Marcos 2

Shorter New Testament (WRK) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Bijal barri baku wijbayi Jisus nanankurri barrawuyabarrawuyarri niji Kabirnayum. Wijba nyuli, baki jungku nyuli barrawuna. Kajamuku yali manku jangkurr nangangi Jisuskanyi, nyulu jungkuka nananyina barrawuna.
1 Dias depois, quando Jesus retornou a Cafarnaum, a notícia de que ele tinha voltado se espalhou rapidamente.
2 Baki jilajba yali nangandurri barrawurri. Ngankijba yali kalawuyngkurru barrawuna. Baki walbinyi nanda barrawu nyulu kalawuyngkurru. Baki mili barri yali wanbiya kajamuku, baki karrirrinja yali danbina barrawuna. Baki milidimbayi yalunya Jisuswanyi. Nyuli karu yalunya nangangi Kudkanyi.
2 Em pouco tempo, a casa onde estava hospedado ficou tão cheia que não havia lugar nem do lado de fora da porta. Enquanto ele anunciava a palavra de Deus,
3 Yingkamuku yali jilajba nangandurri Jisusyurri. Kuyu yali nganinyi kujarrawanyi baki kujarrawanyi. Nanda nganinyi nyuli lunji. Miku nangkiyanyi ngirringirrimba nangangi mankanyi. Kuluka nyuli yurrngumba jalyuna. Marrimba yali nangangi jalyu, baki kuyu yali nanda nganinyi nangandurri Jisusyurri.
3 quatro homens vieram carregando um paralítico numa maca.
4 Kajamuku yali karrinja danbina barrawuna, baki walbinyi nanda barrawu nyuli. Baki nanankardi barri miku yaliyi ngankijba. Miku yaliyi kuyu nanda nganinyi nangandurri Jisusyurri. Kajamuku yali kalawuyngkurru barrawuna, baki lukuluku marda. Ngala nanamuku jali yalu kuyu nanda nganinyi, kirrijba yali kingkarri yundu nananyina barrawuna. Kirrijba yali kingkarri, baki jungku yali yundukula barrawuna. Bardawamba yali nanda barrawu yundu. Kijijba yali kujarra baki kujarra kurul jalyuna. Baki manjijba yali nanda nganinyi wayka kurulyudinyi. Manjijba yali wayka jambarri walu nangandu Jisusnyina.
4 Por causa da multidão, não tinham como levá-lo até Jesus. Então abriram um buraco no teto, acima de onde Jesus estava. Em seguida, baixaram o homem na maca, bem na frente dele.
5 Najbayi yalunya Jisuswanyi, baki jingkijba nyuli yalunya, nanda nganinyi jali lunji, baki nanamuku jali yalu kuyu nganinyi. Jingkijba nyuli yalunya, mankumanku yalungki nangangi Jisuskanyi, yuku nyulu kunymamba nanda nganinyi jala nyulu lunji. Yuku nyulu kunymamba nangangi mankanyi. Baki yanybayi Jisus nganiyngkanyi jali lunji, “Ngaki kandi. Jangayu manjamanjamba nanda balki jali ninji yabimba.”
5 Ao ver a fé que eles tinham, Jesus disse ao paralítico: “Filho, seus pecados estão perdoados”.
6 Ngala kudiyanymuku milidimbawarrmuku yuwanyi Musiskanyi, yali jungku nanaba nangandu. Manku yali nangangi jangkurr Jisuskanyi, baki yanyba yalungki,
6 Alguns dos mestres da lei que estavam ali sentados pensaram:
7 “Nayinda nganinyi nyulu balki. Jungkuka nyulu balki nangangi Kudkanyi. Miku nyuliyi manjamanjamba balki yaji. Ngawamba Kudwanyi yuku nyulu manjamanjamba balki yaji, ngala mikuwali nganinyiwanyi. Nayinda barri nyulu jujambawarr.” Nani barri yalungki yanyba nangangi Jisuskanyi.
7 “O que ele está dizendo? Isso é blasfêmia! Somente Deus pode perdoar pecados!”.
8 Ngala yinarramba jingkijbayi yalunya Jisuswanyi. Jingkijba nyuli nanda jali yalungka yanyba nangangi. Baki yanyba nyuli yalungi barri, “Wanyingkanyi narringka mankumanku balkinyi jangkurranyi ngaki, yanybangangi ngayi jangkurr manjamanjambikanyi nangangi balki yaji. Wanyingkanyi.
8 Jesus logo percebeu o que eles estavam pensando e perguntou: “Por que vocês questionam essas coisas em seu coração?
9 Wanyi barri mili jardibirri yaji yabimbikanyi. Manjamanjambikanyi balki yaji kuna. Kunymambikanyi nayinda nganinyi mankanyi kuna. Wanyi mili jardibirri yaji yabimbikanyi.
