Marcos 2
Shorter New Testament (WRK) vs NVI
1 Bijal barri baku wijbayi Jisus nanankurri barrawuyabarrawuyarri niji Kabirnayum. Wijba nyuli, baki jungku nyuli barrawuna. Kajamuku yali manku jangkurr nangangi Jisuskanyi, nyulu jungkuka nananyina barrawuna.
1 Poucos dias depois, tendo Jesus entrado novamente em Cafarnaum, o povo ouviu falar que ele estava em casa.
2 Baki jilajba yali nangandurri barrawurri. Ngankijba yali kalawuyngkurru barrawuna. Baki walbinyi nanda barrawu nyulu kalawuyngkurru. Baki mili barri yali wanbiya kajamuku, baki karrirrinja yali danbina barrawuna. Baki milidimbayi yalunya Jisuswanyi. Nyuli karu yalunya nangangi Kudkanyi.
2 Então muita gente se reuniu ali, de forma que não havia lugar nem junto à porta; e ele lhes pregava a palavra.
3 Yingkamuku yali jilajba nangandurri Jisusyurri. Kuyu yali nganinyi kujarrawanyi baki kujarrawanyi. Nanda nganinyi nyuli lunji. Miku nangkiyanyi ngirringirrimba nangangi mankanyi. Kuluka nyuli yurrngumba jalyuna. Marrimba yali nangangi jalyu, baki kuyu yali nanda nganinyi nangandurri Jisusyurri.
3 Vieram alguns homens, trazendo-lhe um paralítico, carregado por quatro deles.
4 Kajamuku yali karrinja danbina barrawuna, baki walbinyi nanda barrawu nyuli. Baki nanankardi barri miku yaliyi ngankijba. Miku yaliyi kuyu nanda nganinyi nangandurri Jisusyurri. Kajamuku yali kalawuyngkurru barrawuna, baki lukuluku marda. Ngala nanamuku jali yalu kuyu nanda nganinyi, kirrijba yali kingkarri yundu nananyina barrawuna. Kirrijba yali kingkarri, baki jungku yali yundukula barrawuna. Bardawamba yali nanda barrawu yundu. Kijijba yali kujarra baki kujarra kurul jalyuna. Baki manjijba yali nanda nganinyi wayka kurulyudinyi. Manjijba yali wayka jambarri walu nangandu Jisusnyina.
4 Não podendo levá-lo até Jesus, por causa da multidão, removeram parte da cobertura do lugar onde Jesus estava e, através de uma abertura no teto, baixaram a maca em que estava deitado o paralítico.
5 Najbayi yalunya Jisuswanyi, baki jingkijba nyuli yalunya, nanda nganinyi jali lunji, baki nanamuku jali yalu kuyu nganinyi. Jingkijba nyuli yalunya, mankumanku yalungki nangangi Jisuskanyi, yuku nyulu kunymamba nanda nganinyi jala nyulu lunji. Yuku nyulu kunymamba nangangi mankanyi. Baki yanybayi Jisus nganiyngkanyi jali lunji, “Ngaki kandi. Jangayu manjamanjamba nanda balki jali ninji yabimba.”
5 Vendo a fé que eles tinham, Jesus disse ao paralítico: "Filho, os seus pecados estão perdoados".
6 Ngala kudiyanymuku milidimbawarrmuku yuwanyi Musiskanyi, yali jungku nanaba nangandu. Manku yali nangangi jangkurr Jisuskanyi, baki yanyba yalungki,
6 Estavam sentados ali alguns mestres da lei, raciocinando em seu íntimo:
7 “Nayinda nganinyi nyulu balki. Jungkuka nyulu balki nangangi Kudkanyi. Miku nyuliyi manjamanjamba balki yaji. Ngawamba Kudwanyi yuku nyulu manjamanjamba balki yaji, ngala mikuwali nganinyiwanyi. Nayinda barri nyulu jujambawarr.” Nani barri yalungki yanyba nangangi Jisuskanyi.
7 "Por que esse homem fala assim? Está blasfemando! Quem pode perdoar pecados, a não ser somente Deus? "
8 Ngala yinarramba jingkijbayi yalunya Jisuswanyi. Jingkijba nyuli nanda jali yalungka yanyba nangangi. Baki yanyba nyuli yalungi barri, “Wanyingkanyi narringka mankumanku balkinyi jangkurranyi ngaki, yanybangangi ngayi jangkurr manjamanjambikanyi nangangi balki yaji. Wanyingkanyi.
8 Jesus percebeu logo em seu espírito que era isso que eles estavam pensando e lhes disse: "Por que vocês estão remoendo essas coisas em seus corações?
