Marcos 10

Shorter New Testament (WRK) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Baki yali barlba nanamunanyi yajinanyi, Jisus marda nanganginmuku kandimuku. Jilajba yali kula yingkayurri yajiyurri, niji Judiya. Birlbirdamba yali bundal niji Jurdan, baki jilajba yali kula Judiyayurri. Kajamuku yali jilajba nangandurri Jisusyurri, jabarri nyuli milidimba yalunya.
1 Jesus saiu daquele lugar e foi para a região da Judeia que fica no lado leste do rio Jordão. Uma grande multidão se ajuntou outra vez em volta dele, e ele ensinava todos, como era o seu costume.
2 Baki jawuda Barasimuku, yali jilajba nangandurri. Balanja yali Jisus. Ngajaka yali Jisus Barasimukunyi, “Jaliyi nyulu yingijba nangangi maninganja nganinyiwanyi, jaliyi muningka nyulu manjijba nanda nanganbunanyi, miku nyulu mili nangangi maninganja, baki jungkuka kuna nyulu kunybana yuwana. Wanyi ninji yanyba.” Nani barri yali ngajaka Jisus balanjanki.
2 Alguns fariseus , querendo conseguir uma prova contra ele, perguntaram: — De acordo com a nossa
3 Jananganjayi yalunya Jisuswanyi, “Wanyi yanybaka nanda yuwa nangangi Musiskanyi yingiykanyi maninganja. Wanyi yanybaka nangangi yuwa maykarrayngka.”
3 Jesus respondeu com esta pergunta:
4 Jananganja yali, “Nanda yuwa nangangi Musiskanyi yanybayi nayi barri, ‘Yuku nyulu wajba nangangi maninganja najanyi nganinyiwanyi. Yuku nyulu wajba najanyi jala yanybaka, miku nanda jibarri mili nangangi maninganja. Yuku nyulu wajba nanda jibarri nanankanyi najanyi, baki muningka manjijba nanda jibarri nanganbunanyi.’ Nani barri nangangi yuwa yanybayi.”
4 Eles responderam: — Moisés permitiu ao homem dar à sua esposa um documento de divórcio e mandá-la embora.
5 Yanybayi Jisus yalungi, “Nani barri yanybayi Musis, jingkijbangangi nyuli narrinya, narri jardibirri kurdulu nangangi Kudkanyi. Miku narriyi kuyu nangangi jangkurr, jala milidimba narrinya Kudwanyi.
5 Então Jesus disse:
6 Juju wabula kamambarra jali mikuyaji yajinyi, baki yabimbayi bukamba yaji Kudwanyi. Baki karungka ngambalanya jangkurrwanyi Kudkanyi, jali yabimba bukamba yaji Kudwanyi, baki yabimba nyuli nganinyi baki jibarri.
6 Mas no começo, quando foram criadas todas as coisas, foi dito: “Deus os fez homem e mulher.
7 Baki yanybayi Kud, ‘Mardakimi nganinyiwanyi yingijba bulanya nijanganjinyi marda ngardanganja. Marda nyulimi maninganja wudumba, baki jabula malumba jungku yurrngumba maykarra bula.
7 Por isso o homem deixa o seu pai e a sua mãe para se unir com a sua mulher,
8 Waluku bula kujarra, ngala bayngkani barri bula maykarra barrinani yingamali.’ Maykarra bula jungkuka malumba barrinani yingamali.
8 e os dois se tornam uma só pessoa.” Assim, já não são duas pessoas, mas uma só.
9 Yanybaka Kud, jala nanankujarra maykarra jungkuka barrinani yingamali, baki mardakimi yingkawanyi miku nyalimba bulanya. Mardakimi miku nyalimba bulanya yingkawanyi. Jungkuka nganinyi balkina yuwana Kudkanyi jaliyi nyulu muningka manjijba nangangi maninganja.” Nani barri jananganjayi yalunya Jisuswanyi.
9 Portanto, que ninguém separe o que Deus uniu.
10 Kamu barri wijba yali Jisus baki kandimuku barndarri. Jali yali jungku barndana, baki mili yali ngajaka Jisus maykarrayngka kandimukunyi.
