Marcos 15
Shorter New Testament (WRK) vs BKJ
1 Ngala nyulu kambalingijba yaji, baki yanyba yalungki, walkurramuku mambukamuku jurjkanyi, baki malbumalbumuku, baki milidimbawarrmuku yuwanyi, baki kunsilmuku. Yanyba yalungki nangangi Jisuskanyi. Barriwa. Kijijba yali Jisus jaluwuya, baki kuyu yali Jisus nangandurri Biladyurri, nyulu yanybiji kurdanbikanyi Jisus. Nanda Bilad nyuli walkurra mambuka kabaminkanyi nananyina yajina. Wajba yali Bilad nangangi Jisuskanyi.
1 E, logo de manhã, os principais sacerdotes reunindo-se em conselho com os anciãos e os escribas e todo o conselho, e amarrando Jesus, levaram-no, e o entregaram a Pilatos.
2 Ngajakayi Jisus Biladwanyi, “Ninji barri kuna walkurra mambuka yalungi Jumukuyngka.” Jananganjayi Bilad Jisuswanyi, “Yi. Ngayu nanda.”
2 E Pilatos lhe perguntou: És tu o REI DOS JUDEUS? E ele, respondendo, disse-lhe: Tu dizes isto.
3 Baki yali jujamba Bilad nangangi Jisuskanyi, nanamukunyi mambukamukunyi jurjkanyi. Yanyba yali balki jangkurr nangangi Jisuskanyi. Jujamba yali Bilad nanankanyi jali yabimba Jisuswanyi.
3 E os principais sacerdotes o acusavam de muitas coisas; mas ele nada respondia.
4 Yanybayi Bilad nangangi Jisuskanyi, “Manku kuna ninji yalungi jangkurr. Wanyingkanyi ninji karda jungku. Yalu yanybaka kajanyi nganyingkanyi balkinyi jangkurranyi. Ngala miku kuna ninjiyi jananganja yalunya.” Barriwa.
4 E Pilatos perguntou-o novamente, dizendo: Nada respondes? Vê quantas coisas eles testemunham contra ti.
5 Ngala mili miku nyuliyanyi yanyba Jisus nangangi Biladkanyi. Miku nyuliyanyi jananganja nanda kubamin mambuka. Baki manmalayi Bilad. Manmala nyuli jali mikukiyanyi jananganja Jisuswanyi.
5 Mas Jesus nada respondeu, de maneira que Pilatos se maravilhava.
6 Yurrngumba barri yingkana kindilkurrinyina, baki yingkana kindilkurrinyna, ngala nyuli Kangandijbayi Barrawuna Yajinyi, baki nanangini Kubaminwanyi mambukawanyi, nyulili muningka manjijba yingamali nganinyi jalili jungku brisinyina. Nyulili muningka manjijba yingamali nanganginkurri barndarri. Yalili karu nanda mambuka nanankanyi jalija nyulu manjijba. Yalili nijarrijba nangangi niji, bakili nyulu muningka manjijba nanda jalili yalu nijarrijba.
6 Ora, naquela festa ele libertava um prisioneiro, qualquer que eles desejassem.
7 Nanamanji barri jungkuyi nganinyi brisinyina, nangangi niji Barabas. Waluwa barri nyulu baki yingkamukunyi yali manku kiji yalungi Kubaminkanyi. Yalunjali daba, baki kurdanbayi yingka nanangini Barabaswanyi. Nanankardi barri yali marrimba nanda Barabas yilarrmukunyi, baki yarrijba yali brisinyina.
7 E havia um chamado Barrabás, que estava preso com outros insurgentes, que tinha cometido assassinato na insurreição.
8 Badajbayi walkurra muramuku barrawurri Biladkanyi. Karrinja yali nanaba danbina, baki yililikajba yali Bilad, nyulu muningka manjiykanyi yingamali brisinanyi.
8 E a multidão, gritando em voz alta, começou a querer que ele fizesse como sempre lhes tinha feito.
9 Ngajakayi yalunya Biladwanyi, “Nayimanji barri ngayili muningka manjijba yingamali nganinyi brisinanyi. Ngala wanyi jangayu manjijba nanijba barri. Jangayu kuna manjijba narringi mambuka Jumukuyngka. Jangayu kuna manjijba nayinda Jisus.”