9 Wanyi barri mili jardibirri yaji yabimbikanyi. Manjamanjambikanyi balki yaji kuna. Kunymambikanyi nayinda nganinyi mankanyi kuna. Wanyi mili jardibirri yaji yabimbikanyi.
9 Que é mais fácil dizer ao paralítico: ‘Os seus pecados estão perdoados’, ou: ‘Levante-se, pegue a sua maca e ande’?
10 Ngayu Buwanya Bukambijuyngka. Nyuli yarrijba ngana walkurra mambuka, miku nganinyiwanyi, ngala Kudwanyi. Baki nyuli karu ngana, yuku ngayu manjamanjamba balki yaji. Jalija nganarri najba kunymambikurri nayinda nganinyi mankanyi, baki janganarri jingkijba, yuku ngayu manjamanjamba nangangi balki yaji marda.” Nani barri yanybayi Jisus yalungi. Baki mili nyuli yanyba nanankanyi nganiyngkanyi, jali kuluka jalyuna,
10 Mas, para que vocês saibam que o Filho do homem tem na terra autoridade para perdoar pecados — disse ao paralítico —
11 “Ngayu karungka ninya. Walajbakiyi waykalinya. Walajbakiyi. Baki mukulmbakiyi nganyi jalyu, baki wijbakiyi nganyinkurri barndarri.”
11 eu lhe digo: Levante-se, pegue a sua maca e vá para casa".
12 Yinarramba walajbayi nanda nganinyi jalyunanyi. Walajba nyuli, mukulmbayi nangangi jalyu, baki barlbayi nanankardi barndananyi. Baki nanamuku barri jali yalu najba nanda nganinyi walaykurri, baki manmala yali. Kudanyu yali manmala, ngala yali wajba Kud yalunginkanyi kunybanyi jangkurranyi. Baki yanyba yalungki, “Jalannga ngambala najba nganinyi kunybiykurri jala nyulu lunji nanginkanyi ngalyanyi. Jalannga ngambala najba kunybiykurri.” Barriwa.
12 Ele se levantou, pegou a maca e saiu à vista de todos. Estes ficaram atônitos e glorificaram a Deus, dizendo: "Nunca vimos nada igual! "
13 Baku barri mili jilajbayi Jisus bayunguna yundu nananyina wabudana niji Kalili. Kajamuku yali jilajba nangandurri, baki nyuli milidimba yalunya.
13 Jesus saiu outra vez para beira-mar. Uma grande multidão aproximou-se, e ele começou a ensiná-los.
14 Ngala jilajbayi Jisus, baki najba nyuli nganinyi, nangangi niji Madiyu, yingka niji nangangi Libayi, ngala nangangi nijanganjinyi, nangangi niji Yalbayis. Jungkuyi nanda nganinyi barrawuna nyulu wakinkanyi. Waki nyulili Kubaminkanyi. Kuyu nyulili dungala yalunbunanyi, waykanyi Kabamin mambuka. Najba nyuli nanda Madiyu jungunkurri barrawuna Jisuswanyi, baki yanybayi Jisus nangangi, “Jilajbakiyi ngakindu.” Walajba nyuli Madiyu baki jilajba nyuli nangandu Jisusnyina.
14 Passando por ali, viu Levi, filho de Alfeu, sentado na coletoria, e disse-lhe: "Siga-me". Levi levantou-se e o seguiu.
15 Jilajba buli bayungu barndarri, nangangi jala barnda Madiyukanyi. Jungkuyi Jisus nanaba. Jarrba nyuli mama nanaba nangandu, baki yali jungku nangandu marda nanganginmuku kandimuku. Jilajbayi yingkamuku nanankurri barrawurri. Yali balkimuku. Kudiyanymuku yalungi, yalili waki Kabaminkanyi, ngala yali maninjaku. Yalili kuyu dungala yalunbunanyi Kabaminkanyi, ngala kudukudu dungala yalili kuyu, bakili yalu kilimba kudiya nanda dungala yalungi barri. Malumba yalungki wardamba mamanyi nangandu Jisusnyina.
15 Durante uma refeição na casa de Levi, muitos publicanos e "pecadores" estavam comendo com Jesus e seus discípulos, pois havia muitos que o seguiam.
16 Jawudanymuku yali jilajba nanankurri barndarri. Yali milidimbawarrmuku yuwanyi Musiskanyi. Jilajba yali barndarri, baki najba yali Jisus wardambikurri nangka mamanyi yalundu balkimukunyina. Ngajaka yali kandimuku nangangi Jisuskanyi, “Wanyingkanyi wardamba nangka narringi milidimbawarr mamanyi yalundu balkimukunyina. Wanyingkanyi.”