10 Quando já estavam em casa, os discípulos tornaram a fazer perguntas sobre esse assunto.
11 Baki yanybayi Jisus yalungi, “Jaliyi muningka nyulu manjijba nangangi maninganja nanganbunanyi nganinyiwanyi, baki nyulu wudumbaka yingka jibarri nanganginkanyi maninganjanyi, baki nanda balki. Barimba nyulu kuluka nangandu. Nyulu jungkuka balkina yuwana Kudkanyi, yuwajiwangangi nanda waluwinyi jibarri nangangi maninganja.
11 E Jesus respondeu:
12 Jabarri jaliyi muningka nyulu yingkijba nangangi nawinganja jibarriwanyi, baki nyulu wudumbaka yingka nganinyi nanganginkanyi nawinganjanyi, baki nanda balki. Barimba nyulu kuluka nangandu. Nyulu jungkuka balkina yuwana Kudkanyi, yuwajiwangangi nanda waluwinyi nganinyi nangangi nawinganja.” Barriwa. Nani barri milidimbayi yalunya maykarrayngka Jisuswanyi.
12 E, se a mulher mandar o seu marido embora e casar com outro homem, ela também estará cometendo adultério.
13 Baku barri kudiyawanyi yali kuyu bayamuku nangandurri Jisusyurri. Kajamuku bayamuku yali kuyu nangandurri. Nulijba yali nangangi, nangka yarriykanyi marni yalundu, nyulu yanybikanyi mududu nangangi Kudkanyi yalungi. Baki janyulu lalanba yalunya Kudwanyi, janyulu yabimba kunyba yaji yalungi. Ngala nanganginmuku kandimuku Jisuskanyi, yali ngirrwa yalungi. Kudanyu yali ngirrwa yalungi, jali kuyu bayamuku nangandurri,
13 Depois disso, algumas pessoas levaram as suas crianças a Jesus para que ele as abençoasse, mas os discípulos repreenderam aquelas pessoas.
14 — ausente —
14 Quando viu isso, Jesus não gostou e disse:
15 — ausente —
15 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: quem não receber o Reino de Deus como uma criança nunca entrará nele.
16 Baki marrimbayi bayamuku jaluna Jisuswanyi. Nganarrijbayi yalunya, yarrijba nangki marni yalundu bayamukunyina, baki yanyba nyuli mududu nangangi Kudkanyi yalungi. Ngajaka nyuli Kud, nyulu lalanbiji yalunya. Barriwa.
16 Então Jesus abraçou as crianças e as abençoou, pondo as mãos sobre elas.
17 Mili jilajbayi Jisus kula. Ngala nyuli walajba barrawuyabarrawuyananyi, baki wirlkuyi nganinyi nangandurri. Mururu nyuli wayka nangandu, baki yanyba nyuli nangangi Jisuskanyi, “Ninji barri kunyba milidimbawarr. Wanyi kunyba yaji jangayu yabimba, baki janyulu wankamba ngana Kudwanyi, ngayu jungunkanyi mili wanka nangandu yurrngumba barri. Wanyi kunyba yaji jangayu yabimba.”
17 Quando Jesus estava saindo de viagem, um homem veio correndo, ajoelhou-se na frente dele e perguntou: — Bom Mestre, o que devo fazer para conseguir a vida eterna?
18 Jananganjayi nanda nganinyi Jisuswanyi, “Wanyingkanyi ninji yanyba ngaki, ngayu kunyba. Ngawamba Kud, nyulu kunyba ngambalangi. Yingkamuku, miku yalimi kunyba, ngawamba nyulu kunyba.
18 Jesus respondeu:
19 Ninji jingkijbangka nanda yuwa nangangi Kudkanyi, jali nyulu jirrinyba narrinya bukambiju. Nayinda nanda yuwa nangangi Kudkanyi. Mikujiyi kurdanba nganinyi. Mikujiyi kuluka yingkana jibarrina jala miku nganyi maninganja. Mikujiyi maninjakujba yaji. Mikujiyi jujamba yaji yalungi yingkamukuyngka. Mikujiyi jujamba yaji wudumbiji bayngkani dungala. Kuyukiyi bulangi jangkurr, nganyingkanyi nijanganjiyngkanyi baki yarrijiyngkanyi. Nani barri nanda yuwa, jala marda ninjimi durrijba.”
