Marcos 4

Shorter New Testament (WRK) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Mili barri jungkuyi Jisus bundu kanjana, baki nyuli milidimba yalunya yajinyi. Kajamuku yali jilajba nangandurri mankunki nangangi jangkurr, kajamuku muramuku. Bukamba yalungki ngirringirrimba, baki jululumba yalungki barri. Nanankardi barri nyuli ngankijba muwardana, baki jungku nyuli wilina kanjana. Baki milidimba nyuli yalunya muramuku, ngala nyuli jungku muwardana, ngala yali jungku bijalina.
1 E outra vez começou a ensinar junto do mar, e ajuntou-se a ele grande multidão, de sorte que ele entrou e assentou-se num barco, sobre o mar; e toda a multidão estava em terra junto do mar.
2 Milidimba nyuli yalunya kajanyi jangkurranyi. Muningka nyuli yanyba yalungi, milidimbiji yalunya kajanyi yajinyi.
2 E ensinava-lhes muitas coisas por parábolas, e lhes dizia na sua doutrina:
3 Muningka yanybayi Jisus yalungi, “Manku nganarri. Wudumbayi kudukudu yami nganinyiwanyi, barrinani daburrul yami. Janyba nyuli nanda yami jambarri jardiykunumbikanyi yaji.
3 Ouvi: Eis que saiu o semeador a semear.
4 Jawuda yami yirrbayi yubalina, baki wanbiyayi julakimuku. Jarrba yali nanda mama yubalina julakimukunyi. Barriwa.
4 E aconteceu que semeando ele, uma parte da semente caiu junto do caminho, e vieram as aves do céu, e a comeram;
5 Marda jawuda yami yirrbayi didirrina yajina. Walajbayi daburrul karnba, ngala bijal jamba didirrina yajina.
5 E outra caiu sobre pedregais, onde não havia muita terra, e nasceu logo, porque não tinha terra profunda;
6 Mikuyaji landurranyi jardijbayi didirrina yajina, baki janyba nangki. Yajbayi nanda karnba ngardarawanyi, baki janyba nangki. Janyba nangki, mikuyajingangi landurranyi. Barriwa.
6 Mas, saindo o sol, queimou-se; e, porque não tinha raiz, secou-se.
7 Marda jawuda yami yirrbayi yajina jali jardijba nyilanyila. Walajbayi nanda yami wuju, marda walajbayi nanda nyilanyila, baki munybayi yaji. Jardijbayi juju kingkarri nanda nyilanyila, ngala ngawamba madilijbayi nanda daburrul yami. Mikuwali jardijba nani kingkarri. Munybayi yingkawanyi. Mikuyaji mamanyi nangandu daburrulina. Barriwa.
7 E outra caiu entre espinhos e, crescendo os espinhos, a sufocaram e não deu fruto.
8 Marda mili jawuda yami yirrbayi kunybana jambana. Nanda karnba jardijbayi walkurra. Kudukudu yami nangandu jardijbayi. Yingka karnba yami nangangi kaja bijal, yingka karnba yami nangangi kaja, baki yingka karnba yami nangangi kajamirra.” Barriwa.
8 E outra caiu em boa terra e deu fruto, que vingou e cresceu; e um produziu trinta, outro sessenta, e outro cem.
9 Yanybayi Jisus yalungi, “Jaliyi narri nulijba jingkiykanyi ngaki jangkurr, baki manku narri kudanyu barri.” Barriwa.
9 E disse-lhes: Quem tem ouvidos para ouvir, ouça.
10 Kamu barri kajamuku yali jilajba nanganbunanyi Jisusnanyi. Wijba yali yalunginkurri barndarri. Ngala nanganginmuku 12 kandimuku yali wambu jungku nangandu Jisusnyina, marda jawuda mili yalundu. Baki yanyba yali nangangi Jisuskanyi, “Miku nurrimi jingkijba nanda jangkurr nganyi yaminyi. Karukiyi nurrunya mili nanamannga jangkurr.” Barriwa.
10 E, quando se achou só, osque estavam junto dele com os doze interrogaram-no acerca da parábola.
11 Ngala yanybayi Jisus yinini jangkurr yalungi barri, “Narri jingkijbangka Kud, nyulu marukangka muwa narringi, nyulu lalanbaka narrinya yurrngumba barri. Ngala yingkamukunyi, miku yalimi jingkijba Kud, nyulu lalanbawarr. Baki nanankardi barri muningka ngayu yanyba yalungi, ngayu milidimbiji yalunya.
