Marcos 15
Shorter New Testament (WRK) vs NVI
1 Ngala nyulu kambalingijba yaji, baki yanyba yalungki, walkurramuku mambukamuku jurjkanyi, baki malbumalbumuku, baki milidimbawarrmuku yuwanyi, baki kunsilmuku. Yanyba yalungki nangangi Jisuskanyi. Barriwa. Kijijba yali Jisus jaluwuya, baki kuyu yali Jisus nangandurri Biladyurri, nyulu yanybiji kurdanbikanyi Jisus. Nanda Bilad nyuli walkurra mambuka kabaminkanyi nananyina yajina. Wajba yali Bilad nangangi Jisuskanyi.
1 De manhã bem cedo, os chefes dos sacerdotes com os líderes religiosos, os mestres da lei e todo o Sinédrio chegaram a uma decisão. Amarrando Jesus, levaram-no e o entregaram a Pilatos.
2 Ngajakayi Jisus Biladwanyi, “Ninji barri kuna walkurra mambuka yalungi Jumukuyngka.” Jananganjayi Bilad Jisuswanyi, “Yi. Ngayu nanda.”
2 "Você é o rei dos judeus? ", perguntou Pilatos. "Tu o dizes", respondeu Jesus.
3 Baki yali jujamba Bilad nangangi Jisuskanyi, nanamukunyi mambukamukunyi jurjkanyi. Yanyba yali balki jangkurr nangangi Jisuskanyi. Jujamba yali Bilad nanankanyi jali yabimba Jisuswanyi.
3 Os chefes dos sacerdotes o acusavam de muitas coisas.
4 Yanybayi Bilad nangangi Jisuskanyi, “Manku kuna ninji yalungi jangkurr. Wanyingkanyi ninji karda jungku. Yalu yanybaka kajanyi nganyingkanyi balkinyi jangkurranyi. Ngala miku kuna ninjiyi jananganja yalunya.” Barriwa.
4 Então Pilatos lhe perguntou novamente: "Você não vai responder? Veja de quantas coisas o estão acusando".
5 Ngala mili miku nyuliyanyi yanyba Jisus nangangi Biladkanyi. Miku nyuliyanyi jananganja nanda kubamin mambuka. Baki manmalayi Bilad. Manmala nyuli jali mikukiyanyi jananganja Jisuswanyi.
5 Mas Jesus não respondeu nada, e Pilatos ficou impressionado.
6 Yurrngumba barri yingkana kindilkurrinyina, baki yingkana kindilkurrinyna, ngala nyuli Kangandijbayi Barrawuna Yajinyi, baki nanangini Kubaminwanyi mambukawanyi, nyulili muningka manjijba yingamali nganinyi jalili jungku brisinyina. Nyulili muningka manjijba yingamali nanganginkurri barndarri. Yalili karu nanda mambuka nanankanyi jalija nyulu manjijba. Yalili nijarrijba nangangi niji, bakili nyulu muningka manjijba nanda jalili yalu nijarrijba.
6 Por ocasião da festa, era costume soltar um prisioneiro que o povo pedisse.
7 Nanamanji barri jungkuyi nganinyi brisinyina, nangangi niji Barabas. Waluwa barri nyulu baki yingkamukunyi yali manku kiji yalungi Kubaminkanyi. Yalunjali daba, baki kurdanbayi yingka nanangini Barabaswanyi. Nanankardi barri yali marrimba nanda Barabas yilarrmukunyi, baki yarrijba yali brisinyina.
7 Um homem chamado Barrabás estava na prisão com os rebeldes que haviam cometido assassinato durante uma rebelião.
8 Badajbayi walkurra muramuku barrawurri Biladkanyi. Karrinja yali nanaba danbina, baki yililikajba yali Bilad, nyulu muningka manjiykanyi yingamali brisinanyi.
8 A multidão chegou e pediu a Pilatos que lhe fizesse o que costumava fazer.
9 Ngajakayi yalunya Biladwanyi, “Nayimanji barri ngayili muningka manjijba yingamali nganinyi brisinanyi. Ngala wanyi jangayu manjijba nanijba barri. Jangayu kuna manjijba narringi mambuka Jumukuyngka. Jangayu kuna manjijba nayinda Jisus.”