16 Quando os mestres da lei que eram fariseus o viram comendo com "pecadores" e publicanos, perguntaram aos discípulos de Jesus: "Por que ele come com publicanos e ‘pecadores’? "
17 Manku nyuli nanda yalungi jangkurr Jisuswanyi, baki nyuli jananganja yalunya, “Mikuwali badajba yarrbirra yalundurri jala yalu kunyba mankanyi, ngala nyulu badajba yalundurri jala yalu balki mankanyi. Baki nani barri, miku ngayiyanyi badajba nanganbunanyi Kudnanyi milidimbiji yalunya jala yalu jungku kunyba. Ngala ngayi badajba milidimbiji yalunya jala yalu jungku balki.” Nani barri jananganjayi yalunya Jisuswanyi. Barriwa.
17 Ouvindo isso, Jesus lhes disse: "Não são os que têm saúde que precisam de médico, mas sim os doentes. Eu não vim para chamar justos, mas pecadores".
18 Nanamuku kandimuku Junkanyi Ngurrunbawarrayngka, baki nanamuku Barasimuku, kudiyana barri miku yalungkiyanyi wardamba mamanyi barndaykamba, ngala yalungki mankumanku nangangi Kudkanyi yurrngumba barri. Nanamuku Barasimuku, kudanyu yalili durrijba nanda yuwa nangangi Musiskanyi, ngala miku yaliyanyi jingkijba Kud. Kudiyana barri miku yalungkiyanyi wardamba mamanyi, ngala yali yanyba mududu nangangi Kudkanyi. Nanamanji kambana barri, miku yalungkiyanyi wardamba mamanyi kandimuku Junkanyi baki Barasimuku. Yingkamuku yali jilajba nangandurri Jisusyurri, baki ngajaka yali, “Kudiyana barri miku yalungkimi wardamba mamanyi kandimuku Junkanyi, baki Barasimuku. Miku yalungkimi wardamba mamanyi kudiyana, ngala nganyinmuku kandimuku yalungka wardamba mamanyi yurrngumba barri. Wanyingkanyi yalu miku kudiyana miku jarrkanyi mama. Wanyingkanyi.”
18 Os discípulos de João e os fariseus estavam jejuando. Algumas pessoas vieram a Jesus e lhe perguntaram: "Por que os discípulos de João e os dos fariseus jejuam, mas os teus não? "
19 Jananganjayi yalunya Jisuswanyi, “Nanda buyingkinyi nawinganja, kajamuku kandimuku yalu nangandu ngala nyulu jalannga wudumba maninganja. Miku yaliyi jungku birrkalanyi, ngala yalungka wardamba kajanyi mamanyi.
19 Jesus respondeu: "Como podem os convidados do noivo jejuar enquanto este está com eles? Não podem, enquanto o têm consigo.
20 Ngala baku barri janyulu jarimba nanda nangangi nawinganja yingkawanyi. Baki nanamanji barri, miku yaliyi jarrba mama nanganginmukunyi kandimukunyi, ngala jayalu ngindu muwa nangangi.” Barriwa.
20 Mas virão dias quando o noivo lhes será tirado; e nesse tempo jejuarão.
21 Mili barri yanybayi Jisus yalungi nayi barri, “Jaliyi jumbala bakarrawijba, baki ngambala ngarrkadaba jumbala yingkayudinyi rakiyudinyi. Jaliyi buyingkinyi nanda raki, jala ngambala wakardaba nanda jumbala, baki bayakardangujbangka nanda buyingkinyi raki. Baki mili barri bakarrawijbaja nanda jumbala, bayakardangujbangkangangi nanda raki. Baki nanankardi barri ngambala wudumba waluwinyi raki ngarrkadaykanyi. Barriwa.
21 "Ninguém põe remendo de pano novo em roupa velha, pois o remendo forçará a roupa, tornando pior o rasgo.
22 Baki mili janarringka mankumanku nanginkanyi jangkurranyi. Ngambala yarrijba ngarrki krayibkanyi kalawunyi bindawarrana. Nanda bindawarra waba jibkanyi. Jaliyi ngambala yarrijba buyingkinyi ngarrki kalawunyi waluwinyi bindawarrana, baki nanda balki. Jalija nanda ngarrki ngujbul bijal, baki dumbaja nanda waba bindawarra. Bunyarrijba janangka nanda ngarrki, baki bakarrawijbaja nanda bindawarra. Ngala ngambala yarrijba buyingkinyi ngarrki krayibkanyi kalawunyi buyingkinyi waba bindawarra. Jalija nanda ngarrki ngujbul bijal, baki yuku nanda bindawarra. Mikuwali bakarrawijba nanda waba. Miku nangkiyi bunyarrijba nanda ngarrki. Jungkuka kunyba barri kalawunyi bindawarrana yurrngumba barri.” Nani barri yanybayi Jisus yalungi. Barriwa.