19 Você conhece os mandamentos: “Não mate, não cometa adultério, não roube, não dê falso testemunho contra ninguém, não tire nada dos outros, respeite o seu pai e a sua mãe.”
20 Yanybayi nganinyi nangangi Jisuskanyi, “Milidimbawarr, jingkijba ngayi nanda yuwa jali ngayu juka, baki ngayangayijba ngayi nanankanyi yuwanyi yurrngumba jukananyi. Yurrngumba ngayu ngayangayijba bukamba nanankanyi yuwanyi.” Barriwa.
20 — Mestre, desde criança eu tenho obedecido a todos esses mandamentos! — respondeu o homem.
21 Ningkijbayi nganinyi Jisuswanyi, baki maruka nyuli muwa nangangi. Yanybayi Jisus nangangi, “Yingka mili yaji marda ninjimi yabimba, baki janinji jungku kunyba nangangi Kudkanyi. Barlbakiyi, baki wajbakiyi yingkamuku bukamba nganyingkanyi yajinyi dungalanyi. Janinji wudumba kaja dungala nganyingkanyi yajinyi. Wajbakiyi yalunya nanankanyi dungalanyi, nanamuku jala yalu jungku mikuyaji dungalanyi. Wajbakiyi yalunya nanankanyi kajanyi dungalanyi. Baki barriwa, baki wijbakiyi ngakindurri. Jilalajbakiyi ngakindu yurrngumba barri. Baki yuku barri janyulu mirnarrijba Kud muwa nganyi, janyulu mili wankamba ninya.” Barriwa.
21 Jesus olhou para ele com amor e disse:
22 Jali nyulu manku nanda jangkurr nangangi Jisuskanyi nganinyiwanyi, baki barlba nyuli. Baki ngindu nyuli muwa nanankanyi jangkurranyi. Ngindu nyuli muwa, jungkungangi nyuli kajayudi yajiyudi marda dungalayudi. Barlba nyuli nanganbunanyi Jisusnanyi, ngala miku nyuliyala yabimba nanda jali karu Jisuswanyi. Barriwa.
22 Quando o homem ouviu isso, fechou a cara; e, porque era muito rico, foi embora triste.
23 Baki yanybayi Jisus nanganginkanyi kandimukuyngka, “Warriyaluku barri jala nyulu kajayudi yajiyudi baki dungalayudi. Jardibirri nyulu jungunkanyi kandi nangangi Kudkanyi, nyulu lalanbikanyi Kudwanyi. Jardibirri nyulu jungunkanyi kandi nangangi Kudkanyi, jala nyulu kajayudi yajiyudi.”
23 Jesus então olhou para os seus discípulos, que estavam em volta dele, e disse:
24 Manmala yali kandimuku. Manmala yali nanganginkanyi jangkurranyi. Baki mili yanybayi Jisus yalungi, “Jala nganinyi jirdi kajanyi yajinyi, jala nyulu nulijba jungunkanyi kandi nangangi Kudkanyi baki nanda jardibirri.
24 Quando ouviram isso, os discípulos ficaram espantados, mas Jesus continuou:
25 Jalimi nanda kamil ngankijba kalawunyi yamina nidilina, baki nanda jardibirri. Mikuwali ngankijba. Ngala jala nganinyi jirdi kajanyi yajinyi, jala nyulu kuyu jangkurr nangangi Kudkanyi, jala nyulu kandi nangangi Kudkanyi, baki nanda jardibirri nyulu kudanyu barri.” Barriwa.
25 É mais difícil um rico entrar no Reino de Deus do que um camelo passar pelo fundo de uma agulha.
26 Jali yalu manku nanda jangkurr nangangi Jisuskanyi, baki manmala yali kandimuku. Manmala yali kudanyu barri, baki ngajaka yali Jisus, “Jaliyi jardibirri jungunkanyi kandi nangangi Kudkanyi, baki wanyinmuku janyulu marrimba yalunya mardarda Kudwanyi. Wanyinmuku jayalu wankijba mili nangandu kingkarri.”