9 Mas Pilatos lhes respondeu, dizendo: Quereis que eu vos liberte o REI DOS JUDEUS?
10 Jingkijba nyuli yalunya mamabukamuku jurjkanyi Biladwanyi. Nyuli jingkijba yalunya, yali kuyu Jisus nangandurri, ngurungurujbangangi yali nangangi Jisuskanyi.
10 Porque ele sabia que por inveja os principais sacerdotes lhe haviam entregado.
11 Yanybayi yalungi muramukuyngka nanamuku mambukamuku jurjkanyi baki malbumalbumuku. Karu yalunjali, yalimi ngajaka Bilad, janyulu muningka manjijba brisinanyi nanda nganinyi Barabas, ngala janyulu manjijba Jisus janybikanyi nangka. Nani barri yali yanyba kudanyu yalungi muramukuyngka. Baki nanankardi barri yali ngajaka Bilad muramukunyi. Yali ngajaka Bilad, nyulu muningka manjiykanyi Barabas.
11 Mas os principais sacerdotes incitaram a multidão para que lhes soltasse antes Barrabás.
12 Ngajakayi yalunya muramuku Biladwanyi. Nyuli ngajaka yalunya, “Jaliyi ngayu manjijba Barabas, baki wanyimba jangayu nangangi, narringinkanyi mambukanyi Jumukuyngka. Wanyimba jangayu nangangi Jisuskanyi.”
12 E Pilatos, respondendo, lhes disse novamente: Então o que quereis que eu faça daquele a quem chamais de REI DOS JUDEUS?
13 Kaya yali kudanyu nangangi, “Kurdanbakiyi. Kurdanba. Langandabakiyi kingkarri kurndana.”
13 E eles gritaram novamente: Crucifica-o.
14 Ngajakayi yalunya Biladwanyi, “Wanyingkanyi barri marda ngayimi kurdanba. Miku nyuliyanyi yabimba balki yaji. Nyulu jungkuka kunybana yuwana. Wanyingkanyi marda ngayimi kurdanba.” Ngala mili yali kaya nangangi, “Kurdanbakiyi. Langandabakiyi kingkarri kurndana. Kurdanbakiyi.” Nani barri yali kudanyu kaya nangangi.
14 Então Pilatos lhes disse: Por quê? Que mal ele fez? E eles cada vez gritavam mais excessivamente: Crucifica-o.
15 Nulijbayi Bilad yabimbikanyi kunyba yaji yalungi muramukuyngka, baki muningka nyuli manjijba Barabas brisinanyi, ngala nyuli jirrinyba nanganginmuku ngarrkadabawarrmuku, yalu wajuji Jisus, yalu kurdanbiji Jisus, barrinani kudanyu ngajakayi Bilad Jumukunyi. Baki wajuba yali Jisus nanaba barri.
15 E, então, Pilatos, querendo satisfazer a multidão, libertou-lhes Barrabás, e entregou Jesus, após tê-lo açoitado, para ser crucificado.
16 Baki nanamukunyi ngarrkadabawarrmukunyi Biladkanyi, yali kuyu Jisus kalawuyngkurru nanganginyina barrawuna. Baki yali kaya yalungi yingkamukuyngka ngarrkadabawarrmukuyngka, baki bukambiju yali karrinja lukuluku nangandu Jisusnyina, baki yali ngirrikimba Jisus.
16 E os soldados o levaram para dentro do saguão chamado Pretório, e convocaram todo destacamento.
17 Dulaba yali nangangi jumbala nanganbunanyi, baki yarrijba yali danyan nangandu mankanyina. Nganmarra nanda danyan, wunanybala wayka darnyiyurruwa. Wudumba yali wardankurrul kurnda nyilanyilayudi, baki kijijba yali bakiri. Yarrijba yali nanda bakiri lukuluku nangandu kulajina Jisusnyina. Nani barri jungkuyi walkurra mambuka nanamanji barri, jirdi bakirinyi, jirdi nganmarranyi danyanyi.