9 O que é mais fácil dizer ao paralítico: ‘Seus pecados estão perdoados’ ou ‘Levante-se, pegue sua maca e ande’?
10 Ngayu Buwanya Bukambijuyngka. Nyuli yarrijba ngana walkurra mambuka, miku nganinyiwanyi, ngala Kudwanyi. Baki nyuli karu ngana, yuku ngayu manjamanjamba balki yaji. Jalija nganarri najba kunymambikurri nayinda nganinyi mankanyi, baki janganarri jingkijba, yuku ngayu manjamanjamba nangangi balki yaji marda.” Nani barri yanybayi Jisus yalungi. Baki mili nyuli yanyba nanankanyi nganiyngkanyi, jali kuluka jalyuna,
10 Mas eu lhes mostrarei que o Filho do Homem tem autoridade na terra para perdoar pecados”. Então disse ao paralítico:
11 “Ngayu karungka ninya. Walajbakiyi waykalinya. Walajbakiyi. Baki mukulmbakiyi nganyi jalyu, baki wijbakiyi nganyinkurri barndarri.”
11 “Levante-se, pegue sua maca e vá para casa”.
12 Yinarramba walajbayi nanda nganinyi jalyunanyi. Walajba nyuli, mukulmbayi nangangi jalyu, baki barlbayi nanankardi barndananyi. Baki nanamuku barri jali yalu najba nanda nganinyi walaykurri, baki manmala yali. Kudanyu yali manmala, ngala yali wajba Kud yalunginkanyi kunybanyi jangkurranyi. Baki yanyba yalungki, “Jalannga ngambala najba nganinyi kunybiykurri jala nyulu lunji nanginkanyi ngalyanyi. Jalannga ngambala najba kunybiykurri.” Barriwa.
12 O homem se levantou de um salto, pegou sua maca e saiu andando diante de todos. A multidão ficou admirada e louvava a Deus, exclamando: “Nunca vimos nada igual!”.
13 Baku barri mili jilajbayi Jisus bayunguna yundu nananyina wabudana niji Kalili. Kajamuku yali jilajba nangandurri, baki nyuli milidimba yalunya.
13 Em seguida, Jesus saiu outra vez para a beira do mar e ensinou as multidões que vinham até ele.
14 Ngala jilajbayi Jisus, baki najba nyuli nganinyi, nangangi niji Madiyu, yingka niji nangangi Libayi, ngala nangangi nijanganjinyi, nangangi niji Yalbayis. Jungkuyi nanda nganinyi barrawuna nyulu wakinkanyi. Waki nyulili Kubaminkanyi. Kuyu nyulili dungala yalunbunanyi, waykanyi Kabamin mambuka. Najba nyuli nanda Madiyu jungunkurri barrawuna Jisuswanyi, baki yanybayi Jisus nangangi, “Jilajbakiyi ngakindu.” Walajba nyuli Madiyu baki jilajba nyuli nangandu Jisusnyina.
14 Enquanto caminhava por ali, viu Levi, filho de Alfeu, sentado no lugar onde se coletavam os impostos. “Siga-me”, disse-lhe Jesus, e Levi se levantou e o seguiu.
15 Jilajba buli bayungu barndarri, nangangi jala barnda Madiyukanyi. Jungkuyi Jisus nanaba. Jarrba nyuli mama nanaba nangandu, baki yali jungku nangandu marda nanganginmuku kandimuku. Jilajbayi yingkamuku nanankurri barrawurri. Yali balkimuku. Kudiyanymuku yalungi, yalili waki Kabaminkanyi, ngala yali maninjaku. Yalili kuyu dungala yalunbunanyi Kabaminkanyi, ngala kudukudu dungala yalili kuyu, bakili yalu kilimba kudiya nanda dungala yalungi barri. Malumba yalungki wardamba mamanyi nangandu Jisusnyina.
15 Mais tarde, na casa de Levi, Jesus e seus discípulos estavam à mesa, acompanhados de um grande número de cobradores de impostos e outros pecadores, pois eram muitos os que o seguiam.
16 Jawudanymuku yali jilajba nanankurri barndarri. Yali milidimbawarrmuku yuwanyi Musiskanyi. Jilajba yali barndarri, baki najba yali Jisus wardambikurri nangka mamanyi yalundu balkimukunyina. Ngajaka yali kandimuku nangangi Jisuskanyi, “Wanyingkanyi wardamba nangka narringi milidimbawarr mamanyi yalundu balkimukunyina. Wanyingkanyi.”