26 Quando ouviram isso, os discípulos ficaram espantadíssimos e perguntavam uns aos outros: — Então, quem é que pode se salvar?
27 Baki nyuli ningkijba yalunya Jisuswanyi, baki jananganjayi, “Miku yalungkimi wankamba. Miku. Ngawamba Kudwanyi, yuku nyulu wankambaja yalunya mili. Yuku barri nyulu. Ngawamba Kudwanyi, yuku nyulu marrimbaka yalunya mardarda. Yuku nyulu yabimbaka bukamba yaji Kudwanyi.”
27 Jesus olhou para eles e disse:
28 Yanybayi kandi Bida nangangi, “Ngala nurru barri, yingijba nurri bukamba nurrungi yaji nganyi, baki jilajba nurru nganyindu.”
28 Aí Pedro disse: — Veja! Nós deixamos tudo e seguimos o senhor.
29 Jananganjayi Jisuswanyi, “Karungka ngayu duja jangkurranyi. Nanda jala ngaki kandi, nyuli yingijba bukamba yaji ngaki. Yingkijba nyuli nangangi barnda. Marda yingijba nyuli yalunya, buwanganjamuku marda majunganjamuku, marda bababanyamba nyulu yalunya. Yingijba nyuli nangangi ngardanganja marda nijanganjinyi. Yingkijba nyuli yalunya, nanganginmuku jandanyimuku marda, baki kardikardimba nyulu yalunya, baki yingijba nyuli nangangi jamba. Bukamba nanganginmuku nyuli yingijba yalunya ngaki.
29 Jesus respondeu:
30 Ngala jangayu wajba nanda yingkanyi yajinyi. Kajanyi yajinyi jangayu wajba. Jangayu wajba nanda kajanyi barndanyi baki jambanyi. Jangayu wajba kajanyi buwanganjanyi, kajanyi majunganjanyi, kajanyi bababanyamba nyulu yalunya. Jangayu wajba kajanyi ngardanganjanyi, kajanyi nijanganjiyngkanyi. Jangayu wajba kajanyi jandayngkanyi, kajanyi kardikardimba nyulu yalunya, Kajanyi yajinyi jangayu wajba nanda jali nyulu yingijba bukamba nangangi yaji ngaki. Baki jangayu munyajba yalunya waykurri nanda kijinyi. Jangayu munyajba yalunya linjumbikurri nangangi mankanyi. Ngala janyulu jungku mili wanka yurrngumba barri. Janyulu jungku mili wanka kingkarri nangandu Kudnyina.
30 receberá muito mais, ainda nesta vida. Receberá cem vezes mais casas, irmãos, irmãs, mães, filhos, terras e também perseguições. E no futuro receberá a vida eterna.
31 Kajamuku jala ngamu yalu walkurra, janyulu baku bayakardamba yalunya Kudwanyi. Janyulu bayakardamba yalunya jala ngamu yalu walkurra. Ngala yingkamuku jala yalungka mankumanku, yalu bayakarda, janyulu walkurramba yalunya Kudwanyi. Janyulu walkurramba yalunya barri.” Barriwa. Nani yanybayi Jisus yalungi, ngala yali jilajba yubalina.
31 Muitos que agora são os primeiros serão os últimos, e muitos que agora são os últimos serão os primeiros.
32 Mili yali jilajba kula Jirusalimyurri, Jisus marda nanganginmuku kandimuku. Jilajbayi Jisus waluwa, ngala jilajbayi kandimuku bayngkani nangandu, baki yingkamuku yalundu. Manmala yali kandimuku Jisuskanyi. Manmala yali nangangi, nyulu wiykanyi Jirusalimyurri. Ngala nanamuku yingkamuku yalundu, yali marrala yajinyi. Mili yanybayi Jisus yalungi nanganginmukuyngka kandimukuyngka. Kardarda nyuli yanyba yalungi. Mikuyaji yingkanyi mankunkanyi nangangi jangkurr, ngawamba kandimukunyi. Karu nyuli yalunya nanankanyi jalija yabimba yaji nangangi baku barri yingkamukunyi.
