Marcos 13

Shorter New Testament (WRK) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Jali walajba Jisus walkurrananyi jurjnanyi, baki yanybayi yingka kandi nangangi, “Milidimbawarr. Ningkijbakiyi nayinda walkurra jurj, kunybamirra, jirdi kajanyi walkurrayngka dungalanyi jali yalu dalburrijba yabimbikanyi jurj.”
1 Quando Jesus saía do templo, um de seus discípulos disse: “Mestre, olhe que construções magníficas! Que pedras impressionantes!”.
2 Yanybayi Jisus, “Yi. Nayinda jurj walkurra. Ngala dalyawijbaja nayinda jurj bukamba barri. Jarrbalijbaja bukamba dungala. Mikuyaji yingkanyi dungalanyi yundu nangandu. Jarrbalijbaja bukamba dungala.” Barriwa.
2 Jesus respondeu: “Está vendo estas grandes construções? Serão completamente destruídas. Não restará pedra sobre pedra!”.
3 Baki jilajbayi Jisus karri, baki kirrijba nyuli kulawirana niji Yulib. Baki badajba yali kudiyamuku kandimuku nangandurri, Bida baki Jayims, baki Jun, baki Yandru. Badajba yali yanybiji karda nangangi. Jungku yali karriya kulawirana, baki najba yali nanda walkurra jurj bayinga barri.
3 Mais tarde, Jesus sentou-se no monte das Oliveiras, do outro lado do vale, de frente para o templo. Pedro, Tiago, João e André vieram e lhe perguntaram em particular:
4 Ngajaka yali Jisus, “Karukiyi nurrunya, wanyimbala dalyawijbaja nanda walkurra jurj. Wanyimbala. Yanka janurru jingkijba, jalija dalyawijba, jalija nangka bukamba nayinda yaji. Karukiyi nurrunya, wanyimbaja yaji nanamanji barri.” Barriwa.
4 “Diga-nos, quando isso tudo vai acontecer? Que sinais indicarão que essas coisas estão prestes a se cumprir?”.
5 Baki jananganjayi yalunya Jisuswanyi, “Marda narringkimi lalanbawa, baki marda narrimi miku munyajba yingka jujambikanyi narrinya.
5 Jesus respondeu: “Não deixem que ninguém os engane,
6 Nanamanji jayalu badajba, nanamuku jujambawarrmuku. Waluwa yingka, baki bayngkani yingka, baki yingka, baki yingka. Jayalu yanyba, ‘Ngayu Krayis, nanda jali manjijba Kudwanyi.’ Nani barri jayalunjalu jujamba.
6 pois muitos virão em meu nome, dizendo: ‘Eu sou o Cristo’, e enganarão muitos.
7 Nanamanji barri janarri manku yaji yalungi yingkamukuyngka, jayalungka daba. Janarri manku yaji yalungi, jayalungka daba, yingkamuku bundu narringinyina yajina, ngala yingkamuku juju. Ngala marda narrimi miku marrala. Marda narrimi miku marrala, jalija narri manku yaji yalungka daykurri. Bunjulijba jayalungka daykanyi, ngala jilijbawa bukambaja yaji Kudwanyi.
7 Vocês ouvirão falar de guerras e ameaças de guerras, mas não entrem em pânico. Sim, é necessário que essas coisas ocorram, mas ainda não será o fim.
8 Ngayu karungka narrinya, jayalungka daba. Yalu, jala yalu jungku yingkana yajina, baki yingkana yajina, jayalungka daba ngurranyimuku. Baki nanamanji barri kulbaja jamba marda. Kudanyu barri kulbaja kudukudu jamba, bundu baki juju barri. Baki mikuwali jardijba nanda mama kajana yajina, baki jayalu birrkalanyi jungku, mikuyaji mamanyi. Bukamba nayinda kiji badajbaja waluwa, baki bayngkani barri mili kiji badajbaja, walkurra kiji. Barriwa.
8 Uma nação guerreará contra a outra, e um reino contra o outro. Haverá terremotos em vários lugares, e também fome. Tudo isso, porém, será apenas o começo das dores de parto.
9 Marda narringkimi lalanbawa. Nanamanji barri jayalu marrimba narrinya, baki janarrinya kuyu nangandurri mambukarri kurdusyurri. Jayalu wajuba narrinya jurjina. Jayalu karrinjarrijba narrinya walu yalundu mambukamukunyina kabaminkanyi, kuyungangi narri ngaki jangkurr. Ngala jalija yalu kuyu narrinya mambukamukuyngkurri, baki janarri karu yalunya ngaki. Janarri karu yalunya ngakinkanyi jangkurranyi.