11 E ele disse-lhes: A vós vos é dado saber os mistérios do reino de Deus, mas aos que estão de fora todas estas coisas se dizem por parábolas,
12 Nanda jangkurr najana Kudkanyi yanybaka nanginmukuyngka jala yalu muningka manku ngaki jangkurr. Nayi barri nanda jangkurr, “‘Jungkuka yalu yamiyudi, ngala miku yalimi najba ngaki yaji. Jungkuka yalu kuwardayudi, ngala miku yalimi manku ngaki yaji. Jalimi yalu manku ngaki jangkurr, jalimi yalu jingkijba ngaki jangkurr, baki yalimi ngindu muwa, yalu jungunkanyi balki. Yalungkimi yangkalamba yalunbunanyi balkinanyi yajinanyi, baki ngayimi manjamanjamba yalungi balki yaji. Ngala miku yalimi najba ngaki yaji, miku yalimi manku ngaki yaji, baki nanankardi barri miku ngayiyi manjamanjamba yalungi balki yaji.’” Barriwa.
12 Para que, vendo, vejam, e não percebam; e, ouvindo, ouçam, e não entendam; para que não se convertam, e lhes sejam perdoados os pecados.
13 Mili yanybayi Jisus yalungi kandimukuyngka, “Miku kuna narrimi jingkijba nanda ngaki jangkurr jali ngayu muningka yanyba yaminyi. Jaliyi narri miku jingkijba nayinda jangkurr, baki yanka janarri jingkijba yingka jangkurr jalija ngayu muningka yanyba narringi.
13 E disse-lhes: Não percebeis esta parábola? Como, pois, entendereis todas as parábolas?
14 Manku nganarri. Jangayu mili karu narrinya nanankanyi yaminyi. Nanda daburrul yami, nanda barrinani jangkurr nangangi Kudkanyi.
14 O que semeia, semeia a palavra;
15 Jawuda yami yirrbayi yubalina. Jawuda yalu manku nangangi jangkurr Kudkanyi, ngala yurlwa yalu nanganginkanyi jangkurranyi. Nanda jala yalu yurlwa, yalu barrinani nanda yubal. Nanda yubal jardibirri, baki mikuwali jardijba mama nanaba. Jarrbayi yami yubalina julakimukunyi. Baki nani barri yalu jardibirri kurdulu. Nanda jangkurr jala yalu manku, jawurrbangka nanda jangkurr yalunbunanyi Sayidinwanyi. Barriwa.
15 E, os que estão junto do caminho são aqueles em quem a palavra é semeada; mas, tendo-a eles ouvido, vem logo Satanás e tira a palavra que foi semeada nos seus corações.
16 — ausente —
16 E da mesma forma os que recebem a semente sobre pedregais; os quais, ouvindo a palavra, logo com prazer a recebem;
17 — ausente —
17 Mas não têm raiz em si mesmos, antes são temporãos; depois, sobrevindo tribulação ou perseguição, por causa da palavra, logo se escandalizam.
18 — ausente —
18 E outros são os que recebem a semente entre espinhos, os quais ouvem a palavra;
19 — ausente —
19 Mas os cuidados deste mundo, e os enganos das riquezas e as ambições de outras coisas, entrando, sufocam a palavra, e fica infrutífera.
20 Jawuda yami yirrbayi kunybana jambana. Jawudawanyi yalu mankuka jangkurr nangangi Kudkanyi. Yalu kuyungka nanda jangkurr, baki yalunya kunymambaka yingkamuku, yalu mirnarriykanyi muwa. Jala yalu kunymamba yingkamuku, yalu barrinani nanda kunyba jamba. Nanda karnba jali jardijba kunybana jambana, yingka karnba yami nangangi kaja bijal, yingka karnba yami nangangi kaja, baki yingka karnba yami nangangi kajamirra. Nani barri yalu jala kunymamba yingkamuku, yalu mirnarriykanyi muwa. Yingkamuku yalu jungkuka bijal kunyba, yingkamuku yalu jungkuka kunyba, baki yingkamuku yalu jungkuka kunybamirra.” Barriwa. Nani barri karuyi yalunya nanankanyi jangkurranyi yaminyi Jisuswanyi.
20 E estes são os que foram semeados em boa terra, os que ouvem a palavra e a recebem, e dão fruto, um trinta, e outro sessenta, e outro cem.
21 Mili barri yanybayi Jisus yingka jangkurr yalungi milidimbikanyi yalunya. “Wudumbaka mirnbi nganinyiwanyi, baki langandabangka kingkarri, nyulu naykanyi bukamba yaji mungana barri. Miku nyulimi yarrijba kalawuyngkurru darladarlana. Miku. Murumbaja mirnbi darladarlawanyi. Ngala nyulu langandabangka mirnbi kingkarri, naykanyi bukamba yaji.