9 "Vocês querem que eu lhes solte o rei dos judeus? ", perguntou Pilatos,
10 Jingkijba nyuli yalunya mamabukamuku jurjkanyi Biladwanyi. Nyuli jingkijba yalunya, yali kuyu Jisus nangandurri, ngurungurujbangangi yali nangangi Jisuskanyi.
10 sabendo que fora por inveja que os chefes dos sacerdotes lhe haviam entregado Jesus.
11 Yanybayi yalungi muramukuyngka nanamuku mambukamuku jurjkanyi baki malbumalbumuku. Karu yalunjali, yalimi ngajaka Bilad, janyulu muningka manjijba brisinanyi nanda nganinyi Barabas, ngala janyulu manjijba Jisus janybikanyi nangka. Nani barri yali yanyba kudanyu yalungi muramukuyngka. Baki nanankardi barri yali ngajaka Bilad muramukunyi. Yali ngajaka Bilad, nyulu muningka manjiykanyi Barabas.
11 Mas os chefes dos sacerdotes incitaram a multidão a pedir que Pilatos, ao contrário, soltasse Barrabás.
12 Ngajakayi yalunya muramuku Biladwanyi. Nyuli ngajaka yalunya, “Jaliyi ngayu manjijba Barabas, baki wanyimba jangayu nangangi, narringinkanyi mambukanyi Jumukuyngka. Wanyimba jangayu nangangi Jisuskanyi.”
12 "Então, que farei com aquele a quem vocês chamam rei dos judeus? ", perguntou-lhes Pilatos.
13 Kaya yali kudanyu nangangi, “Kurdanbakiyi. Kurdanba. Langandabakiyi kingkarri kurndana.”
13 "Crucifica-o", gritaram eles.
14 Ngajakayi yalunya Biladwanyi, “Wanyingkanyi barri marda ngayimi kurdanba. Miku nyuliyanyi yabimba balki yaji. Nyulu jungkuka kunybana yuwana. Wanyingkanyi marda ngayimi kurdanba.” Ngala mili yali kaya nangangi, “Kurdanbakiyi. Langandabakiyi kingkarri kurndana. Kurdanbakiyi.” Nani barri yali kudanyu kaya nangangi.
14 "Por quê? Que crime ele cometeu? ", perguntou Pilatos. Mas eles gritavam ainda mais: "Crucifica-o! "
15 Nulijbayi Bilad yabimbikanyi kunyba yaji yalungi muramukuyngka, baki muningka nyuli manjijba Barabas brisinanyi, ngala nyuli jirrinyba nanganginmuku ngarrkadabawarrmuku, yalu wajuji Jisus, yalu kurdanbiji Jisus, barrinani kudanyu ngajakayi Bilad Jumukunyi. Baki wajuba yali Jisus nanaba barri.
15 Desejando agradar a multidão, Pilatos soltou-lhes Barrabás, mandou açoitar Jesus e o entregou para ser crucificado.
16 Baki nanamukunyi ngarrkadabawarrmukunyi Biladkanyi, yali kuyu Jisus kalawuyngkurru nanganginyina barrawuna. Baki yali kaya yalungi yingkamukuyngka ngarrkadabawarrmukuyngka, baki bukambiju yali karrinja lukuluku nangandu Jisusnyina, baki yali ngirrikimba Jisus.
16 Os soldados levaram Jesus para dentro do palácio, isto é, ao Pretório e reuniram toda a tropa.
17 Dulaba yali nangangi jumbala nanganbunanyi, baki yarrijba yali danyan nangandu mankanyina. Nganmarra nanda danyan, wunanybala wayka darnyiyurruwa. Wudumba yali wardankurrul kurnda nyilanyilayudi, baki kijijba yali bakiri. Yarrijba yali nanda bakiri lukuluku nangandu kulajina Jisusnyina. Nani barri jungkuyi walkurra mambuka nanamanji barri, jirdi bakirinyi, jirdi nganmarranyi danyanyi.
