Marcos 1
Shorter New Testament (WRK) vs NVI
1 Ngayu karungka narrinya nangangi Jisus Krayiskanyi. Ngayu karungka narrinya kunybanyi jangkurranyi nangangi Jisus Krayiskanyi, nyulu jandanyi nangangi Kudkanyi.
1 Princípio do evangelho de Jesus Cristo, o Filho de Deus.
2 Wabula wankalana yarrijbayi jangkurr najana Kudkanyi nganinyiwanyi. Nangangi niji Yayisaya. Nanda nganinyi, nyuli yanybawarr jangkurranyi Kudkanyi. Yarrijba nyuli nanda jangkurr najana jali karu Kudwanyi. Nayinda barri nanda jangkurr jali yanyba Kud nanganginkanyi jandayngkanyi, “Jangayu manjijba nganinyi waluwa nganyindu, baki janyulu kaya yalungi. Janyulu kaya yalungi nayi barri, ‘Birrirrinja narringkaja kurdulu nangangi. Birrirrinja narringkaja kurdulu.’
2 Conforme está escrito no profeta Isaías: "Enviarei à tua frente o meu mensageiro; ele preparará o teu caminho"—
3 Nanda nganinyi jalija ngayu manjijba waluwa barri nganyindu, janyulu jungku mangkurruna yajina, baki janyulu kaya yalungi barri, ‘Birrirrinja narringkaja kurdulu, badajbajangangi nanda walkurra mambuka. Janyulu badajba, nanda jalija manjijba Kudwanyi. Birrirrinja narringkaja kurdulu nangangi’.” Barriwa. Nani barri yanybayi nanda jangkurr najana Kudkanyi. Barriwa.
3 "voz do que clama no deserto: ‘Preparem o caminho para o Senhor, façam veredas retas para ele’ ".
4 Jungkuyi nganinyi mangkurruna yajina, nangangi niji Jun Ngurrunbawarr. Nyulili ngurrunba yalunya wabudana. Nyulili babdayis yalunya. Nyulili milidimba yalunya nayi barri, “Ngindu narri muwa narringinkanyi balkinyi yajinyi. Ngindu narri muwa, jungkungangi narrili balki nangangi Kudkanyi, baki janyulu manjamanjamba narringi balki yaji Kudwanyi, baki jangayu ngurrunba narrinya wabudana.” Nani barri nyulili milidimba yalunya.
4 Assim surgiu João, batizando no deserto e pregando um batismo de arrependimento para o perdão dos pecados.
5 Kajamuku yali badajba nangandurri Junyurri, mankunki nangangi jangkurr. Badajba yali kulani nanamunanyi walkurrananyi yajinanyi niji Judiya, baki bayunguna barrawuyabarrawuyananyi niji Jirusalim. Ngindu yali muwa yalunginkanyi balkinyi yajinyi, baki karu yali Jun, yali jungku balki nangangi Kudkanyi. Baki nyuli ngurrunba yalunya wabudana Junwanyi. Nyuli ngurrunba yalunya bundalina, niji Jurdan.
5 A ele vinha toda a região da Judéia e todo o povo de Jerusalém. Confessando os seus pecados, eram batizados por ele no rio Jordão.
6 Nanda barri Jun Ngurrunbawarr, nayi nyulili jungku. Wudumba nyulili nganya nanankanyi yanimalkanyi, niji kamil. Nanda kamil barrinani yarrama. Wudumba nyulili nanda nganya, bakili nyulu yabimba jumbala nangangi nganyayudinyi. Bakili nyulu kijijba waba nanganginyina muwana. Wardamba nangkili ngawamba nyangkunyalinyi baki ngandalanyi. Miku nangkiyanyi wardamba barnyinyi, ngawamba nyangkunyalinyi baki ngandalanyi.