22 E ninguém põe vinho novo em vasilhas de couro velhas; se o fizer, o vinho rebentará as vasilhas, e tanto o vinho quanto as vasilhas se estragarão. Pelo contrário, põe-se vinho novo em vasilhas de couro novas".
23 Baku barri burrandijba yali nananyina yajina jali jardijba nanda karnba barrinani daburrul. Nanda karnba yami kunyba jarrkanyi. Burrandijba yali, Jisus baki nanganginmuku kandimuku, ngala nyuli Sadidi. Ngala yali burrandijba, baki dulabayi yami kandimukunyi. Dulaba yali yami, baki jarrba yali.
23 Certo sábado Jesus estava passando pelas lavouras de cereal. Enquanto caminhavam, seus discípulos começaram a colher espigas.
24 Ngala kudiyanymuku Barasimuku jalili yalu kudanyu durrijba nanda yuwa nangangi Musiskanyi, yali nanaba marda yalundu. Yali najba kandimuku dulaykurri yami baki jarrkurri yaji. Baki yanyba yalungki, “Yalu dulabangka yami karnbananyi. Nani barri yalu wakingka.” Baki yanyba yali nangangi Jisuskanyi, “Najbakiyi yalunya, nganyinmuku kandimuku. Yalu dulabangka yami jarrkanyi. Nani barri yalu wakingka. Nani barri yalu jungkuka balkina yuwana Musiskanyi. Yanybaka nanda yuwa, mardakimi nganinyi miku waki Sadidi barri. Yuku yalu waki yingkana kambana, ngala miku Sadidi. Jala barri Sadidi, ngala nganyinmuku kandimuku yalu wakingka, yalu dulabangka yami. Wanyingkanyi yalimi miku ngayangayijba nanankanyi yuwanyi Musiskanyi. Wanyingkanyi.”
24 Os fariseus lhe perguntaram: "Olha, por que eles estão fazendo o que não é permitido no sábado? "
25 Jananganjayi yalunya Jisuswanyi, “Narri jingkijbangka nanda jangkurr najana Kudkanyi, jala karu ngambalanya nanankanyi walkurrayngka mambukanyi Dayibidkanyi. Narri jingkijbangka nanda jali nyulu yabimba. Jali yalu birrkalanyi, Dayibid baki nanamuku yalu nangandu, baki wanyimbayi Dayibid.
25 Ele respondeu: "Vocês nunca leram o que fez Davi quando ele e seus companheiros estavam necessitados e com fome?
26 Ngankijba nyuli kalawunyi walkurranyina jurjina Kudkanyi, baki wajbayi Dayibid dambanyi mambukawanyi jurjkanyi. Jarrba yali nanda damba. Nanamanji barri nanda malbu, niji Yabiyadarr, nyuli walkurra mambuka jurjkanyi. Jarrba yali nanda damba. Ngala nanda damba, nanda kudukudu yaji nangangi Kudkanyi. Nanda yuwa nangangi Musiskanyi yanybaka, ngawamba mambukamukunyi jurjkanyi, ngawamba yuku yalu jarrba nanda kudukudu mama. Mikuwali yingkawanyi, ngawamba mambukawanyi jurjkanyi. Ngala barimbayi nanda yuwa Dayibidwanyi. Jarrba nyuli nanda mama, baki yalu nangandu.”
26 Nos dias de Abiatar, o sumo sacerdote, ele entrou na casa de Deus e comeu os pães da Presença, que apenas aos sacerdotes era permitido comer, e os deu também aos seus companheiros".
27 Mili barri yanybayi Jisus yalungi, “Wankalana kamambarra yabimbayi nganinyi Kudwanyi. Baki yanybayi Kud nangangi nganiyngkanyi, ‘Janarri waki 6 kambana, baki munganawa janarri wuyalijba. Jalija narri wuyalijba, baki janarri jungku kunyba barri.’ Nanyina kambana jala yalu wuyalijba, yabimbayi nanyina kambana Kudwanyi. Yabimba nyuli nanyina kambana yalungi nganinyimukuyngka.
27 E então lhes disse: "O sábado foi feito por causa do homem, e não o homem por causa do sábado.
28 Ngayu Buwanya Bukambijuyngka narringi. Ngayu mambuka bukambijuyngka narringi yurrngumba barri. Ngayu mambuka narringi, jala narri waki, baki jala narri jungku. Marda ngayu mambuka nanankanyi yajinyi jala narri yabimba Sadidi barri.” Nani barri jananganjayi yalunya Jisuswanyi.
28 Assim, pois, o Filho do homem é Senhor até mesmo do sábado".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.