17 Vestiram-no com um manto de púrpura, depois fizeram uma coroa de espinhos e a colocaram nele.
18 Baki muningka yali kaya nangangi, “Ninji barri, ninji walkurra mambuka yalungi Jumukuyngka. Ninji barri wirimalaru yalungi.” Nani barri yali muningka kaya nangangi, baki ngirrikimba yali Jisus.
18 E começaram a saudá-lo: "Salve, rei dos judeus! "
19 Daba yali Jisus kulaji ridiridiyudinyi, baki kiwumba yali nangandurri. Mururu yali wayka walu nangandu.
19 Batiam-lhe na cabeça com uma vara e cuspiam nele. Ajoelhavam-se e lhe prestavam adoração.
20 Nani barri yali ngirrikimba Jisus ngarrkadabawarrmukunyi. Barriwa. Baki dulaba yali nanda nganmarra danyan nanganbunanyi mankanyinanyi, baki mili yawumba nangki Jisus nanganginkanyi jumbalanyi. Baki kuyu yali Jisus bayungu kulawirarri langandaji.
20 Depois de terem zombado dele, tiraram-lhe o manto de púrpura e vestiram-lhe suas próprias roupas. Então o levaram para fora, a fim de crucificá-lo.
21 Ngala yali jilajba bayungu, baki yingka nganinyi, niji Sayimin, nyuli jilajba bayunguna. Nangangi yaji juju bayungu, yaji niji Sayirin. Jandanyiwuya nangangi bulangi niji Yalisandra baki Rubas. Nyulu jilajbayi bayunguna nananyina yubalina. Baki nanamukunyi ngakadabawarrmukunyi, yali jirrinyba nanda nganinyi, nyulu kuyunkanyi nanda wabangkarra kurnda nangangi Jisuskanyi. Baki dukanarrijba nyuli kurnda bayangarriji.
21 Certo homem de Cirene, chamado Simão, pai de Alexandre e de Rufo, passava por ali, chegando do campo. Eles o forçaram a carregar a cruz.
22 Mili yali jilajba bayungu, baki wanbiya yali nananyina yaji niji Kulkuda. Nanda niji Kulkuda, nanda Ju yanyi, barrinani Kulaji Nguli.
22 Levaram Jesus ao lugar chamado Gólgota, que quer dizer Lugar da Caveira.
23 Jidimba yali malumba jirrki baki ngarrki krayibkanyi. Yarrijba yali jawuda yukururuna, baki wajba yali Jisus. Ngala miku nyuliyanyi ngaraba.
23 Então lhe deram vinho misturado com mirra, mas ele não o bebeu.
24 Baki yali langandaba Jisus wabangkarra kurndana ngarrkadabawarrmukunyi. Ngarrkadaba yali Jisus marni nyilanyilayudinyi. Dulaba yali nangangi jumbala, baki baja yali barrinani kard wudumbikanyi nangangi jumbala. Baki kuyu yali nanda yalungi jumbala.
24 E o crucificaram. Dividindo as roupas dele, tiraram sortes para saber com o que cada um iria ficar.
25 Langandaba yali Jisus nyilanyilayudinyi ngala nyuli yalibala.
25 Eram nove horas da manhã quando o crucificaram.
26 Yarrijba yali jangkurr najana. Nanangini jangkurrwanyi karuyi yalunya nanankanyi balkinyi yajinyi, jali yalu yanyba yabimbayi Jisuswanyi. Yarrijba yali jangkurr najana, baki langandaba yali nanda naja kingkarri kurndana Jisusnyina. Nayi nanda jangkurr najana, “Nayinda nyulu walkurramirra mambuka yalungi Jumukuyngka.” Barriwa.
26 E assim estava escrito na acusação contra ele: O REI DOS JUDEUS.
27 Baki langandaba yali yingkawuya nangandu Jisusnyina maninjakuwuya. Yingka langayi wabangkarra kurndana karriya, ngala yingka langayi wabangkarra kurndana bayinga, ngala nyulu Jisus burrandi bulandu.
