Marcos 1

Shorter New Testament (WRK) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Ngayu karungka narrinya nangangi Jisus Krayiskanyi. Ngayu karungka narrinya kunybanyi jangkurranyi nangangi Jisus Krayiskanyi, nyulu jandanyi nangangi Kudkanyi.
1 A boa notícia que fala a respeito de Jesus Cristo, Filho de Deus, começou a ser dada
2 Wabula wankalana yarrijbayi jangkurr najana Kudkanyi nganinyiwanyi. Nangangi niji Yayisaya. Nanda nganinyi, nyuli yanybawarr jangkurranyi Kudkanyi. Yarrijba nyuli nanda jangkurr najana jali karu Kudwanyi. Nayinda barri nanda jangkurr jali yanyba Kud nanganginkanyi jandayngkanyi, “Jangayu manjijba nganinyi waluwa nganyindu, baki janyulu kaya yalungi. Janyulu kaya yalungi nayi barri, ‘Birrirrinja narringkaja kurdulu nangangi. Birrirrinja narringkaja kurdulu.’
2 como o profeta Isaías tinha escrito. Ele escreveu o seguinte: “Deus disse: Eu enviarei o meu mensageiro adiante de você para preparar o seu caminho.”
3 Nanda nganinyi jalija ngayu manjijba waluwa barri nganyindu, janyulu jungku mangkurruna yajina, baki janyulu kaya yalungi barri, ‘Birrirrinja narringkaja kurdulu, badajbajangangi nanda walkurra mambuka. Janyulu badajba, nanda jalija manjijba Kudwanyi. Birrirrinja narringkaja kurdulu nangangi’.” Barriwa. Nani barri yanybayi nanda jangkurr najana Kudkanyi. Barriwa.
3 E o profeta escreveu também: “Alguém está gritando no deserto: Preparem o caminho para o Senhor passar! Abram estradas retas para ele!”
4 Jungkuyi nganinyi mangkurruna yajina, nangangi niji Jun Ngurrunbawarr. Nyulili ngurrunba yalunya wabudana. Nyulili babdayis yalunya. Nyulili milidimba yalunya nayi barri, “Ngindu narri muwa narringinkanyi balkinyi yajinyi. Ngindu narri muwa, jungkungangi narrili balki nangangi Kudkanyi, baki janyulu manjamanjamba narringi balki yaji Kudwanyi, baki jangayu ngurrunba narrinya wabudana.” Nani barri nyulili milidimba yalunya.
4 E foi assim que João Batista apareceu no deserto, batizando o povo e anunciando esta mensagem: — Arrependam-se dos seus pecados e sejam batizados, que Deus perdoará vocês.
5 Kajamuku yali badajba nangandurri Junyurri, mankunki nangangi jangkurr. Badajba yali kulani nanamunanyi walkurrananyi yajinanyi niji Judiya, baki bayunguna barrawuyabarrawuyananyi niji Jirusalim. Ngindu yali muwa yalunginkanyi balkinyi yajinyi, baki karu yali Jun, yali jungku balki nangangi Kudkanyi. Baki nyuli ngurrunba yalunya wabudana Junwanyi. Nyuli ngurrunba yalunya bundalina, niji Jurdan.
5 Muitos moradores da região da Judeia e da cidade de Jerusalém iam ouvir João. Eles confessavam os seus pecados, e João os batizava no rio Jordão.
6 Nanda barri Jun Ngurrunbawarr, nayi nyulili jungku. Wudumba nyulili nganya nanankanyi yanimalkanyi, niji kamil. Nanda kamil barrinani yarrama. Wudumba nyulili nanda nganya, bakili nyulu yabimba jumbala nangangi nganyayudinyi. Bakili nyulu kijijba waba nanganginyina muwana. Wardamba nangkili ngawamba nyangkunyalinyi baki ngandalanyi. Miku nangkiyanyi wardamba barnyinyi, ngawamba nyangkunyalinyi baki ngandalanyi.
