Marcos 13

Shorter New Testament (WRK) vs BKJ

Sair da comparação
1 Jali walajba Jisus walkurrananyi jurjnanyi, baki yanybayi yingka kandi nangangi, “Milidimbawarr. Ningkijbakiyi nayinda walkurra jurj, kunybamirra, jirdi kajanyi walkurrayngka dungalanyi jali yalu dalburrijba yabimbikanyi jurj.”
1 E, quando ele saía do templo, disse-lhe um dos seus discípulos: Mestre, vê que tipo de pedras e que construções estão aqui!
2 Yanybayi Jisus, “Yi. Nayinda jurj walkurra. Ngala dalyawijbaja nayinda jurj bukamba barri. Jarrbalijbaja bukamba dungala. Mikuyaji yingkanyi dungalanyi yundu nangandu. Jarrbalijbaja bukamba dungala.” Barriwa.
2 E, respondendo Jesus, disse-lhe: Vês estas grandes construções? Não se deixará aqui uma pedra sobre outra que não seja derrubada.
3 Baki jilajbayi Jisus karri, baki kirrijba nyuli kulawirana niji Yulib. Baki badajba yali kudiyamuku kandimuku nangandurri, Bida baki Jayims, baki Jun, baki Yandru. Badajba yali yanybiji karda nangangi. Jungku yali karriya kulawirana, baki najba yali nanda walkurra jurj bayinga barri.
3 E, assentando-se ele no monte das Oliveiras, defronte do templo, Pedro, e Tiago, e João e André lhe perguntaram em particular:
4 Ngajaka yali Jisus, “Karukiyi nurrunya, wanyimbala dalyawijbaja nanda walkurra jurj. Wanyimbala. Yanka janurru jingkijba, jalija dalyawijba, jalija nangka bukamba nayinda yaji. Karukiyi nurrunya, wanyimbaja yaji nanamanji barri.” Barriwa.
4 Dize-nos, quando serão essas coisas? E qual será o sinal quando todas estas coisas estiverem para se cumprir?
5 Baki jananganjayi yalunya Jisuswanyi, “Marda narringkimi lalanbawa, baki marda narrimi miku munyajba yingka jujambikanyi narrinya.
5 E Jesus, respondendo-lhes, começou a dizer: Acautelai-vos para que nenhum homem vos engane;
6 Nanamanji jayalu badajba, nanamuku jujambawarrmuku. Waluwa yingka, baki bayngkani yingka, baki yingka, baki yingka. Jayalu yanyba, ‘Ngayu Krayis, nanda jali manjijba Kudwanyi.’ Nani barri jayalunjalu jujamba.
6 porque muitos virão em meu nome, dizendo: Eu sou o Cristo; e enganarão a muitos.
7 Nanamanji barri janarri manku yaji yalungi yingkamukuyngka, jayalungka daba. Janarri manku yaji yalungi, jayalungka daba, yingkamuku bundu narringinyina yajina, ngala yingkamuku juju. Ngala marda narrimi miku marrala. Marda narrimi miku marrala, jalija narri manku yaji yalungka daykurri. Bunjulijba jayalungka daykanyi, ngala jilijbawa bukambaja yaji Kudwanyi.
7 E, quando ouvirdes de guerras e de rumores de guerras, não vos perturbeis; porque todas essas coisas necessitam acontecer, mas ainda não será o fim.
8 Ngayu karungka narrinya, jayalungka daba. Yalu, jala yalu jungku yingkana yajina, baki yingkana yajina, jayalungka daba ngurranyimuku. Baki nanamanji barri kulbaja jamba marda. Kudanyu barri kulbaja kudukudu jamba, bundu baki juju barri. Baki mikuwali jardijba nanda mama kajana yajina, baki jayalu birrkalanyi jungku, mikuyaji mamanyi. Bukamba nayinda kiji badajbaja waluwa, baki bayngkani barri mili kiji badajbaja, walkurra kiji. Barriwa.
8 Pois nação se levantará contra nação, e reino contra reino; e haverá terremotos em vários lugares, e haverá fomes e tribulações; essas coisas são o princípio das dores.
9 Marda narringkimi lalanbawa. Nanamanji barri jayalu marrimba narrinya, baki janarrinya kuyu nangandurri mambukarri kurdusyurri. Jayalu wajuba narrinya jurjina. Jayalu karrinjarrijba narrinya walu yalundu mambukamukunyina kabaminkanyi, kuyungangi narri ngaki jangkurr. Ngala jalija yalu kuyu narrinya mambukamukuyngkurri, baki janarri karu yalunya ngaki. Janarri karu yalunya ngakinkanyi jangkurranyi.