6 João vestia roupas feitas de pêlos de camelo, usava um cinto de couro e comia gafanhotos e mel silvestre.
7 Karuyi yalunya Junwanyi Ngurrunbawarranyi, “Nanda barri nganinyi jalija nyulu badajba bayngkani ngakindu, nyulu walkurra mambuka ngambalangi. Nyulu mili walkurra mambuka ngaki. Nyulu ngiruka, ngala miku ngayu ngiruka barrinani nyulu.
7 E esta era a sua mensagem: "Depois de mim vem alguém mais poderoso do que eu, tanto que não sou digno nem de curvar-me e desamarrar as correias das suas sandálias.
8 Ngayu yawumba narrinya wabudana, ngala nanangini jalija badajba, janyulu yawumba Kunyba Ngarndu nangangi Kudkanyi narrindu. Janyulu yawumba nanda Kunyba Ngarndu nangangi Kudkanyi narrindu kurduluna.” Nani barri karuyi yalunya Junwanyi. Barriwa.
8 Eu os batizo com água, mas ele os batizará com o Espírito Santo".
9 Nanamanji barri badajbayi Jisus nangandurri Junyurri. Badajba nyuli langina nanganginbunanyi yajinanyi, niji Nasarid. Nanda yaji Nasarid, nananyina walkurranyina yajina, niji Kalili, Badajbayi Jisus nangandurri Junyurri, baki ngurrunbayi Jisus wabudana Junwanyi. Ngurrunba nyuli Jisus bundalina, niji Jurdan.
9 Naquela ocasião Jesus veio de Nazaré da Galiléia e foi batizado por João no Jordão.
10 Jali walajba Jisus wabudananyi, baki yinarramba nyuli najba laliji kingkarri. Najba nyuli laliji bardawambikurri nangka. Baki najba nyuli nanda Kunyba Ngarndu nangangi Kudkanyi karralankurri kingkarrinya wayka nangandurri. Karralayi nanda Kunyba Ngarndu Kudkanyi nangandurri, baki jungkuyi ngarndu nangandu kulajina, barrinani babangka kulukuku kingkarrinya wayka, baki jungkuka kurndana.
10 Assim que saiu da água, Jesus viu os céus se abrindo, e o Espírito descendo como pomba sobre ele.
11 Baki yanybayi Kud jangkurr kingkarrinya. Nayi nyuli yanyba, “Ninji barri ngakinmirra jandanyi, jala ngayu maruka muwa kudanyu barri. Ninji jungkuka kunyba. Ngayu mirnarrijbangka muwa nganyi barri.” Barriwa.
11 Então veio dos céus uma voz: "Tu és o meu Filho amado; em ti me agrado".
12 Yinarramba barri manjijbayi Jisus kingkarri Kunybawanyi Ngarnduwanyi Kudkanyi. Manjijba nyuli Jisus kingkarri dungalarri. Jungkuyi Jisus nanaba dungalana. Mikuyaji yingkanyi nangandu. Yurlwa yali nganinyimuku nanankanyi mulijinyi yajinyi.
12 Logo após, o Espírito o impeliu para o deserto.
13 Jungkuyi Jisus nanaba nyuluman, baki jawuda bijbawarr yanimal nanaba nangandu marda. Jungku nyuli nanaba yingamali yakarl, baki bijal mili nyuli jungku nanaba. Ngala badajbayi nanda mambuka wuwarranyi, niji Sayidin. Badajba nyuli nangandurri Jisusyurri, baki balanja nyuli Jisus. Nulijba nyuli nangangi Jisuskanyi, nyulu yanybikanyi balki jangkurr nangangi Kudkanyi, nyulu yabimbikanyi balki yaji nangangi barri. Nanankardi barri nyuli balanja Jisus, ngala jungkuyi Jisus kunyba yurrngumba barri. Baki nanamuku Yanjilmuku jalili yalu waki nangangi Kudkanyi, badajba yali nangandurri Jisusyurri. Lalanba yali Jisus nanaba mulijina yajina. Barriwa.