6 Ele usava uma roupa feita de pelos de camelo e um cinto de couro e comia gafanhotos e mel do mato.
7 Karuyi yalunya Junwanyi Ngurrunbawarranyi, “Nanda barri nganinyi jalija nyulu badajba bayngkani ngakindu, nyulu walkurra mambuka ngambalangi. Nyulu mili walkurra mambuka ngaki. Nyulu ngiruka, ngala miku ngayu ngiruka barrinani nyulu.
7 Ele dizia ao povo: — Depois de mim vem alguém que é mais importante do que eu, e eu não mereço a honra de me abaixar e desamarrar as correias das sandálias dele.
8 Ngayu yawumba narrinya wabudana, ngala nanangini jalija badajba, janyulu yawumba Kunyba Ngarndu nangangi Kudkanyi narrindu. Janyulu yawumba nanda Kunyba Ngarndu nangangi Kudkanyi narrindu kurduluna.” Nani barri karuyi yalunya Junwanyi. Barriwa.
8 Eu batizo vocês com água, mas ele os batizará com o Espírito Santo.
9 Nanamanji barri badajbayi Jisus nangandurri Junyurri. Badajba nyuli langina nanganginbunanyi yajinanyi, niji Nasarid. Nanda yaji Nasarid, nananyina walkurranyina yajina, niji Kalili, Badajbayi Jisus nangandurri Junyurri, baki ngurrunbayi Jisus wabudana Junwanyi. Ngurrunba nyuli Jisus bundalina, niji Jurdan.
9 Nessa ocasião Jesus veio de Nazaré, uma pequena cidade da região da Galileia, e foi batizado por João Batista no rio Jordão.
10 Jali walajba Jisus wabudananyi, baki yinarramba nyuli najba laliji kingkarri. Najba nyuli laliji bardawambikurri nangka. Baki najba nyuli nanda Kunyba Ngarndu nangangi Kudkanyi karralankurri kingkarrinya wayka nangandurri. Karralayi nanda Kunyba Ngarndu Kudkanyi nangandurri, baki jungkuyi ngarndu nangandu kulajina, barrinani babangka kulukuku kingkarrinya wayka, baki jungkuka kurndana.
10 No momento em que estava saindo da água, Jesus viu o céu se abrir e o Espírito de Deus descer como uma pomba sobre ele.
11 Baki yanybayi Kud jangkurr kingkarrinya. Nayi nyuli yanyba, “Ninji barri ngakinmirra jandanyi, jala ngayu maruka muwa kudanyu barri. Ninji jungkuka kunyba. Ngayu mirnarrijbangka muwa nganyi barri.” Barriwa.
11 E do céu veio uma voz, que disse: — Tu és o meu Filho querido e me dás muita alegria.
12 Yinarramba barri manjijbayi Jisus kingkarri Kunybawanyi Ngarnduwanyi Kudkanyi. Manjijba nyuli Jisus kingkarri dungalarri. Jungkuyi Jisus nanaba dungalana. Mikuyaji yingkanyi nangandu. Yurlwa yali nganinyimuku nanankanyi mulijinyi yajinyi.
12 Logo depois o Espírito Santo fez com que Jesus fosse para o deserto.
13 Jungkuyi Jisus nanaba nyuluman, baki jawuda bijbawarr yanimal nanaba nangandu marda. Jungku nyuli nanaba yingamali yakarl, baki bijal mili nyuli jungku nanaba. Ngala badajbayi nanda mambuka wuwarranyi, niji Sayidin. Badajba nyuli nangandurri Jisusyurri, baki balanja nyuli Jisus. Nulijba nyuli nangangi Jisuskanyi, nyulu yanybikanyi balki jangkurr nangangi Kudkanyi, nyulu yabimbikanyi balki yaji nangangi barri. Nanankardi barri nyuli balanja Jisus, ngala jungkuyi Jisus kunyba yurrngumba barri. Baki nanamuku Yanjilmuku jalili yalu waki nangangi Kudkanyi, badajba yali nangandurri Jisusyurri. Lalanba yali Jisus nanaba mulijina yajina. Barriwa.