9 Mas fiquem atentos por vós mesmos; porque eles vos entregarão aos conselhos, e nas sinagogas sereis açoitados; e sereis levados perante governadores e reis por minha causa, para um testemunho contra eles.
10 Ngala waluku barri yingkamukunyi jayalunjalu karu kunybanyi jangkurranyi Kudkanyi. Jayalunjalu karu bukambiju mungkijimuku wandijiyana, baki bayngkani barri janyulu bukamba yaji Kudwanyi.
10 E o evangelho deve ser primeiramente pregado entre todas as nações.
11 Jalija yalu kuyu narrinya Kurdusyurri, jalija yalu karrinjarrijba narrinya walu nangandu mambukana, baki marda narrimi miku balkijba muwa nanankanyi jangkurranyi jalija narri jananganja nanda malbu. Marda narrimi miku balkijba muwa. Jalija narri karrinja walu nananyina mambukana, baki yingkawanyi janyulu karu narrinya nanankanyi jangkurranyi, narri yanybikanyi. Nanda jangkurr jalija narri yanyba, miku nanda narringi jangkurr, ngala janyulu wajba narrinya nanankanyi jangkurranyi Kunybawanyi Ngarnduwanyi Kudkanyi. Janyulu nyulu karu narrinya jangkurranyi jananganjankanyi nanda mambuka. Nanankardi barri marda narrimi miku balkijba muwa, jalija narri karrinja walu nangandu mambukana.
11 Mas quando eles vos conduzirem e vos entregarem, não penseis de antemão sobre o que haveis de falar, nem premediteis; mas, o que vos for dado naquela hora, isso falai; porque não sois vós que falais, mas sim o Espírito Santo.
12 Nanamanji barri kajamukunyi mungkijimukunyi baki ngurranyimukunyi, jala ngananjalu ngirra, jayalu manjijba narrinya. Jayalu manjijba narrinya mambukarri, nyulu kurdanbiji narrinya. Buwakula yingkawanyi manjijbaja yingka nangandurri mambukarri. Nijanganjinyiwanyi manjijbaja jandanyi nangandurri mambukarri, baki jandanyiwanyi manjijbaja nijanganjinyi baki yarrijinyi nangandurri mambukarri, nyulu kurdanbiji yalunya.
12 Ora, o irmão entregará à morte o irmão, e o pai ao filho; e levantar-se-ão os filhos contra os seus pais, e eles farão com que sejam entregues à morte.
13 Kajamukunyi jayalu ngirra narrinya ngaki. Nanamukunyi jala yalu miku kuyu ngaki jangkurr, jayalu ngirra narrinya. Jayalu yabimba kiji narringi. Ngala jaliyi narri yuwajiwa kuyu ngaki jangkurr, jaliyi narringka miku yangkalamba ngakinbunanyi, baki jangayu marrimba narrinya mardarda. Jayalu yabimba kiji narringi yingkamukunyi, ngala jangayu marrimba narrinya mardarda. Jangayu marrimba yalunya mardarda bukambiju, jaliyi yalungka miku yangkalamba ngakinbunanyi.
13 E sereis odiados de todos os homens por causa do meu nome; mas aquele que perseverar até ao fim será salvo.
14 Yingka wankala, nyuli yanyba jangkurr nangangi Kudkanyi. Karu nyuli yalunya yingkanyi jalija nyulu badajba baku barri juju. Janyulu balkimirra. Janyulu yabimba kaja balki yaji yalungi. Ngayu karungka narrinya, badajbaja nanda balkimirra. Janyulu ngirra Kud. Janyulu karrinja nanaba malabana yajina, baki janyulu balkimba nanda yaji.” Barriwa. Narri jala narri najba nangangi jangkurr najana, marda narrimi jingkijba nangangi jangkurr nanankanyi balkinyi jalija nyulu badajba nanginkurri. “Jalija nyulu badajba, baki nanamuku jalija yalu jungku nananyina walkurranyina yajina Judiya, marda yalimi wirlku nanganbunanyi. Marda yalimi wirlku juju nanganbunanyi kulawirarri yajiyurri.
14 Mas, quando vós virdes a abominação da desolação, predita pelo profeta Daniel, de pé onde não deveria (quem lê, compreenda), então os que estiverem na Judeia fujam para os montes;
15 Nanamanji barri jalija nyulu badajba, baki kudiya jayalu jungku danbina jambana. Marda yalimi miku ngankijba barrawuna, wudumbiji yalungi yaji. Ngala marda yalimi yinarramba wirlku kulawirarri.
15 e não deixai o que estiver sobre o telhado descer para a casa, nem entrar nela, para levar alguma coisa de sua casa;
16 Kudiya jayalu waki munjimunji. Marda yalimi miku wijba barndarri wudumbiji yalungi jumbala. Ngala marda yalimi yinarramba wirlku kulawirarri.