17 E vestiram-no com púrpura, e entrelaçaram uma coroa de espinhos, puseram-lha na sua cabeça,
18 Baki muningka yali kaya nangangi, “Ninji barri, ninji walkurra mambuka yalungi Jumukuyngka. Ninji barri wirimalaru yalungi.” Nani barri yali muningka kaya nangangi, baki ngirrikimba yali Jisus.
18 e começaram a saudá-lo: Salve, REI DOS JUDEUS!
19 Daba yali Jisus kulaji ridiridiyudinyi, baki kiwumba yali nangandurri. Mururu yali wayka walu nangandu.
19 E feriram-no na cabeça com uma cana, e cuspiram nele, e curvando os seus joelhos, o adoraram.
20 Nani barri yali ngirrikimba Jisus ngarrkadabawarrmukunyi. Barriwa. Baki dulaba yali nanda nganmarra danyan nanganbunanyi mankanyinanyi, baki mili yawumba nangki Jisus nanganginkanyi jumbalanyi. Baki kuyu yali Jisus bayungu kulawirarri langandaji.
20 E, tendo zombado dele, tiraram-lhe a púrpura, e lhe puseram suas próprias vestes; e o levaram para fora a fim de crucificá-lo.
21 Ngala yali jilajba bayungu, baki yingka nganinyi, niji Sayimin, nyuli jilajba bayunguna. Nangangi yaji juju bayungu, yaji niji Sayirin. Jandanyiwuya nangangi bulangi niji Yalisandra baki Rubas. Nyulu jilajbayi bayunguna nananyina yubalina. Baki nanamukunyi ngakadabawarrmukunyi, yali jirrinyba nanda nganinyi, nyulu kuyunkanyi nanda wabangkarra kurnda nangangi Jisuskanyi. Baki dukanarrijba nyuli kurnda bayangarriji.
21 E obrigaram a um certo Simão, cireneu, pai de Alexandre e de Rufo, que por ali passava, vindo do campo, a carregar sua cruz.
22 Mili yali jilajba bayungu, baki wanbiya yali nananyina yaji niji Kulkuda. Nanda niji Kulkuda, nanda Ju yanyi, barrinani Kulaji Nguli.
22 E levaram-no ao lugar do Gólgota, que quer dizer: Lugar da Caveira.
23 Jidimba yali malumba jirrki baki ngarrki krayibkanyi. Yarrijba yali jawuda yukururuna, baki wajba yali Jisus. Ngala miku nyuliyanyi ngaraba.
23 E deram-lhe para beber vinho misturado com mirra, mas ele não o recebeu.
24 Baki yali langandaba Jisus wabangkarra kurndana ngarrkadabawarrmukunyi. Ngarrkadaba yali Jisus marni nyilanyilayudinyi. Dulaba yali nangangi jumbala, baki baja yali barrinani kard wudumbikanyi nangangi jumbala. Baki kuyu yali nanda yalungi jumbala.
24 E, havendo-o crucificado, repartiram as suas vestes, lançando sorte sobre elas, o que cada homem tomaria.
25 Langandaba yali Jisus nyilanyilayudinyi ngala nyuli yalibala.
25 E era a hora terceira, e eles o crucificaram.
26 Yarrijba yali jangkurr najana. Nanangini jangkurrwanyi karuyi yalunya nanankanyi balkinyi yajinyi, jali yalu yanyba yabimbayi Jisuswanyi. Yarrijba yali jangkurr najana, baki langandaba yali nanda naja kingkarri kurndana Jisusnyina. Nayi nanda jangkurr najana, “Nayinda nyulu walkurramirra mambuka yalungi Jumukuyngka.” Barriwa.
26 E a epígrafe de sua acusação estava escrita: O REI DOS JUDEUS.
27 Baki langandaba yali yingkawuya nangandu Jisusnyina maninjakuwuya. Yingka langayi wabangkarra kurndana karriya, ngala yingka langayi wabangkarra kurndana bayinga, ngala nyulu Jisus burrandi bulandu.