13 Jesus ficou lá durante quarenta dias, sendo tentado por Satanás. Ali havia animais selvagens, e os anjos cuidavam de Jesus.
14 Baku barri yali wudumba nanda Jun Ngurrunbawarr. Wudumba yali Jun ngarrkadabawarrmukunyi, baki kijijba yali. Yarrijba yali brisinyina. Barriwa. Bayngkani barri barlbayi Jisus langki nanankurri walkurrayngkurri yajiyurri, niji Kalili. Jungku nyuli nanaba, baki karu nyuli yalunya nanankanyi kunybanyi jangkurranyi nanganginkanyi Kudkanyi.
14 Depois que João foi preso, Jesus seguiu para a região da Galileia e ali anunciava a boa notícia que vem de Deus.
15 Yanybayi Jisus nayi barri yalungi, “Nanijba barri yuku narri jungku kunyba nangangi Kudkanyi, baki janyulu lalanba narrinya Kudwanyi. Wijba narri jungku balki. Yangkalamba narringka narringinbunanyi balkinanyi yajinanyi, baki janarri kuyu nayinda kunyba jangkurr nangangi Kudkanyi. Jungku janarri kunyba nangangi Kudkanyi yurrngumba barri. Ngindu janarringka muwa narringinkanyi balkinyi yajinyi. Kuyu janarri nayinda kunyba jangkurr nangangi Kudkanyi, baki janyulu lalanba narrinya yurrngumba barri.” Nani barri milidimbayi yalunya Jisuswanyi. Barriwa.
15 Ele dizia:
16 Jilajbayi Jisus yundu bayunguna wabudana. Walkurra nanda wabuda, barrinani kanja, niji barri Kanja Kalili. Jilajbayi Jisus, baki najba nyuli bulanya buwakula, Sayimin baki Yandru. Nyulu najbayi bulanya janybikurri bardija wayka wabudarri. Janyba bulili bardija wayka kakunyi, mungkijbirriwuyanyi. Nani barri bulili waki yurrngumba wudumbikanyi kaku.
16 Jesus estava andando pela beira do lago da Galileia quando viu dois pescadores. Eram Simão e o seu irmão André, que estavam no lago, pescando com redes.
17 Yanybayi Jisus bulangi, “Jilajba janimbala ngakinduwa. Janimbala jungku ngakindu yurrngumba barri, baki jangayu milidimba nimbalanya. Nanijba barri nimbala wudumbaka kaku, ngala baku barri janimbala wudumba yingkamuku ngaki nganinyimuku.”
17 Jesus lhes disse:
18 Baki yinarramba buli yingijba nanda bardija. Yingijba buli bardija yurrngumba barri, baki jilajba buli nangandu Jisusnyina. Barriwa.
18 Então eles largaram logo as redes e foram com Jesus.
19 Jilajba yali bijal mili bayunguna wabudana, baki najba yali yingkawuya buwakula bulanya. Najbayi bulanya, Jayims baki Jun. Marda nijanganjinyi bulangi, niji nangangi Jibidi, nyuli bulandu marda. Jungku yali muwardana, baki ngarrkadaba yali nanda bardawa badija.
19 Um pouco mais adiante Jesus viu outros dois irmãos. Eram Tiago e João, filhos de Zebedeu, que estavam no barco deles, consertando as redes.
20 Najbayi yalunya Jisuswanyi baki yinarramba nyuli yanyba bulangi buwakulayngka, bulaja jilajba nangandu Jisusnyina. Baki yingijba buli nanda nijanganjinyi bulangi. Nyuli wambu jungku muwardana, baki jawuda wakiwarr nangandu. Ngala barlba buli buwakula nangandu Jisusnyina. Barriwa.