13 Ali esteve quarenta dias, sendo tentado por Satanás. Estava com os animais selvagens, e os anjos o serviam.
14 Baku barri yali wudumba nanda Jun Ngurrunbawarr. Wudumba yali Jun ngarrkadabawarrmukunyi, baki kijijba yali. Yarrijba yali brisinyina. Barriwa. Bayngkani barri barlbayi Jisus langki nanankurri walkurrayngkurri yajiyurri, niji Kalili. Jungku nyuli nanaba, baki karu nyuli yalunya nanankanyi kunybanyi jangkurranyi nanganginkanyi Kudkanyi.
14 Depois que João foi preso, Jesus foi para a Galiléia, proclamando as boas novas de Deus.
15 Yanybayi Jisus nayi barri yalungi, “Nanijba barri yuku narri jungku kunyba nangangi Kudkanyi, baki janyulu lalanba narrinya Kudwanyi. Wijba narri jungku balki. Yangkalamba narringka narringinbunanyi balkinanyi yajinanyi, baki janarri kuyu nayinda kunyba jangkurr nangangi Kudkanyi. Jungku janarri kunyba nangangi Kudkanyi yurrngumba barri. Ngindu janarringka muwa narringinkanyi balkinyi yajinyi. Kuyu janarri nayinda kunyba jangkurr nangangi Kudkanyi, baki janyulu lalanba narrinya yurrngumba barri.” Nani barri milidimbayi yalunya Jisuswanyi. Barriwa.
15 "O tempo é chegado", dizia ele. "O Reino de Deus está próximo. Arrependam-se e creiam nas boas novas! "
16 Jilajbayi Jisus yundu bayunguna wabudana. Walkurra nanda wabuda, barrinani kanja, niji barri Kanja Kalili. Jilajbayi Jisus, baki najba nyuli bulanya buwakula, Sayimin baki Yandru. Nyulu najbayi bulanya janybikurri bardija wayka wabudarri. Janyba bulili bardija wayka kakunyi, mungkijbirriwuyanyi. Nani barri bulili waki yurrngumba wudumbikanyi kaku.
16 Andando à beira do mar da Galiléia, Jesus viu Simão e seu irmão André lançando redes ao mar, pois eram pescadores.
17 Yanybayi Jisus bulangi, “Jilajba janimbala ngakinduwa. Janimbala jungku ngakindu yurrngumba barri, baki jangayu milidimba nimbalanya. Nanijba barri nimbala wudumbaka kaku, ngala baku barri janimbala wudumba yingkamuku ngaki nganinyimuku.”
17 E disse Jesus: "Sigam-me, e eu os farei pescadores de homens".
18 Baki yinarramba buli yingijba nanda bardija. Yingijba buli bardija yurrngumba barri, baki jilajba buli nangandu Jisusnyina. Barriwa.
18 No mesmo instante eles deixaram as suas redes e o seguiram.
19 Jilajba yali bijal mili bayunguna wabudana, baki najba yali yingkawuya buwakula bulanya. Najbayi bulanya, Jayims baki Jun. Marda nijanganjinyi bulangi, niji nangangi Jibidi, nyuli bulandu marda. Jungku yali muwardana, baki ngarrkadaba yali nanda bardawa badija.
19 Indo um pouco mais adiante, viu num barco Tiago, filho de Zebedeu, e João, seu irmão, preparando as suas redes.
20 Najbayi yalunya Jisuswanyi baki yinarramba nyuli yanyba bulangi buwakulayngka, bulaja jilajba nangandu Jisusnyina. Baki yingijba buli nanda nijanganjinyi bulangi. Nyuli wambu jungku muwardana, baki jawuda wakiwarr nangandu. Ngala barlba buli buwakula nangandu Jisusnyina. Barriwa.
20 Logo os chamou, e eles o seguiram, deixando Zebedeu, seu pai, com os empregados no barco.
21 Jilajba yali, baki wanbiya yali nananyina barrawuyabarrawuyana, niji Kabirnayum, baki jungku yali nanaba. Ngala nyulu Sadidi, baki ngankijba yali jurjina. Baki yanybayi Jisus yalungi nanaba jurjina. Nyulu milidimbayi yalunya nanganginkanyi jangkurranyi Kudkanyi.