9 “Tenham cuidado! Vocês serão entregues aos tribunais e açoitados nas sinagogas. Por minha causa, serão julgados diante de governadores e reis. Essa será sua oportunidade de lhes falar a meu respeito.
10 Ngala waluku barri yingkamukunyi jayalunjalu karu kunybanyi jangkurranyi Kudkanyi. Jayalunjalu karu bukambiju mungkijimuku wandijiyana, baki bayngkani barri janyulu bukamba yaji Kudwanyi.
10 É necessário, primeiro, que as boas-novas sejam anunciadas a todas as nações.
11 Jalija yalu kuyu narrinya Kurdusyurri, jalija yalu karrinjarrijba narrinya walu nangandu mambukana, baki marda narrimi miku balkijba muwa nanankanyi jangkurranyi jalija narri jananganja nanda malbu. Marda narrimi miku balkijba muwa. Jalija narri karrinja walu nananyina mambukana, baki yingkawanyi janyulu karu narrinya nanankanyi jangkurranyi, narri yanybikanyi. Nanda jangkurr jalija narri yanyba, miku nanda narringi jangkurr, ngala janyulu wajba narrinya nanankanyi jangkurranyi Kunybawanyi Ngarnduwanyi Kudkanyi. Janyulu nyulu karu narrinya jangkurranyi jananganjankanyi nanda mambuka. Nanankardi barri marda narrimi miku balkijba muwa, jalija narri karrinja walu nangandu mambukana.
11 Quando forem presos e julgados, não se preocupem com o que dirão. Falem apenas o que lhes for concedido naquele momento, pois não serão vocês que falarão, mas o Espírito Santo.
12 Nanamanji barri kajamukunyi mungkijimukunyi baki ngurranyimukunyi, jala ngananjalu ngirra, jayalu manjijba narrinya. Jayalu manjijba narrinya mambukarri, nyulu kurdanbiji narrinya. Buwakula yingkawanyi manjijbaja yingka nangandurri mambukarri. Nijanganjinyiwanyi manjijbaja jandanyi nangandurri mambukarri, baki jandanyiwanyi manjijbaja nijanganjinyi baki yarrijinyi nangandurri mambukarri, nyulu kurdanbiji yalunya.
12 “O irmão trairá seu irmão e o entregará à morte, e assim também o pai a seu próprio filho. Os filhos se rebelarão contra os pais e os matarão.
13 Kajamukunyi jayalu ngirra narrinya ngaki. Nanamukunyi jala yalu miku kuyu ngaki jangkurr, jayalu ngirra narrinya. Jayalu yabimba kiji narringi. Ngala jaliyi narri yuwajiwa kuyu ngaki jangkurr, jaliyi narringka miku yangkalamba ngakinbunanyi, baki jangayu marrimba narrinya mardarda. Jayalu yabimba kiji narringi yingkamukunyi, ngala jangayu marrimba narrinya mardarda. Jangayu marrimba yalunya mardarda bukambiju, jaliyi yalungka miku yangkalamba ngakinbunanyi.
13 Todos os odiarão por minha causa, mas quem se mantiver firme até o fim será salvo.
14 Yingka wankala, nyuli yanyba jangkurr nangangi Kudkanyi. Karu nyuli yalunya yingkanyi jalija nyulu badajba baku barri juju. Janyulu balkimirra. Janyulu yabimba kaja balki yaji yalungi. Ngayu karungka narrinya, badajbaja nanda balkimirra. Janyulu ngirra Kud. Janyulu karrinja nanaba malabana yajina, baki janyulu balkimba nanda yaji.” Barriwa. Narri jala narri najba nangangi jangkurr najana, marda narrimi jingkijba nangangi jangkurr nanankanyi balkinyi jalija nyulu badajba nanginkurri. “Jalija nyulu badajba, baki nanamuku jalija yalu jungku nananyina walkurranyina yajina Judiya, marda yalimi wirlku nanganbunanyi. Marda yalimi wirlku juju nanganbunanyi kulawirarri yajiyurri.
14 “Chegará o dia em que vocês verão a ‘terrível profanação’ no lugar onde não deveria estar. (Leitor, preste atenção!) Então, quem estiver na Judeia, fuja para os montes.
15 Nanamanji barri jalija nyulu badajba, baki kudiya jayalu jungku danbina jambana. Marda yalimi miku ngankijba barrawuna, wudumbiji yalungi yaji. Ngala marda yalimi yinarramba wirlku kulawirarri.
15 Quem estiver na parte de cima da casa, não desça nem entre para pegar coisa alguma.
16 Kudiya jayalu waki munjimunji. Marda yalimi miku wijba barndarri wudumbiji yalungi jumbala. Ngala marda yalimi yinarramba wirlku kulawirarri.