27 Com ele crucificaram dois ladrões, um à sua direita e outro à sua esquerda,
28 — ausente —
28 e cumpriu-se a Escritura que diz: "Ele foi contado entre os transgressores".
29 Kajamuku yali jilajba kangandijba yalundu, baki ngirringirrimba yalungki kulaji. Nani barri yalungkili ngirringirrimba kulaji, jalili yalu bajalingijba yingka. Ngirrikimba yali Jisus. Yanyba yali balki jangkurr nangangi, “Yanybayi ninji, yuku janinji dalyamba nanda walkurra jurj, ngala baku barri kujarraka barndayka, yuku janinji yabimba yingka mili jurj.
29 Os que passavam lançavam-lhe insultos, balançando a cabeça e dizendo: "Ora, você que destrói o templo e o reedifica em três dias,
30 Jaliyi yuku ninji yabimba yaji nani, baki lalanba nganyingkiyi. Karralakiyi wayka kurndananyi.” Nani barri yali yanyba balki jangkurr nangangi.
30 desça da cruz e salve-se a si mesmo! "
31 Baki mambukamuku jurjkanyi, baki milidimbawarrmuku yuwanyi, yali marda yanyba balki jangkurr nangangi, “Nyuli yalunya marrimba mardarda Jisuswanyi, ngala miku nangkiyi marrimba mardarda. Miku.
31 Da mesma forma, os chefes dos sacerdotes e os mestres da lei zombavam dele entre si, dizendo: "Salvou os outros, mas não é capaz de salvar a si mesmo.
32 Yanyba nangki, nyulu nanda Krayis jali manjijba Kudwanyi, nyulu walkurra mambuka nurrungi Jumukuyngka. Jaliyi nyulu karrala wayka kurndananyi, baki yuku janurru kuyu nangangi jangkurr. Janurru kuyu nangangi jangkurr, jaliyi nyulu karrala wayka kurndananyi.” Nani barri yali yanyba balki jangkurr nangangi. Baki nanankuya maninjakuwuya, jali bula langa nangandu, bula marda yanybayi balki jangkurr nangangi. Bula marda yanybayi nanamannga jangkurr nangangi. Barriwa.
32 O Cristo, o Rei de Israel... Desça da cruz, para que o vejamos e creiamos! " Os que foram crucificados com ele também o insultavam.
33 Ngala nyulu mukunjana barri, baki mungijbayi yaji bukamba. Mikuyaji ngardaranyi. Yuwajiwa mungijbayi yaji, baki mili walajbayi nanda ngardara ngabungabu bijal.
33 E houve trevas sobre toda a terra, do meio dia às três horas da tarde.
34 Ngala nyuli yuwajiwa mungijba yaji, baki kayayi Jisus kudanyu barri. Kudanyu nyuli kaya Ju yanyi, “Yiluyi. Yiluyi. Lama sabakdani.” Barrinani “Ngaki Kud. Ngaki Kud. Wanyingkanyi nganinji yingijba.” Nani barri kayayi Jisus. Barriwa.
34 Por volta das três horas da tarde, Jesus bradou em alta voz: "Eloí, Eloí, lamá sabactâni? " que significa: "Meu Deus! Meu Deus! Por que me abandonaste? "
35 Jawuda jali yalu karrinja bundu nangandu, jali manku Jisus kayankurri, baki yanyba yali, “Mankukiyi. Nyulu kayangka nangangi Yalayijakanyi.”
35 Quando alguns dos que estavam presentes ouviram isso, disseram: "Ouçam! Ele está chamando Elias".
36 Yarungul nanaba jirdi ngarrkinyi krayibkanyi ngujbulanyi. Yingkawanyi nyuli kijijba karnjal wadiwadina. Yarrijba nyuli karnjal ngarrkina, baki manjijba nyuli kingkarri nangandurri Jisusyurri janyiyurri, nyulu ngaraykanyi. Baki yanyba nyuli, “Jangambala yukumba nayiba. Jangambala lalanba yaji, jaliyi nyulu badajba Yalayija nanginkurri, jaliyi nyulu marrimba Jisus mardarda, jaliyi nyulu waykalumba Jisus kurndananyi. Barriwa.”