21 Eles foram para Cafarnaum e, assim que chegou o sábado, Jesus entrou na sinagoga e começou a ensinar.
22 Manku yali nangangi jangkurr, baki manmala yali. Manmala yali kudanyu barri. Mankumanku yalungki, “Wanyi nayinda. Wanyi. Miku nyulimi barrinani nanamuku milidimbawarrmuku yuwanyi Musiskanyi. Yalili milidimba ngawamba nanankanyi wankalanyi yuwanyi. Ngala nayinda barri yinini nyulu. Nyulu yanybaka jangkurr nangangi Kudkanyi barrinani walkurra mambuka. Wanyi nyulu. Wanyi.” Barriwa. Nani barri yalungki mankumanku nangangi Jisuskanyi.
22 Todos ficavam maravilhados com o seu ensino, porque lhes ensinava como alguém que tem autoridade e não como os mestres da lei.
23 Ngala yanybayi Jisus yalungi jurjina, baki ngankijbayi yingka nganinyi jurjina. Jungkuyi balki wuwarr nangandu mankanyina. Ngankijbayi nanda nganinyi wuwarryudi,
23 Justamente naquela hora, na sinagoga, um homem possesso de um espírito imundo gritou:
24 baki kaya nyuli kudanyu barri, “Ninji barri Jisus, nganyi yaji Nasarid. Wanyimba janinji nurrungi. Badajba kuna ninji kurdanbiji nurrunya. Ngayu jingkijbangka ninya, ninji barri nanda malaba nangangi Kudkanyi.” Barriwa.
24 "O que queres conosco, Jesus de Nazaré? Vieste para nos destruir? Sei quem tu és: o Santo de Deus! "
25 Ngala ngirrwayi Jisus nanankanyi wuwarranyi. Ngirrwa nyuli nangangi, “Kardakiyi jungku. Karda. Walajbakiyi nanganbunanyi mankanyinanyi. Walajbakiyi.” Barriwa.
25 "Cale-se e saia dele! ", repreendeu-o Jesus.
26 Ngala janybayi nanda nganinyi wayka jambarri wuwarrwanyi. Janyba nyuli wayka, baki kayayi nanda wuwarr kudanyu barri. Kaya nyuli kudanyu, baki walajba nyuli nanganbunanyi mankanyinanyi. Baki yuku barri nanda nganinyi.
26 O espírito imundo sacudiu o homem violentamente e saiu dele gritando.
27 Ngala nanamuku barri jali yalu karrinja nanaba lukuluku bulandu, manmala yali. Kudanyu yali manmala nanankanyi jali yalu najba, baki yililikajba yalungki nangangi Jisuskanyi, “Wanyi nayinda. Wanyi. Nyulu kuna buyingkinyi milidimbawarr. Nyulu yanybaka barrinani yalu yanybaka walkurramuku mambukamuku. Jirrinybaka nyulu wuwarrmuku, yalu walaykanyi mankanyinanyi, baki yalu ngayangayijbangka nanganginkanyi jangkurranyi, yalu walajbangka mankanyinanyi.” Nani barri yalungki yanyba nangangi Jisuskanyi.
27 Todos ficaram tão admirados que perguntavam uns aos outros: "O que é isto? Um novo ensino — e com autoridade! Até aos espíritos imundos ele dá ordens, e eles lhe obedecem! "
28 Yingkamukunyi yalunjali karu yingkamuku nangangi Jisuskanyi, jabarri yalunjali karu yingkamuku nangangi barri. Kajamukunyi yali manku jangkurr nangangi Jisuskanyi, baki nanganginkanyi jangkurranyi. Kajamukunyi jalili yalu jungku langkiya baki bayinga, karriya baki kulaya nananyina walkurranyina yajina Kalili, yali manku jangkurr nangangi. Barriwa.