32 Jesus e os discípulos iam pela estrada, subindo para Jerusalém. Ele caminhava na frente, e os discípulos, espantados, iam atrás dele; as outras pessoas que iam com eles estavam com medo. Então Jesus chamou outra vez os discípulos para um lado e começou a falar sobre o que ia acontecer com ele. Jesus disse:
33 Yanybayi Jisus yalungi, “Narri. Ngambalaja jilajba kularriji. Ngambalaja jilajba nanankurri Jirusalimyurri. Janganjalu wudumba, Buwanya Bukambijuyngka. Janganjalu wudumba walkurrawanyi mambukawanyi jurjkanyi, marda milidimbawarrmukunyi yuwanyi. Jayalu yanyba ngaki, marda ngakimi janyba. Baki ngaki jayalunjalu wajba ngurranyimuku.
33 — Escutem! Nós estamos indo para Jerusalém, onde o
34 Janganjalu bajalingijba nanamukunyi ngurranyimukunyi. Jayalu yanyba balki jangkurr ngaki. Jayalu kakalijba ngaki. Janganjalu wajuba kurulyudinyi. Janganjalu langandaba kurndana. Nani barri janganjalu kurdanba barri. Ngala baku barri kujarraka barndayka jangayu mili wankijba. Nanamanji barri jangayu mili wankijba barri.” Nani barri yanybayi Jisus yalungi, nanganginmukuyngka kandimukuyngka. Barriwa.
34 Estes vão zombar dele, cuspir nele, bater nele e matá-lo; mas três dias depois ele ressuscitará.
35 Ngala yali jilajba kula yubalina, baki jilajba buli bundu nangandurri Jisusyurri, buwakula Jayims baki Jun. Bulangi nijanganjinyi, nangangi niji Sibidi. Jilajba buli bundu nangandurri, baki yanyba buli nangangi, “Milidimbawarr. Janinya ngaliya ngajaka yajinyi, janinji yabimba nanda yaji ngalingi.”
35 Depois Tiago e João, filhos de Zebedeu, chegaram perto de Jesus e disseram: — Mestre, queremos lhe pedir um favor.
36 Jananganjayi bulanya Jisuswanyi, “Wanyimba jangayu nimbalangi. Wanyimba.”
36 — O que vocês querem que eu faça para vocês? — perguntou Jesus.
37 Baki jananganja buli, “Jalija ninji jungku walkurra mambuka kingkarri yajina Kudkanyi, baki janinji kuyu ngalinya kingkarri nganyindu, ngaliya jungunkanyi nganyindu, jungunkanyi yingka janyanyina nganyindu, yingka wakunyina nganyindu, jangaliya jungku barrinani mambukawuya bayngkani nganyindu. Nani kuna jangaliya jungku nganyindu jalija ninji jungku walkurra mambuka kingkarri barri.”
37 Eles responderam: — Quando o senhor sentar-se no trono do seu
38 Jananganjayi bulanya Jisuswanyi, “Miku nimbalimi jingkijba nanda jangkurr jali ngana ngajaka. Janganjalu linjumba. Janganjalu kurdanba. Nani kuna jayalu linjumba nimbalanya, jayalu kudanyu linjumba nimbalanya marda. Nulijba kuna nimbala nanankanyi linjumbikanyi nimbalanya, barrinani jayalu yabimba yaji ngaki. Nani kuna nimbala nulijba.”
38 Jesus respondeu:
39 Jananganja buli buwakulawanyi, “Yuku barri ngali. Yuku jayalu ngalinya linjumba nani barri.” Baki mili yanybayi Jisus bulangi, “Jayalu linjumba nimbalanya. Jayalu kudanyu linjumba nimbalanya barrinani janganjalu linjumba.
39 Eles disseram: — Podemos. Então Jesus disse:
40 Ngala wanyinmuku jayalu jungku walkurra ngakindu. Miku ngayiyi yarrijba yalunya, jalija yalu jungku walkurra ngakindu. Ngala ngakinyi Buwakayu, janyulu nyulu yarrijba yalunya yingka janyanyina, baki yingka wakunyina ngakindu. Birrirrinja nyuli nanamukuyngka jalija yalu jungku mambuka bayngkani ngakindu. Yiningki nimbala. Yiningki yingkamuku.”