16 Quando alguns fariseus, mestres da lei, viram Jesus comer com cobradores de impostos e outros pecadores, perguntaram a seus discípulos: “Por que ele come com cobradores de impostos e pecadores?”.
17 Manku nyuli nanda yalungi jangkurr Jisuswanyi, baki nyuli jananganja yalunya, “Mikuwali badajba yarrbirra yalundurri jala yalu kunyba mankanyi, ngala nyulu badajba yalundurri jala yalu balki mankanyi. Baki nani barri, miku ngayiyanyi badajba nanganbunanyi Kudnanyi milidimbiji yalunya jala yalu jungku kunyba. Ngala ngayi badajba milidimbiji yalunya jala yalu jungku balki.” Nani barri jananganjayi yalunya Jisuswanyi. Barriwa.
17 Ao ouvir isso, Jesus lhes disse: “As pessoas saudáveis não precisam de médico, mas sim os doentes. Não vim para chamar os justos, mas sim os pecadores”.
18 Nanamuku kandimuku Junkanyi Ngurrunbawarrayngka, baki nanamuku Barasimuku, kudiyana barri miku yalungkiyanyi wardamba mamanyi barndaykamba, ngala yalungki mankumanku nangangi Kudkanyi yurrngumba barri. Nanamuku Barasimuku, kudanyu yalili durrijba nanda yuwa nangangi Musiskanyi, ngala miku yaliyanyi jingkijba Kud. Kudiyana barri miku yalungkiyanyi wardamba mamanyi, ngala yali yanyba mududu nangangi Kudkanyi. Nanamanji kambana barri, miku yalungkiyanyi wardamba mamanyi kandimuku Junkanyi baki Barasimuku. Yingkamuku yali jilajba nangandurri Jisusyurri, baki ngajaka yali, “Kudiyana barri miku yalungkimi wardamba mamanyi kandimuku Junkanyi, baki Barasimuku. Miku yalungkimi wardamba mamanyi kudiyana, ngala nganyinmuku kandimuku yalungka wardamba mamanyi yurrngumba barri. Wanyingkanyi yalu miku kudiyana miku jarrkanyi mama. Wanyingkanyi.”
18 Certa vez, quando os discípulos de João e os fariseus estavam jejuando, algumas pessoas vieram a Jesus e perguntaram: “Por que seus discípulos não têm o hábito de jejuar como os discípulos de João e os discípulos dos fariseus?”.
19 Jananganjayi yalunya Jisuswanyi, “Nanda buyingkinyi nawinganja, kajamuku kandimuku yalu nangandu ngala nyulu jalannga wudumba maninganja. Miku yaliyi jungku birrkalanyi, ngala yalungka wardamba kajanyi mamanyi.
19 Jesus respondeu: “Por acaso os convidados de um casamento jejuam enquanto festejam com o noivo? Não podem jejuar enquanto o noivo está com eles.
20 Ngala baku barri janyulu jarimba nanda nangangi nawinganja yingkawanyi. Baki nanamanji barri, miku yaliyi jarrba mama nanganginmukunyi kandimukunyi, ngala jayalu ngindu muwa nangangi.” Barriwa.
20 Um dia, porém, o noivo lhes será tirado, e então jejuarão.
21 Mili barri yanybayi Jisus yalungi nayi barri, “Jaliyi jumbala bakarrawijba, baki ngambala ngarrkadaba jumbala yingkayudinyi rakiyudinyi. Jaliyi buyingkinyi nanda raki, jala ngambala wakardaba nanda jumbala, baki bayakardangujbangka nanda buyingkinyi raki. Baki mili barri bakarrawijbaja nanda jumbala, bayakardangujbangkangangi nanda raki. Baki nanankardi barri ngambala wudumba waluwinyi raki ngarrkadaykanyi. Barriwa.
21 “Além disso, ninguém remendaria uma roupa velha usando pano novo. O pano novo encolheria a roupa velha e a rasgaria, deixando um buraco ainda maior.
22 Baki mili janarringka mankumanku nanginkanyi jangkurranyi. Ngambala yarrijba ngarrki krayibkanyi kalawunyi bindawarrana. Nanda bindawarra waba jibkanyi. Jaliyi ngambala yarrijba buyingkinyi ngarrki kalawunyi waluwinyi bindawarrana, baki nanda balki. Jalija nanda ngarrki ngujbul bijal, baki dumbaja nanda waba bindawarra. Bunyarrijba janangka nanda ngarrki, baki bakarrawijbaja nanda bindawarra. Ngala ngambala yarrijba buyingkinyi ngarrki krayibkanyi kalawunyi buyingkinyi waba bindawarra. Jalija nanda ngarrki ngujbul bijal, baki yuku nanda bindawarra. Mikuwali bakarrawijba nanda waba. Miku nangkiyi bunyarrijba nanda ngarrki. Jungkuka kunyba barri kalawunyi bindawarrana yurrngumba barri.” Nani barri yanybayi Jisus yalungi. Barriwa.