20 Jesus chamou os dois, e eles deixaram Zebedeu, o seu pai, e os empregados no barco e foram com ele.
21 Jilajba yali, baki wanbiya yali nananyina barrawuyabarrawuyana, niji Kabirnayum, baki jungku yali nanaba. Ngala nyulu Sadidi, baki ngankijba yali jurjina. Baki yanybayi Jisus yalungi nanaba jurjina. Nyulu milidimbayi yalunya nanganginkanyi jangkurranyi Kudkanyi.
21 Jesus e os discípulos chegaram à cidade de Cafarnaum, e, no sábado, ele foi ensinar na sinagoga .
22 Manku yali nangangi jangkurr, baki manmala yali. Manmala yali kudanyu barri. Mankumanku yalungki, “Wanyi nayinda. Wanyi. Miku nyulimi barrinani nanamuku milidimbawarrmuku yuwanyi Musiskanyi. Yalili milidimba ngawamba nanankanyi wankalanyi yuwanyi. Ngala nayinda barri yinini nyulu. Nyulu yanybaka jangkurr nangangi Kudkanyi barrinani walkurra mambuka. Wanyi nyulu. Wanyi.” Barriwa. Nani barri yalungki mankumanku nangangi Jisuskanyi.
22 As pessoas que o escutavam ficaram muito admiradas com a sua maneira de ensinar. É que Jesus ensinava com a autoridade dele mesmo e não como os mestres da Lei.
23 Ngala yanybayi Jisus yalungi jurjina, baki ngankijbayi yingka nganinyi jurjina. Jungkuyi balki wuwarr nangandu mankanyina. Ngankijbayi nanda nganinyi wuwarryudi,
23 Então chegou ali um homem que estava dominado por um espírito mau. O homem gritou:
24 baki kaya nyuli kudanyu barri, “Ninji barri Jisus, nganyi yaji Nasarid. Wanyimba janinji nurrungi. Badajba kuna ninji kurdanbiji nurrunya. Ngayu jingkijbangka ninya, ninji barri nanda malaba nangangi Kudkanyi.” Barriwa.
24 — O que quer de nós, Jesus de Nazaré? Você veio para nos destruir? Sei muito bem quem é você: é o Santo que Deus enviou!
25 Ngala ngirrwayi Jisus nanankanyi wuwarranyi. Ngirrwa nyuli nangangi, “Kardakiyi jungku. Karda. Walajbakiyi nanganbunanyi mankanyinanyi. Walajbakiyi.” Barriwa.
25 Então Jesus ordenou ao espírito mau:
26 Ngala janybayi nanda nganinyi wayka jambarri wuwarrwanyi. Janyba nyuli wayka, baki kayayi nanda wuwarr kudanyu barri. Kaya nyuli kudanyu, baki walajba nyuli nanganbunanyi mankanyinanyi. Baki yuku barri nanda nganinyi.
26 Aí o espírito sacudiu o homem com violência e, dando um grito, saiu dele.
27 Ngala nanamuku barri jali yalu karrinja nanaba lukuluku bulandu, manmala yali. Kudanyu yali manmala nanankanyi jali yalu najba, baki yililikajba yalungki nangangi Jisuskanyi, “Wanyi nayinda. Wanyi. Nyulu kuna buyingkinyi milidimbawarr. Nyulu yanybaka barrinani yalu yanybaka walkurramuku mambukamuku. Jirrinybaka nyulu wuwarrmuku, yalu walaykanyi mankanyinanyi, baki yalu ngayangayijbangka nanganginkanyi jangkurranyi, yalu walajbangka mankanyinanyi.” Nani barri yalungki yanyba nangangi Jisuskanyi.
27 Todos ficaram espantados e diziam uns para os outros: — Que quer dizer isso? É um novo ensinamento dado com autoridade. Ele manda até nos espíritos maus, e eles obedecem.