16 e não deixai voltar o que estiver no campo para buscar o seu manto.
17 Kudiya jibarrimuku, jayalu ngawukuku. Kudiya ngardanganjamuku jayalu ngamulujba bardarda yalungi. Ngala warriyaluku. Miku yaliyi wirlku dulu. Jayalunjalu daba burrandiwa.
17 Mas ai das grávidas e das que amamentarem naqueles dias!
18 Marda narrimi yanyba mududu nangangi Kudkanyi. Marda narrimi ngajaka Kud, ‘Mikujiyi munyajba nanda balkimirra badaykurri wurarawala, jala madujba yaji kudanyu barri.’ Nani barri marda narrimi ngajaka Kud.
18 E orai para que a vossa fuga não seja no inverno.
19 Wabula barri kamambarra yabimbayi yaji Kudwanyi. Nanamunanyi nanginkurri mikuyaji walkurrayngka kijinyi barrinani nayinda kiji, jalija badajba, jalija marda narrimi wirlku kulawirarri. Baki bayngkani barri miku mili walkurra kiji barrinani nayinda kiji.
19 Porque naqueles dias haverá aflição, tal como nunca houve desde o princípio da criação que Deus criou, até agora, nem haverá jamais.
20 Ngala kurrkunbaja nanda kiji Kudwanyi. Jalimi miku nyulu kurrkunba kiji, baki bukambiju jayalungka janyba nanankanyi kijinyi. Ngala janyulu kurrkunba nanda kiji, marukangangi nyulu muwa nanganginmukuyngka, jali nyulu wabula yarrijba nanganginmirra. Barriwa.
20 E, se o Senhor não abreviasse aqueles dias, nenhuma carne se salvaria; mas, por causa dos eleitos, que ele escolheu, abreviou aqueles dias.
21 Nanamanji barri jalija badajba nanda balkimirra, yingka janyulu yanyba, ‘Najbakiyi nayinda, nyulu Krayis jali manjijba Kudwanyi.’ Ngala yingka janyulu yanyba yingkanyi, nyulu nanda Krayis. Ngala marda narrimi yurlwa yalunginkanyi jangkurranyi.
21 E então, se algum homem vos disser: Eis que o Cristo está aqui; ou: Ele está ali; não o acrediteis.
22 Badajbaja jujambawarrmuku, baki jayalu yanyba jujambawarr jangkurr. Yingka yanybaja, ‘Ngayu Krayis’, ngala yingka yanybaja, ‘Ngayu Krayis’. Yingka yanybaja, ‘Manjijba nganyi Kudwanyi, karunki nangangi jangkurr’, ngala yingka yanybaja ‘Ngala manjijba nganyi Kudwanyi karunki nangangi jangkurr’. Jayalu nulijba jujambikanyi yalunya, jali yarrijba nanganginmirra Kudwanyi. Jayalu yabimba ngiruka yaji jujambiji yalunya ngala miku jayalunjalu jujamba.
22 Porque se levantarão falsos Cristos, e falsos profetas, e farão sinais e maravilhas, para seduzir, se possível fora, até os eleitos.
23 Ngala marda narrimi najbawa yalunya. Ngayu karungka narrinya nanginkanyi yajinyi waluwa barri, baki jalija yalu badajba nanamuku jujambawarrmuku, baki janarri jingkijba yalunya, baki miku narriyi kuyu yalungi jangkurr.
23 Ficai atentos: Eis que eu tenho predito todas as coisas.
24 Nanankardi walkurrananyi kijinanyi barri, baki mikuyaji kambanyi, mikuyaji yakarlanyi. Mikuwali yajba yaji kambawanyi baki yakarlwanyi.
24 Mas naqueles dias, após a tribulação, o sol se escurecerá, e a lua não dará a sua luz,
25 Jayalu yirrba warrawiji kingkarrinya. Jayalu karrala wayka. Ngirringirrimba jayalungka kamba, baki yakarl, baki warrawiji. Ngirringirrimba jayalungka, baki jayalu wirlku yingkarri yajiyurri.
25 e as estrelas cairão do céu, e os poderes que estão no céu serão abalados.
26 Baki nanamanji barri ngayu Buwanya Bukambijuyngka, jangayu wijba, baki janganjalu najba lalijina. Janganjalu najba badaykurri ngaluna bukambijunyi. Jangayu walkurra mambuka yalungi. Baki bukambiju wandijiyana jala yalu jungku balki nangangi Kudkanyi, jayalungka ngindu muwa. Kudanyu jayalungka ngindu muwa jalija ngayu wijba.