27 E crucificaram com ele dois ladrões, um à sua direita, e outro à sua esquerda.
28 — ausente —
28 E cumpriu-se a escritura, que diz: E com os transgressores ele foi contado.
29 Kajamuku yali jilajba kangandijba yalundu, baki ngirringirrimba yalungki kulaji. Nani barri yalungkili ngirringirrimba kulaji, jalili yalu bajalingijba yingka. Ngirrikimba yali Jisus. Yanyba yali balki jangkurr nangangi, “Yanybayi ninji, yuku janinji dalyamba nanda walkurra jurj, ngala baku barri kujarraka barndayka, yuku janinji yabimba yingka mili jurj.
29 E os que passavam insultavam-no, meneando as suas cabeças, e dizendo: Ah! Tu que destróis o templo, e em três dias o reconstróis,
30 Jaliyi yuku ninji yabimba yaji nani, baki lalanba nganyingkiyi. Karralakiyi wayka kurndananyi.” Nani barri yali yanyba balki jangkurr nangangi.
30 salva-te a ti mesmo, e desce da cruz.
31 Baki mambukamuku jurjkanyi, baki milidimbawarrmuku yuwanyi, yali marda yanyba balki jangkurr nangangi, “Nyuli yalunya marrimba mardarda Jisuswanyi, ngala miku nangkiyi marrimba mardarda. Miku.
31 E da mesma maneira também os principais sacerdotes, com os escribas, zombando, diziam uns aos outros: Ele salvou a outros, a si mesmo não pode salvar.
32 Yanyba nangki, nyulu nanda Krayis jali manjijba Kudwanyi, nyulu walkurra mambuka nurrungi Jumukuyngka. Jaliyi nyulu karrala wayka kurndananyi, baki yuku janurru kuyu nangangi jangkurr. Janurru kuyu nangangi jangkurr, jaliyi nyulu karrala wayka kurndananyi.” Nani barri yali yanyba balki jangkurr nangangi. Baki nanankuya maninjakuwuya, jali bula langa nangandu, bula marda yanybayi balki jangkurr nangangi. Bula marda yanybayi nanamannga jangkurr nangangi. Barriwa.
32 Desça agora da cruz o Cristo, o rei de Israel, para que vejamos e creiamos. Também os que foram crucificados com ele o injuriavam.
33 Ngala nyulu mukunjana barri, baki mungijbayi yaji bukamba. Mikuyaji ngardaranyi. Yuwajiwa mungijbayi yaji, baki mili walajbayi nanda ngardara ngabungabu bijal.
33 E, chegada à hora sexta, houve trevas sobre toda a terra até a hora nona.
34 Ngala nyuli yuwajiwa mungijba yaji, baki kayayi Jisus kudanyu barri. Kudanyu nyuli kaya Ju yanyi, “Yiluyi. Yiluyi. Lama sabakdani.” Barrinani “Ngaki Kud. Ngaki Kud. Wanyingkanyi nganinji yingijba.” Nani barri kayayi Jisus. Barriwa.
34 E, à hora nona, Jesus gritou em alta voz, dizendo: Eloí, Eloí, lamá sabactâni? Que, traduzido, é: Meu Deus, meu Deus, por que tu me abandonaste?
35 Jawuda jali yalu karrinja bundu nangandu, jali manku Jisus kayankurri, baki yanyba yali, “Mankukiyi. Nyulu kayangka nangangi Yalayijakanyi.”
35 E alguns dos que ali estavam, ouvindo isso, diziam: Eis que ele chama por Elias.
36 Yarungul nanaba jirdi ngarrkinyi krayibkanyi ngujbulanyi. Yingkawanyi nyuli kijijba karnjal wadiwadina. Yarrijba nyuli karnjal ngarrkina, baki manjijba nyuli kingkarri nangandurri Jisusyurri janyiyurri, nyulu ngaraykanyi. Baki yanyba nyuli, “Jangambala yukumba nayiba. Jangambala lalanba yaji, jaliyi nyulu badajba Yalayija nanginkurri, jaliyi nyulu marrimba Jisus mardarda, jaliyi nyulu waykalumba Jisus kurndananyi. Barriwa.”