28 As notícias a seu respeito se espalharam rapidamente por toda a região da Galiléia.
29 Walajbayi Jisus jurjnanyi, baki jilajba nyuli barrawurri. Nanda bulangi barrawu, buwakulayngka, Sayiminkanyi, baki Yandrukanyi. Ngankijbayi Jisus nanaba barrawuna, marda kujarra kandiwuya nangandu, Jayims baki Jun.
29 Logo que saíram da sinagoga, foram com Tiago e João à casa de Simão e André.
30 Nanaba barrawuna kulukayi bardibardi jali nyulu lunji. Nyuli ngunyarringanja nangangi Sayiminkanyi. Ngarrangarra nyuli mankanyi. Karu yali Jisus nanankanyi bardibardinyi, nyuli lunji.
30 A sogra de Simão estava de cama, com febre, e falaram a respeito dela a Jesus.
31 Jilajbayi Jisus nangandurri, marrimba nyuli bardibardi marni, baki kingkarrumba nyuli bardibardi marninanyi. Kunybijbayi nanda bardibardi mankanyi. Mardumardu mankanyi. Walajba nyuli baki wudumbayi mama yalungi barri. Barriwa.
31 Então ele se aproximou dela, tomou-a pela mão e ajudou-a a levantar-se. A febre a deixou, e ela começou a servi-los.
32 Ngabungaburri barri, ngala nyulu bijal mungarri yaji, baki kuyu yalunjali nangandurri Jisusyurri. Kajamuku jali yalu lunji, baki kajamuku jali yalu wuwarryudi, yalunjali kuyu nangandurri Jisusyurri, ngala nyulu bijal mungarri yaji.
32 Ao anoitecer, depois do pôr-do-sol, o povo levou a Jesus todos os doentes e os endemoninhados.
33 Baki bukambiju jali yalu jungku nananyina yajina, yali jilajba nanankurri barrawurri jali jungku Jisus. Kajamuku, wirdikudukudumuku yali jilajba nanankurri, baki karrinja yali danbina.
33 Toda a cidade se reuniu à porta da casa,
34 Baki kunymambayi yalunya Jisuswanyi. Kunymamba nyuli bukambiju jali yalu lunji. Jakajba nyuli wuwarr yalunbunanyi mankanyinanyi. Baki kardamba nyuli wuwarr yanybikanyi. Jingkijba yali Jisus wuwarrmukunyi, baki nanankardi nyuli kardamba yalunya yanybikanyi. Barriwa.
34 e Jesus curou muitos que sofriam de várias doenças. Também expulsou muitos demônios; não permitia, porém, que estes falassem, porque sabiam quem ele era.
35 Munganawa barri ngala nyuli kamambawurri yaji, baki walajbayi Jisus. Walajba nyuli barrawunanyi, baki jilajba nyuli munjiyurri. Mikuyaji yingkanyi nanaba. Nyubana nyuli jungku. Baki yanybayi Jisus mududu nangangi Kudkanyi. Yanyba nyuli mududu nangangi Kudkanyi nanaba nyubana. Barriwa.
35 De madrugada, quando ainda estava escuro, Jesus levantou-se, saiu de casa e foi para um lugar deserto, onde ficou orando.
36 Bijal barri kamu walajbayi Sayimin, baki yingkamuku nangandu. Durrijba yali Jisus.
36 Simão e seus companheiros foram procurá-lo
37 Wakaramba yali Jisus, baki yanyba yali nangangi, “Kajamuku barri yalu kujbangka nganyi. Yalu kujbangka nganyi bukambiju.”
37 e, ao encontrá-lo, disseram: "Todos estão te procurando! "
38 Ngala yanybayi Jisus yalungi, “Ngambalaja jilajba yingkarri barrawuyabarrawuyarri, baki yingkarri barrawuyabarrayuwarri. Jangambala yidamba kajamuku barrawuyabarrawuya, baki jangayu yanyba yalungi. Jangayu milidimba yalunya marda jangkurranyi. Nanankardi barri ngayi badajba milidimbiji yalunya kajamuku.” Barriwa.