16 Quem estiver no campo, não volte nem para pegar o manto.
17 Kudiya jibarrimuku, jayalu ngawukuku. Kudiya ngardanganjamuku jayalu ngamulujba bardarda yalungi. Ngala warriyaluku. Miku yaliyi wirlku dulu. Jayalunjalu daba burrandiwa.
17 Que terríveis serão aqueles dias para as grávidas e para as mães que estiverem amamentando!
18 Marda narrimi yanyba mududu nangangi Kudkanyi. Marda narrimi ngajaka Kud, ‘Mikujiyi munyajba nanda balkimirra badaykurri wurarawala, jala madujba yaji kudanyu barri.’ Nani barri marda narrimi ngajaka Kud.
18 Orem para que a fuga de vocês não aconteça no inverno,
19 Wabula barri kamambarra yabimbayi yaji Kudwanyi. Nanamunanyi nanginkurri mikuyaji walkurrayngka kijinyi barrinani nayinda kiji, jalija badajba, jalija marda narrimi wirlku kulawirarri. Baki bayngkani barri miku mili walkurra kiji barrinani nayinda kiji.
19 pois haverá mais angústia naqueles dias que em qualquer outra ocasião desde que Deus criou o mundo, e nunca mais haverá angústia tão grande.
20 Ngala kurrkunbaja nanda kiji Kudwanyi. Jalimi miku nyulu kurrkunba kiji, baki bukambiju jayalungka janyba nanankanyi kijinyi. Ngala janyulu kurrkunba nanda kiji, marukangangi nyulu muwa nanganginmukuyngka, jali nyulu wabula yarrijba nanganginmirra. Barriwa.
20 De fato, se o Senhor não tivesse limitado esse tempo, ninguém sobreviveria, mas, por causa de seus escolhidos, ele limitou aqueles dias.
21 Nanamanji barri jalija badajba nanda balkimirra, yingka janyulu yanyba, ‘Najbakiyi nayinda, nyulu Krayis jali manjijba Kudwanyi.’ Ngala yingka janyulu yanyba yingkanyi, nyulu nanda Krayis. Ngala marda narrimi yurlwa yalunginkanyi jangkurranyi.
21 “Portanto, se alguém lhes disser: ‘Vejam, aqui está o Cristo!’ ou ‘Vejam, ali está ele!’, não acreditem,
22 Badajbaja jujambawarrmuku, baki jayalu yanyba jujambawarr jangkurr. Yingka yanybaja, ‘Ngayu Krayis’, ngala yingka yanybaja, ‘Ngayu Krayis’. Yingka yanybaja, ‘Manjijba nganyi Kudwanyi, karunki nangangi jangkurr’, ngala yingka yanybaja ‘Ngala manjijba nganyi Kudwanyi karunki nangangi jangkurr’. Jayalu nulijba jujambikanyi yalunya, jali yarrijba nanganginmirra Kudwanyi. Jayalu yabimba ngiruka yaji jujambiji yalunya ngala miku jayalunjalu jujamba.
22 pois falsos cristos e falsos profetas surgirão e realizarão sinais e maravilhas a fim de enganar, se possível, até os escolhidos.
23 Ngala marda narrimi najbawa yalunya. Ngayu karungka narrinya nanginkanyi yajinyi waluwa barri, baki jalija yalu badajba nanamuku jujambawarrmuku, baki janarri jingkijba yalunya, baki miku narriyi kuyu yalungi jangkurr.
23 Fiquem atentos! Eu os avisei a esse respeito de antemão.
24 Nanankardi walkurrananyi kijinanyi barri, baki mikuyaji kambanyi, mikuyaji yakarlanyi. Mikuwali yajba yaji kambawanyi baki yakarlwanyi.
24 “Naquele tempo, depois da angústia daqueles dias, ‘o sol escurecerá, a lua não dará luz,
25 Jayalu yirrba warrawiji kingkarrinya. Jayalu karrala wayka. Ngirringirrimba jayalungka kamba, baki yakarl, baki warrawiji. Ngirringirrimba jayalungka, baki jayalu wirlku yingkarri yajiyurri.
25 as estrelas cairão do céu, e os poderes dos céus serão abalados’.
26 Baki nanamanji barri ngayu Buwanya Bukambijuyngka, jangayu wijba, baki janganjalu najba lalijina. Janganjalu najba badaykurri ngaluna bukambijunyi. Jangayu walkurra mambuka yalungi. Baki bukambiju wandijiyana jala yalu jungku balki nangangi Kudkanyi, jayalungka ngindu muwa. Kudanyu jayalungka ngindu muwa jalija ngayu wijba.