36 E um deles correu a embeber uma esponja com vinagre e, pondo-a em uma cana, dava-lhe de beber, dizendo: Deixa-o em paz, vejamos se Elias vem para tirá-lo.
37 Baki mili kayayi Jisus kudanyu barri, baki barriwa barri nangki janyba Jisus. Barriwa.
37 E Jesus, gritando em alta voz, rendeu o espírito.
38 Kalawuyngkurru nananyina walkurranyina jurjina langayi walkurra blanki. Langayi nanda walkurra blanki kingkarrinya wayka jambarri. Nanamanji barri jali nangka janyba Jisus, baki bakarrawijbayi nanda blanki Kudwanyi. Bakarrawijba nyuli kingkarrinya wayka bukamba barri. Barriwa.
38 E o véu do templo se rasgou em dois, de cima para baixo.
39 Nanda mambuka yalungi ngarrkadabawarrayngka jali yalu lalanba Jisus, nyuli karrinja nanaba walu nangandu Jisusnyina. Najba nyuli Jisus janybikurri nangka, baki yanyba nyuli, “Nayinda Jisus, dujanya nyuli jandanyi nangangi Kudkanyi. Dujanya nyuli nangangi jandanyi.”
39 E o centurião, que estava defronte dele, vendo-o gritar e render o espírito, disse: Verdadeiramente este homem era o Filho de Deus.
40 — ausente —
40 E também ali estavam algumas mulheres, olhando de longe, entre as quais estavam Maria Madalena, e Maria, mãe de Tiago, o menor, e de José, e Salomé;
41 — ausente —
41 (as quais também o seguiam, e o serviam, quando estava na Galileia); e muitas outras mulheres que tinham subido com ele para Jerusalém.
42 — ausente —
42 E, chegada a tarde, pois era o dia da preparação, isto é, o dia antes do shabat,
43 — ausente —
43 José de Arimateia, um conselheiro honrado, que também esperava o reino de Deus, foi corajosamente a Pilatos e implorava pelo corpo de Jesus.
44 Manmalayi Bilad. Mankumanku nangki, dulu nangki janyba Jisus. Kaya nyuli nangangi, mambukanyi yalungi ngarrkadabawarrayngka, baki ngajaka nyuli nanda mambuka, jaliyi nangki janyba Jisus.
44 E Pilatos se maravilhou que já estivesse morto. E, chamando a si o centurião, perguntou-lhe se já havia muito que tinha morrido.
45 Karuyi Bilad mambukawanyi, “Yi, nangki janyba.” Baki karuyi Jusib Biladwanyi, yuku janyulu dulaba Jisus mankanyi makaykanyi.
45 E, depois que o soube do centurião, ele deu o corpo a José.
46 Wudumbayi walkurra raki barrinani blanki Jusibwanyi. Wudumba nyuli nanda walkurra raki, baki wijba nyuli nanankurri yajiyurri jali langa Jisus mankanyi. Dulaba nyuli Jisus mankanyi, baki kijijba nyuli mankanyi lukuluku bukamba nukamiyurru rakiyudinyi. Baki yarrijba nyuli mankanyi kumayanguna, jali kurrijba nanda lawarr wujina dungalana yingkawanyi. Yarrijba nyuli Jisus mankanyi kumayanguna, baki murumba nyuli bardawa nangangi dungalayudinyi. Karranunumba nyuli walkurra dungala murumbiji bardawa.
46 E ele comprou um pano de linho, e, tendo-o descido, envolveu-o no pano, e deitou-o em uma sepultura lavrada na rocha, e rolou uma pedra para a porta da sepultura.
47 Nanda jibarri Mari Makdalin, baki nanda yingka jibarri niji Mari, jali nyulu ngardanganja nangangi Jusibkanyi, jungku buli nanaba. Najba buli Jusib yarriykurri mankanyi kumayanguna. Barriwa.
47 E Maria Madalena e Maria, a mãe de José, observavam onde fora colocado.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.