38 Jesus respondeu: "Vamos para outro lugar, para os povoados vizinhos, para que também lá eu pregue. Foi para isso que eu vim".
39 Baki mili jilajbayi Jisus. Jilalajba nyuli lukuluku barri nananyina yajina Kalili. Jilalajba nyuli langki, kula, bayungu, baki karri. Kaja jurj nyuli nanaba yajina, baki ngankijba nyuli yingkana baki yingkana baki yingkana milidimbiji yalunya. Milidimba nyuli yalunya kajana jurjina. Baki kajamuku jali yalu wuwarryudi mankanyi, nyuli jakajba wuwarr yalunbunanyi mankanyinanyi. Barriwa.
39 Então ele percorreu toda a Galiléia, pregando nas sinagogas e expulsando os demônios.
40 Jilajbayi nganinyi nangandurri Jisusyurri. Nanda nganinyi ngujbulijba nyuli nangangi waba bukamba. Yingkamuku yalili marrala nanankanyi nanganginkanyi ngalyanyi. Mikukiyanyi kunybijba mankanyi. Jiwilijbayi nanda ngalya nangandu, baki janangka janyba baku barri. Nanankardi barri kudanyu yalili marrala nanankanyi ngalyanyi. Jilajba nyuli nangandurri Jisusyurri, baki mururu nyuli wayka mujina nangandu Jisusnyina, baki yanybayi nangangi Jisuskanyi, “Jaliyi ninji nulijba ngaki, kunymambikanyi ngaki mankanyi, baki yuku ninji kunymamba ngaki mankanyi.” Barriwa.
40 Um leproso aproximou-se dele e suplicou-lhe de joelhos: "Se quiseres, podes purificar-me! "
41 Nginduyi Jisus muwa nangangi. Ngindu nyuli muwa nangangi, baki manjijba nangki marni. Manjijba nangki Jisus marni nangandurri, baki marrimbayi nanda nganinyi. Baki yanybayi Jisus nangangi, “Ngayu nulijbangka nganyi, kunymambikanyi ninga mankanyi. Kunybakiyi jungku mankanyi.”
41 Cheio de compaixão, Jesus estendeu a mão, tocou nele e disse: "Quero. Seja purificado! "
42 Baki yinarramba kunybijbayi nangangi mankanyi. Mili kunyba nangangi waba.
42 Imediatamente a lepra o deixou, e ele foi purificado.
43 — ausente —
43 Em seguida Jesus o despediu, com uma severa advertência:
44 — ausente —
44 "Olhe, não conte isso a ninguém. Mas vá mostrar-se ao sacerdote e ofereça pela sua purificação os sacrifícios que Moisés ordenou, para que sirva de testemunho".
45 Ngala mikukiyanyi karda jungku nanda nganinyi. Jilajba nyuli, baki karu nyuli yalunya bukambiju nangangi Jisuskanyi. Nyuli karu yalunya nangangi Jisuskanyi, nyuli kunymamba nangangi mankanyi. Mankuyi nanda jangkurr kajamukunyi, baki jilajba yali nangandurri Jisusyurri, wirdikudukudumuku. Jilalajba yali nangandu lukuluku yurrngumba barri. Baki nanankardi barri mikukiyanyi mili jilalajba Jisus barrawuyabarrawuyana, ngala jungku nyuli munji. Ngala kajamuku yali jilajba nangandurri munjiyurri. Jilajba yali langina baki bayunguna, karrina baki kulani. Malimalijba yalungki nangandurri Jisusyurri. Barriwa.
45 Ele, porém, saiu e começou a tornar público o fato, espalhando a notícia. Por isso Jesus não podia mais entrar publicamente em nenhuma cidade, mas ficava fora, em lugares solitários. Todavia, assim mesmo vinha a ele gente de todas as partes.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.