26 Então todos verão o Filho do Homem vindo nas nuvens com grande poder e glória.
27 Baki manjijbaja yalunya Yanjilmuku Kudwanyi. Janyulu manjijba nanganginmuku Yanjilmuku langki baki karri, kula baki bayungu, wandijiyana. Baki jayalunjalu wudumba nanganginmirra Kudkanyi, baki kuyuja yalunya nangandurri Kudyurri.” Barriwa.
27 Ele enviará seus anjos para reunir seus escolhidos de todas as partes do mundo, das extremidades da terra às extremidades do céu.
28 Mili yanybayi Jisus yalungi, “Mankumanku narringka nanankanyi kabulanyi. Jala narri najba kabula jal, baki narri jingkijbangka barringa barri ngardarawala. Barringa barri ngardarawala, jala walajba kabula jal.
28 “Agora, aprendam a lição da figueira. Quando surgem seus ramos e suas folhas começam a brotar, vocês sabem que o verão está próximo.
29 Baki nani barri jalija narri najba nayinda walkurra kiji, baki janganarri jingkijba, jangayu wijba jambarri. Janganarri jingkijba, ngayu Buwanya Bukambijuyngka, jangayu wijba jambarri winyurruwa barri.
29 Da mesma forma, quando virem todas essas coisas, saberão que o tempo está muito próximo, à porta.
30 Marda narrimi mankumankuwa nayinda ngaki jangkurr. Ngakinmuku mungkijimuku Jumuku, miku yaliyi bukamba, waluwa badajbaja nayinda walkurra kiji. Kudiyamuku ngakinmuku mungkijimuku jayalu yuwajiwa jungku, jalija badajba nayinda kiji.
30 Eu lhes digo a verdade: esta geração certamente não passará até que todas essas coisas tenham acontecido.
31 Baku barri janyulu manjamanjamba laliji baki jamba Kudwanyi. Janyulu manjamanjamba yalunya. Ngala ngaki jangkurr barri, mikuwali manjamanjamba ngaki jangkurr yingkawanyi. Duja ngaki jangkurr jungkuka yurrngumba barri. Barriwa.
31 O céu e a terra desaparecerão, mas as minhas palavras jamais desaparecerão.
32 Ngala miku ngambalimi jingkijba wanyimbala badajba nanda walkurra kiji. Baki miku ngambalami jingkijba, wanyimbala jangayu wijba. Nanamukunyi Yanjilmukunyi jalili yalu waki nangangi Kudkanyi, miku yalimi jingkijba. Baki ngayu barri Buwanya Bukambijuyngka, miku ngayimi jingkijba. Ngala ngawamba Buwakayu Kingkarri, ngawamba nyulu jingkijbangka wanyimbala badajbaja nanda walkurra kiji. Ngawamba nyulu jingkijbangka wanyimbala jangayu marda wijba.
32 “Contudo, ninguém sabe o dia nem a hora em que essas coisas acontecerão, nem mesmo os anjos no céu, nem o Filho. Somente o Pai sabe.
33 Marda narringkimi lalanbawa. Marda narringkimi najbawa ngaki. Marda narringkimi birrirrinja jilaykanyi ngakindurri. Miku narrimi jingkijba wanyimbala jangayu wijba. Nanankardi barri marda narringkimi birrirrinja yurrngumba jilaykanyi ngakindu.” Barriwa.
33 E, uma vez que vocês não sabem quando virá esse tempo, vigiem! Fiquem atentos!
34 Mili yanybayi Jisus yalungi, “Jangayu muningka yanyba narringi, narri jingkiykanyi mili yaji. Barlbayi mambuka nanganbunanyi yajinanyi, baki jilalajba nyuli yingkana yajina. Ngala waluku barri, waluwa nyuli barlba, baki yarrijba nyuli kudiyamuku nanganginmiku wakiwarrmuku, yalu lalanbikanyi nangangi yaji ngala nyuli barlba. Yingka nyuli yarrijba lalanbikanyi nanda bardawa barrikina lukuluku nanganginyina barrawuna. Baki nyuli karu nanda lalanbawarr bardawanyi, ‘Najbawakiyi yaji ngaki jalija ngayu wijba. Najbawakiyi yaji ngaki, ninji dulaykanyi nanda bardawa ngaki.’
34 “A vinda do Filho do Homem pode ser ilustrada pela história de um homem que partiu numa longa viagem. Quando saiu de casa, deu instruções a cada um de seus servos sobre o que fazer e disse ao porteiro que vigiasse, à espera de sua volta.
35 — ausente —
35 Vocês também devem vigiar! Pois não sabem quando o dono da casa voltará: à tarde, à meia-noite, de madrugada ou ao amanhecer.
36 — ausente —
36 Que ele não os encontre dormindo quando chegar sem aviso.
37 — ausente —
37 Eu lhes digo o que digo a todos: vigiem!”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.