jirrinyba yalunya. Walkurra nyulu.” Nani barri yalungki yanyba nangangi. Barriwa.
41 E os discípulos, cheios de medo, diziam uns aos outros: — Que homem é este que manda até no vento e nas ondas?!
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.