28 Yingkamukunyi yalunjali karu yingkamuku nangangi Jisuskanyi, jabarri yalunjali karu yingkamuku nangangi barri. Kajamukunyi yali manku jangkurr nangangi Jisuskanyi, baki nanganginkanyi jangkurranyi. Kajamukunyi jalili yalu jungku langkiya baki bayinga, karriya baki kulaya nananyina walkurranyina yajina Kalili, yali manku jangkurr nangangi. Barriwa.
28 E a fama de Jesus se espalhou depressa por toda a região da Galileia.
29 Walajbayi Jisus jurjnanyi, baki jilajba nyuli barrawurri. Nanda bulangi barrawu, buwakulayngka, Sayiminkanyi, baki Yandrukanyi. Ngankijbayi Jisus nanaba barrawuna, marda kujarra kandiwuya nangandu, Jayims baki Jun.
29 Logo depois, Jesus, Simão, André, Tiago e João saíram da sinagoga e foram até a casa de Simão e de André.
30 Nanaba barrawuna kulukayi bardibardi jali nyulu lunji. Nyuli ngunyarringanja nangangi Sayiminkanyi. Ngarrangarra nyuli mankanyi. Karu yali Jisus nanankanyi bardibardinyi, nyuli lunji.
30 A sogra de Simão estava de cama, com febre. Assim que Jesus chegou, contaram a ele que ela estava doente.
31 Jilajbayi Jisus nangandurri, marrimba nyuli bardibardi marni, baki kingkarrumba nyuli bardibardi marninanyi. Kunybijbayi nanda bardibardi mankanyi. Mardumardu mankanyi. Walajba nyuli baki wudumbayi mama yalungi barri. Barriwa.
31 Ele chegou perto dela, segurou a mão dela e ajudou-a a se levantar. A febre saiu da mulher, e ela começou a cuidar deles.
32 Ngabungaburri barri, ngala nyulu bijal mungarri yaji, baki kuyu yalunjali nangandurri Jisusyurri. Kajamuku jali yalu lunji, baki kajamuku jali yalu wuwarryudi, yalunjali kuyu nangandurri Jisusyurri, ngala nyulu bijal mungarri yaji.
32 À tarde, depois do pôr do sol , levaram até Jesus todos os doentes e as pessoas que estavam dominadas por demônios.
33 Baki bukambiju jali yalu jungku nananyina yajina, yali jilajba nanankurri barrawurri jali jungku Jisus. Kajamuku, wirdikudukudumuku yali jilajba nanankurri, baki karrinja yali danbina.
33 Todo o povo da cidade se reuniu em frente da casa.
34 Baki kunymambayi yalunya Jisuswanyi. Kunymamba nyuli bukambiju jali yalu lunji. Jakajba nyuli wuwarr yalunbunanyi mankanyinanyi. Baki kardamba nyuli wuwarr yanybikanyi. Jingkijba yali Jisus wuwarrmukunyi, baki nanankardi nyuli kardamba yalunya yanybikanyi. Barriwa.
34 Jesus curou muitas pessoas de todo tipo de doenças e expulsou muitos demônios. Ele não deixava que os demônios falassem, pois eles sabiam quem Jesus era.
35 Munganawa barri ngala nyuli kamambawurri yaji, baki walajbayi Jisus. Walajba nyuli barrawunanyi, baki jilajba nyuli munjiyurri. Mikuyaji yingkanyi nanaba. Nyubana nyuli jungku. Baki yanybayi Jisus mududu nangangi Kudkanyi. Yanyba nyuli mududu nangangi Kudkanyi nanaba nyubana. Barriwa.
35 De manhã bem cedo, quando ainda estava escuro, Jesus se levantou, saiu da cidade, foi para um lugar deserto e ficou ali orando.
36 Bijal barri kamu walajbayi Sayimin, baki yingkamuku nangandu. Durrijba yali Jisus.
36 Simão e os seus companheiros procuraram Jesus por toda parte.
37 Wakaramba yali Jisus, baki yanyba yali nangangi, “Kajamuku barri yalu kujbangka nganyi. Yalu kujbangka nganyi bukambiju.”