26 E, então verão vir o Filho do homem nas nuvens, com grande poder e glória.
27 Baki manjijbaja yalunya Yanjilmuku Kudwanyi. Janyulu manjijba nanganginmuku Yanjilmuku langki baki karri, kula baki bayungu, wandijiyana. Baki jayalunjalu wudumba nanganginmirra Kudkanyi, baki kuyuja yalunya nangandurri Kudyurri.” Barriwa.
27 E, então ele enviará os seus anjos, e ajuntará os seus eleitos, desde os quatro ventos, da extremidade da terra até a extremidade do céu.
28 Mili yanybayi Jisus yalungi, “Mankumanku narringka nanankanyi kabulanyi. Jala narri najba kabula jal, baki narri jingkijbangka barringa barri ngardarawala. Barringa barri ngardarawala, jala walajba kabula jal.
28 Mas aprendei da parábola da figueira: Quando o seu ramo já está tenro, e brotam folhas, sabeis que está próximo o verão.
29 Baki nani barri jalija narri najba nayinda walkurra kiji, baki janganarri jingkijba, jangayu wijba jambarri. Janganarri jingkijba, ngayu Buwanya Bukambijuyngka, jangayu wijba jambarri winyurruwa barri.
29 Assim também vós, quando virdes acontecer estas coisas, sabei que está perto, às portas.
30 Marda narrimi mankumankuwa nayinda ngaki jangkurr. Ngakinmuku mungkijimuku Jumuku, miku yaliyi bukamba, waluwa badajbaja nayinda walkurra kiji. Kudiyamuku ngakinmuku mungkijimuku jayalu yuwajiwa jungku, jalija badajba nayinda kiji.
30 Na verdade eu vos digo que não passará esta geração, até que todas essas coisas sejam feitas.
31 Baku barri janyulu manjamanjamba laliji baki jamba Kudwanyi. Janyulu manjamanjamba yalunya. Ngala ngaki jangkurr barri, mikuwali manjamanjamba ngaki jangkurr yingkawanyi. Duja ngaki jangkurr jungkuka yurrngumba barri. Barriwa.
31 O céu e a terra passarão, mas as minhas palavras não passarão.
32 Ngala miku ngambalimi jingkijba wanyimbala badajba nanda walkurra kiji. Baki miku ngambalami jingkijba, wanyimbala jangayu wijba. Nanamukunyi Yanjilmukunyi jalili yalu waki nangangi Kudkanyi, miku yalimi jingkijba. Baki ngayu barri Buwanya Bukambijuyngka, miku ngayimi jingkijba. Ngala ngawamba Buwakayu Kingkarri, ngawamba nyulu jingkijbangka wanyimbala badajbaja nanda walkurra kiji. Ngawamba nyulu jingkijbangka wanyimbala jangayu marda wijba.
32 Mas daquele dia e hora nenhum homem sabe, nem os anjos que estão no céu, nem o Filho, senão o Pai.
33 Marda narringkimi lalanbawa. Marda narringkimi najbawa ngaki. Marda narringkimi birrirrinja jilaykanyi ngakindurri. Miku narrimi jingkijba wanyimbala jangayu wijba. Nanankardi barri marda narringkimi birrirrinja yurrngumba jilaykanyi ngakindu.” Barriwa.
33 Tomem cuidado, vigiai e orai; porque não sabeis quando chegará o tempo.
34 Mili yanybayi Jisus yalungi, “Jangayu muningka yanyba narringi, narri jingkiykanyi mili yaji. Barlbayi mambuka nanganbunanyi yajinanyi, baki jilalajba nyuli yingkana yajina. Ngala waluku barri, waluwa nyuli barlba, baki yarrijba nyuli kudiyamuku nanganginmiku wakiwarrmuku, yalu lalanbikanyi nangangi yaji ngala nyuli barlba. Yingka nyuli yarrijba lalanbikanyi nanda bardawa barrikina lukuluku nanganginyina barrawuna. Baki nyuli karu nanda lalanbawarr bardawanyi, ‘Najbawakiyi yaji ngaki jalija ngayu wijba. Najbawakiyi yaji ngaki, ninji dulaykanyi nanda bardawa ngaki.’
34 Porque o Filho do homem é como um homem viajando para longe, que deixou a sua casa, e deu autoridade aos seus servos, e a cada homem seu trabalho, e ordenou ao porteiro que vigiasse.
35 — ausente —
35 Vigiai, portanto; porque não sabeis quando virá o senhor da casa, à tarde, ou à meia-noite, ao cantar do galo, ou pela manhã;
36 — ausente —
36 para que, vindo ele subitamente, não vos encontre dormindo.
37 — ausente —
37 E o que eu digo a vós, a todos digo: Vigiai.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.