36 Um deles correu, embebeu uma esponja em vinagre, colocou-a na ponta de uma vara e deu-a a Jesus para beber. E disse: "Deixem-no. Vejamos se Elias vem tirá-lo daí".
37 Baki mili kayayi Jisus kudanyu barri, baki barriwa barri nangki janyba Jisus. Barriwa.
37 Mas Jesus, com um alto brado, expirou.
38 Kalawuyngkurru nananyina walkurranyina jurjina langayi walkurra blanki. Langayi nanda walkurra blanki kingkarrinya wayka jambarri. Nanamanji barri jali nangka janyba Jisus, baki bakarrawijbayi nanda blanki Kudwanyi. Bakarrawijba nyuli kingkarrinya wayka bukamba barri. Barriwa.
38 E o véu do santuário rasgou-se em duas partes, de alto a baixo.
39 Nanda mambuka yalungi ngarrkadabawarrayngka jali yalu lalanba Jisus, nyuli karrinja nanaba walu nangandu Jisusnyina. Najba nyuli Jisus janybikurri nangka, baki yanyba nyuli, “Nayinda Jisus, dujanya nyuli jandanyi nangangi Kudkanyi. Dujanya nyuli nangangi jandanyi.”
39 Quando o centurião que estava em frente de Jesus ouviu o seu brado e viu como ele morreu, disse: "Realmente este homem era o Filho de Deus! "
40 — ausente —
40 Algumas mulheres estavam observando de longe. Entre elas estavam Maria Madalena, Salomé e Maria, mãe de Tiago, o mais jovem, e de José.
41 — ausente —
41 Na Galiléia elas tinham seguido e servido a Jesus. Muitas outras mulheres que tinham subido com ele para Jerusalém também estavam ali.
42 — ausente —
42 Era o Dia da Preparação, isto é, a véspera do sábado. Ao cair da tarde,
43 — ausente —
43 José de Arimatéia, membro de destaque do Sinédrio, que também esperava o Reino de Deus, dirigiu-se corajosamente a Pilatos e pediu o corpo de Jesus.
44 Manmalayi Bilad. Mankumanku nangki, dulu nangki janyba Jisus. Kaya nyuli nangangi, mambukanyi yalungi ngarrkadabawarrayngka, baki ngajaka nyuli nanda mambuka, jaliyi nangki janyba Jisus.
44 Pilatos ficou surpreso ao ouvir que ele já tinha morrido. Chamando o centurião, perguntou-lhe se Jesus já tinha morrido.
45 Karuyi Bilad mambukawanyi, “Yi, nangki janyba.” Baki karuyi Jusib Biladwanyi, yuku janyulu dulaba Jisus mankanyi makaykanyi.
45 Sendo informado pelo centurião, entregou o corpo a José.
46 Wudumbayi walkurra raki barrinani blanki Jusibwanyi. Wudumba nyuli nanda walkurra raki, baki wijba nyuli nanankurri yajiyurri jali langa Jisus mankanyi. Dulaba nyuli Jisus mankanyi, baki kijijba nyuli mankanyi lukuluku bukamba nukamiyurru rakiyudinyi. Baki yarrijba nyuli mankanyi kumayanguna, jali kurrijba nanda lawarr wujina dungalana yingkawanyi. Yarrijba nyuli Jisus mankanyi kumayanguna, baki murumba nyuli bardawa nangangi dungalayudinyi. Karranunumba nyuli walkurra dungala murumbiji bardawa.
46 Então José comprou um lençol de linho, baixou o corpo da cruz, envolveu-o no lençol e o colocou num sepulcro cavado na rocha. Depois, fez rolar uma pedra sobre a entrada do sepulcro.
47 Nanda jibarri Mari Makdalin, baki nanda yingka jibarri niji Mari, jali nyulu ngardanganja nangangi Jusibkanyi, jungku buli nanaba. Najba buli Jusib yarriykurri mankanyi kumayanguna. Barriwa.
47 Maria Madalena e Maria, mãe de José, viram onde ele fora colocado.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.