37 Quando o encontraram, disseram: — Todos estão procurando o senhor.
38 Ngala yanybayi Jisus yalungi, “Ngambalaja jilajba yingkarri barrawuyabarrawuyarri, baki yingkarri barrawuyabarrayuwarri. Jangambala yidamba kajamuku barrawuyabarrawuya, baki jangayu yanyba yalungi. Jangayu milidimba yalunya marda jangkurranyi. Nanankardi barri ngayi badajba milidimbiji yalunya kajamuku.” Barriwa.
38 Jesus respondeu:
39 Baki mili jilajbayi Jisus. Jilalajba nyuli lukuluku barri nananyina yajina Kalili. Jilalajba nyuli langki, kula, bayungu, baki karri. Kaja jurj nyuli nanaba yajina, baki ngankijba nyuli yingkana baki yingkana baki yingkana milidimbiji yalunya. Milidimba nyuli yalunya kajana jurjina. Baki kajamuku jali yalu wuwarryudi mankanyi, nyuli jakajba wuwarr yalunbunanyi mankanyinanyi. Barriwa.
39 Jesus andava por toda a Galileia, anunciando o evangelho nas sinagogas e expulsando demônios.
40 Jilajbayi nganinyi nangandurri Jisusyurri. Nanda nganinyi ngujbulijba nyuli nangangi waba bukamba. Yingkamuku yalili marrala nanankanyi nanganginkanyi ngalyanyi. Mikukiyanyi kunybijba mankanyi. Jiwilijbayi nanda ngalya nangandu, baki janangka janyba baku barri. Nanankardi barri kudanyu yalili marrala nanankanyi ngalyanyi. Jilajba nyuli nangandurri Jisusyurri, baki mururu nyuli wayka mujina nangandu Jisusnyina, baki yanybayi nangangi Jisuskanyi, “Jaliyi ninji nulijba ngaki, kunymambikanyi ngaki mankanyi, baki yuku ninji kunymamba ngaki mankanyi.” Barriwa.
40 Um leproso chegou perto de Jesus, ajoelhou-se e disse: — Senhor, eu sei que o senhor pode me curar se quiser.
41 Nginduyi Jisus muwa nangangi. Ngindu nyuli muwa nangangi, baki manjijba nangki marni. Manjijba nangki Jisus marni nangandurri, baki marrimbayi nanda nganinyi. Baki yanybayi Jisus nangangi, “Ngayu nulijbangka nganyi, kunymambikanyi ninga mankanyi. Kunybakiyi jungku mankanyi.”
41 Jesus ficou com muita pena dele, tocou nele e disse:
42 Baki yinarramba kunybijbayi nangangi mankanyi. Mili kunyba nangangi waba.
42 No mesmo instante a lepra desapareceu, e ele ficou curado. Então Jesus o mandou embora.
45 Ngala mikukiyanyi karda jungku nanda nganinyi. Jilajba nyuli, baki karu nyuli yalunya bukambiju nangangi Jisuskanyi. Nyuli karu yalunya nangangi Jisuskanyi, nyuli kunymamba nangangi mankanyi. Mankuyi nanda jangkurr kajamukunyi, baki jilajba yali nangandurri Jisusyurri, wirdikudukudumuku. Jilalajba yali nangandu lukuluku yurrngumba barri. Baki nanankardi barri mikukiyanyi mili jilalajba Jisus barrawuyabarrawuyana, ngala jungku nyuli munji. Ngala kajamuku yali jilajba nangandurri munjiyurri. Jilajba yali langina baki bayunguna, karrina baki kulani. Malimalijba yalungki nangandurri Jisusyurri. Barriwa.
45 Mas o homem começou a falar muito e espalhou a notícia. Por isso Jesus não podia mais entrar abertamente em qualquer cidade, mas ficava fora, em lugares desertos. E gente de toda parte vinha procurá-lo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.