22 “E ninguém colocaria vinho novo em velhos recipientes de couro. O vinho os arrebentaria, e tanto o vinho como os recipientes se estragariam. Vinho novo precisa de recipientes novos”.
23 Baku barri burrandijba yali nananyina yajina jali jardijba nanda karnba barrinani daburrul. Nanda karnba yami kunyba jarrkanyi. Burrandijba yali, Jisus baki nanganginmuku kandimuku, ngala nyuli Sadidi. Ngala yali burrandijba, baki dulabayi yami kandimukunyi. Dulaba yali yami, baki jarrba yali.
23 Num sábado, enquanto Jesus caminhava pelos campos de cereal, seus discípulos começaram a colher espigas.
24 Ngala kudiyanymuku Barasimuku jalili yalu kudanyu durrijba nanda yuwa nangangi Musiskanyi, yali nanaba marda yalundu. Yali najba kandimuku dulaykurri yami baki jarrkurri yaji. Baki yanyba yalungki, “Yalu dulabangka yami karnbananyi. Nani barri yalu wakingka.” Baki yanyba yali nangangi Jisuskanyi, “Najbakiyi yalunya, nganyinmuku kandimuku. Yalu dulabangka yami jarrkanyi. Nani barri yalu wakingka. Nani barri yalu jungkuka balkina yuwana Musiskanyi. Yanybaka nanda yuwa, mardakimi nganinyi miku waki Sadidi barri. Yuku yalu waki yingkana kambana, ngala miku Sadidi. Jala barri Sadidi, ngala nganyinmuku kandimuku yalu wakingka, yalu dulabangka yami. Wanyingkanyi yalimi miku ngayangayijba nanankanyi yuwanyi Musiskanyi. Wanyingkanyi.”
24 Os fariseus lhe perguntaram: “Por que seus discípulos desobedecem à lei colhendo cereal no sábado?”.
25 Jananganjayi yalunya Jisuswanyi, “Narri jingkijbangka nanda jangkurr najana Kudkanyi, jala karu ngambalanya nanankanyi walkurrayngka mambukanyi Dayibidkanyi. Narri jingkijbangka nanda jali nyulu yabimba. Jali yalu birrkalanyi, Dayibid baki nanamuku yalu nangandu, baki wanyimbayi Dayibid.
25 Jesus respondeu: “Vocês não leram nas Escrituras o que fez Davi quando ele e seus companheiros tiveram fome?
26 Ngankijba nyuli kalawunyi walkurranyina jurjina Kudkanyi, baki wajbayi Dayibid dambanyi mambukawanyi jurjkanyi. Jarrba yali nanda damba. Nanamanji barri nanda malbu, niji Yabiyadarr, nyuli walkurra mambuka jurjkanyi. Jarrba yali nanda damba. Ngala nanda damba, nanda kudukudu yaji nangangi Kudkanyi. Nanda yuwa nangangi Musiskanyi yanybaka, ngawamba mambukamukunyi jurjkanyi, ngawamba yuku yalu jarrba nanda kudukudu mama. Mikuwali yingkawanyi, ngawamba mambukawanyi jurjkanyi. Ngala barimbayi nanda yuwa Dayibidwanyi. Jarrba nyuli nanda mama, baki yalu nangandu.”
26 Ele entrou na casa de Deus, nos dias em que Abiatar era sumo sacerdote, comeu os pães sagrados que só os sacerdotes tinham permissão de comer e os deu também a seus companheiros”.
27 Mili barri yanybayi Jisus yalungi, “Wankalana kamambarra yabimbayi nganinyi Kudwanyi. Baki yanybayi Kud nangangi nganiyngkanyi, ‘Janarri waki 6 kambana, baki munganawa janarri wuyalijba. Jalija narri wuyalijba, baki janarri jungku kunyba barri.’ Nanyina kambana jala yalu wuyalijba, yabimbayi nanyina kambana Kudwanyi. Yabimba nyuli nanyina kambana yalungi nganinyimukuyngka.
27 Então Jesus disse: “O sábado foi feito por causa do homem, e não o homem por causa do sábado.
28 Ngayu Buwanya Bukambijuyngka narringi. Ngayu mambuka bukambijuyngka narringi yurrngumba barri. Ngayu mambuka narringi, jala narri waki, baki jala narri jungku. Marda ngayu mambuka nanankanyi yajinyi jala narri yabimba Sadidi barri.” Nani barri jananganjayi yalunya Jisuswanyi.
28 Portanto, o Filho do Homem é senhor até mesmo do sábado”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.