21 E disse-lhes: Vem porventura a candeia para se meter debaixo do alqueire, ou debaixo da cama? não vem antes para se colocar no velador?
22 Baki nani barri jalija nyulu ngadijba nangangi yaji nganinyiwanyi, baki baku barri janyulu wakaramba nanda nangangi yaji yingkawanyi. Janyulu wakaramba nanda jali nyulu ngadijba. Baki jalija nyulu karda karu yingka yajinyi, baki baku barri jayalu jingkijba nanda yaji bukambijunyi. Jayalu jingkijba nanda jali nyulu karda karu yingka.
22 Porque nada há encoberto que não haja de ser manifesto; e nada se faz para ficar oculto, mas para ser descoberto.
23 Jaliyi narri nulijba jingkiykanyi yaji, baki marda narrimi manku yaji. Marda narrimi kudanyu manku yaji, jaliyi narri nulijba jingkiykanyi yaji.” Barriwa.
23 Se alguém tem ouvidos para ouvir, ouça.
24 Baki mili yanybayi Jisus yalungi, “Mankumankuwa narri, nanda jala narri manku. Jaliyi narri wajba nganinyi kajanyi yajinyi, jabarri narrinyaja wajba baku barri. Wajbaja narrinya kajanyi yajinyi Kudwanyi. Jaliyi narri ngirrwa nganiyngkanyi, jabarri baku barri ngirrwaja Kud narringi barri.
24 E disse-lhes: Atendei ao que ides ouvir. Com a medida com que medirdes vos medirão a vós, e ser-vos-á ainda acrescentada a vós que ouvis.
25 Jaliyi narri kudanyu manku ngaki jangkurr, baki janarri jingkijba mili yaji ngaki. Ngala jaliyi narri miku kudanyu manku ngaki jangkurr, baki janarri mamanumba nanda ngaki yaji.” Barriwa.
25 Porque ao que tem, ser-lhe-á dado; e, ao que não tem, até o que tem lhe será tirado.
26 Baki mili barri yanybayi Jisus yalungi, “Jangayu karu narrinya nanankanyi jangkurranyi jala lalanba narrinya Kudwanyi. Jangayu muningka yanyba narringi. Jarrbalambayi daburrul yami jambana nganinyiwanyi.
26 E dizia: O reino de Deus é assim como se um homem lançasse semente à terra.
27 Ngala miku nyuliyanyi mili waki jardiykunumbikanyi nanda karnba. Muningka nyuli jungku kajana kambana. Miku nyuliyanyi mili waki jardiykunumbikanyi nanda karnba. Ngala baku barri walajbayi nanda wuju waykalinya. Ngala miku nyuliyanyi jingkijba yanka barri jardijbayi karnba. Miku.
27 E dormisse, e se levantasse de noite ou de dia, e a semente brotasse e crescesse, não sabendo ele como.
28 Manjijbayi karnba kingkarri jambawanyi. Waluku walajbayi wuju bayakarda waykalinya, baki baku barri jardijbayi walkurra yamiyudi.
28 Porque a terra por si mesma frutifica, primeiro a erva, depois a espiga, por último o grão cheio na espiga.
29 Jali kunyunyu nanda yami, baki birrirrinja nangka nyulu wudumbikanyi nganinyiwanyi. Baki wudumba nyuli nanda yami jarrkanyi jali bukamba kunyunyu barri. Nanda nganinyi jali nyulu jarrbalamba daburrul yami, nyulu barrinani Kud. Yarrijbayi nangangi jangkurr ngambalandu kurduluna Kudwanyi. Jardijbayi nanda daburrul yami jambana, jardijbayi walkurra karnba yamiyudi. Birrirrinja nangka wudumbikanyi nganinyiwanyi. Baki nani barri mankumankuyi ngambalaka nanankanyi nanganginkanyi jangkurranyi, baki jardijbangka nanda jangkurr ngambalandu kurduluna. Baki baku barri ngambalaka birrirrinja durriykanyi nangangi jangkurr Kudkanyi.
29 E, quando já o fruto se mostra, mete-se-lhe logo a foice, porque está chegada a ceifa.
30 Mili barri nyuli milidimba yalunya Jisuswanyi, “Jangayu mili karu narrinya nanankanyi jangkurranyi, jala lalanba narrinya Kudwanyi. Mili barri jangayu muningka yanyba narringi.
30 E dizia: A que assemelhare-mos o reino de Deus? ou com que parábola o representaremos?
31 Nanda nukunu yami, yuku nanda bayakarda yami. Janybaka yami jambana nganinyiwanyi.
31 É como um grão de mostarda, que, quando se semeia na terra, é a menor de todas as sementes que há na terra;
32 Ngala baku barri walajbangka wuju nukunu. Jardijbangka juju barri kingkarri, walkurramirra nanda nukunu. Yabimba yalu jabaka nukununa kingkarrinyina bangani julakimukunyi. Nani barri jardijbangka walkurra nanda bayakarda yami. Barriwa.” Nani barri muningka yanybayi Jisus yalungi. Nanda nukunu yami jali jardijba, waluku nanda kurdalirri kurnda, ngala baku barri janyulu jardijba wunanybala. Nanda barrinani nayi barri. Waluku barri ngawamba kujajarra yali kuyu nanda jangkurr nangangi Jisuskanyi, yali durrijba nangangi yuwa, ngala baku barri mili yali kuyu nangangi jangkurr, baki mili, baki mili yurrngumba barri. Baku yali jungku kajamuku jali yalu kuyu nangangi jangkurr wirdikudukudumukunyi. Barriwa.
32 Mas, tendo sido semeado, cresce; e faz-se a maior de todas as hortaliças, e cria grandes ramos, de tal maneira que as aves do céu podem aninhar-se debaixo da sua sombra.
33 — ausente —
33 E com muitas parábolas tais lhes dirigia a palavra, segundo o que podiam compreender.
34 — ausente —
34 E sem parábolas nunca lhes falava; porém, tudo declarava em particular aos seus discípulos.
35 Nananyina kambana jungkuyi Jisus muwardana ngala nyuli milidimba yalunya. Kamu barri mungarri yanybayi Jisus yalungi nanganginmukuyngka kandimukuyngka, “Jangambala birlbirdamba kanja karrurrinybarri.”
35 E, naquele dia, sendo já tarde, disse-lhes: Passemos para o outro lado.
36 Baki ngankijba yali kandimuku nangandu muwardana, baki barlba yali karri muwardana. Yingkamuku muwarda nanaba marda bijalina. Jawudamuku yali ngankijba nanamukunyina muwardana, baki barlba yali karrurrinybarri marda nangandu.
36 E eles, deixando a multidão, o levaram consigo, assim como estava, no barco; e havia também com ele outros barquinhos.
37 Walajbayi yunkurr karrina, baki warrmbayi yaji kudanyu barri. Lakululumbayi yunkurrwanyi wabuda, baki walajbayi juju kingkarri lakululu. Ngankijbayi wabuda kalawuyngkurru muwardana, baki ngurrulijbawali nanda muwarda.
37 E levantou-se grande temporal de vento, e subiam as ondas por cima do barco, de maneira que já se enchia.
38 Ngala kulukayi Jisus bunyina muwardana. Kulukayi Jisus nanganginyina kulajbina. Ngankijbayi wabuda muwardana, ngala nyuli yuwajiwa kuluka kalawuyngkurru. Dulaba yali Jisus kandimukunyi. Dulaba yali, baki yanyba yali nangangi. “Milidimbawarr. Miku ninjiyi kuna marrala, ngambalaja ngurrulijba. Marrimbakiyi ngambalanya mardarda.”
38 E ele estava na popa, dormindo sobre uma almofada, e despertaram-no, dizendo-lhe: Mestre, não se te dá que pereçamos?
39 Walajbayi Jisus, baki kudanyu yanybayi yunkurranyi marda kanjanyi, “Kardakiyi jungku. Kanangurrijbaja lakululu marda yunkurr.” Baki kanangurrijbayi yaji, marda yunkurr marda lakululu.
39 E ele, despertando, repreendeu o vento, e disse ao mar: Cala-te, aquieta-te. E o vento se aquietou, e houve grande bonança.
40 Baki yanybayi Jisus yalungi kandimukuyngka, “Wanyingkanyi narri marrala. Wanyingkanyi. Miku kuna nganarriyi jingkijba, jangayu lalanba narrinya. Jalimi nganarri kudanyu jingkijba, baki miku narriyi marrala.”
40 E disse-lhes: Por que sois tão tímidos? Ainda não tendes fé?
41 Ngala manmala yali nanganginmuku kandimuku. Manmala yali kudanyu barri, baki yanyba yalungki, “Nayinda Jisus, ngiruka nyulu, walkurra. Kardijbayi yunkurr marda lakululu, jali nyulu jirrinyba yalunya. Walkurra nyulu.” Nani barri yalungki yanyba nangangi. Barriwa.
41 E sentiram um grande temor, e diziam uns aos outros: Mas quem é este, que até o vento e o mar lhe obedecem?

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.