40 Mas eu não tenho o direito de escolher quem vai sentar à minha direita e à minha esquerda. Pois foi Deus quem preparou esses lugares e ele os dará a quem quiser.
41 Ngala manku yali yaji yingkamukunyi kandimukunyi. Manku yali bulanya ngajakankurri Jisus nanankanyi yajinyi, baki yali ngarrangarra muwa bulangi, Jayimskanyi baki Junkanyi.
41 Quando os outros dez discípulos ouviram isso, começaram a ficar zangados com Tiago e João.
42 Baki nyuli karu yalunya Jisuswanyi, yaluja jilajba nangandurri, baki nyuli yanyba yalungi, “Narri barri. Jingkijba narri yalunya walkurramuku mambukamuku ngurranyimuku. Yalu yanybaka nyilala jangkurr yalungi. Yalu ngirrwawarrmuku. Yingkamuku yalu birrirra yalungi.
42 Então Jesus chamou todos para perto de si e disse:
43 Ngala narri barri, marda narrimi miku jungku walkurra mambuka barrinani yalu ngurranyimuku jungkuka walkurra mambuka. Miku. Jaliyi yingamali narringi, jaliyi nyulu nulijba jungunkanyi walkurra mambuka, baki marda nangkimi bayakardamba. Marda nyulimi lalanba yalunya yingkamuku. Marda nyulimi waki yalungi yingkamukuyngka.
43 Mas entre vocês não pode ser assim. Pelo contrário, quem quiser ser importante, que sirva os outros,
44 Jaliyi nyulu nulijba jungunkanyi mili walkurra yalungi, baki marda nyulimi jungku barrinani wakiwarr yalungi. Marda nyulimi waki kudanyu yalungi yurrngumba barri.
44 e quem quiser ser o primeiro, que seja o escravo de todos.
45 Marda nyulimi jungku barrinani ngayu. Ngayu Buwanya Bukambijuyngka yalungi, ngala badajba ngayi lalanbiji yalunya, miku yaluwali lalanbiji ngana. Jayalu mili wankijba nangandu Kudnyina, janybangangi jangaka yalungi.” Barriwa.
45 Porque até o
46 Mili yali jilajba kula, baki wanbiya yali barrawuyabarrawuyana niji Jiriku. Baki mili yali barlba nanamunanyi bayungu barri, Jisus marda nanganginmuku kandimuku. Walajbayi walkurra muramuku, baki jilajba yali nangandu Jisusnyina. Jungkuyi nganinyi wilina yubalina. Nyuli kabuji yami. Niji nangangi Bardimayus. Nangangi nijanganjinyi, niji nangangi Dimayus. Jungku nyulili wilina yubalina nanda kabuji, bakili nyulu ngajaka yalunya dungalanyi, jalili yalu jilajba nanganbiyangka.
46 Jesus e os discípulos chegaram à cidade de Jericó. Quando ele estava saindo da cidade, com os discípulos e uma grande multidão, encontrou um cego chamado Bartimeu, filho de Timeu. O cego estava sentado na beira do caminho, pedindo esmola.
47 Jungkuyi nanda kabuji wilina yubalina, ngala jilajbayi walkurra muramuku nanganbiyangka. Manku nyuli yalunya yanybikurri yalungka nangangi Jisuskanyi, jali nyulu mungkiji nanankanyi yajinyi, niji Nasarid. Yanyba yalungki nangangi jisuskanyi, nyuli nanaba yalundu. Baki kayayi nanda kabuji. Kaya nyuli kudanyu barri, “Jisus. Ninji jandanyi nangangi wankalanyi Dayibidkanyi. Ngindukiyi muwa ngaki kabujinyi. Ngindukiyi muwa ngaki.” Nani barri nyuli kaya kudanyu barri.
47 Quando ouviu alguém dizer que era Jesus de Nazaré que estava passando, o cego começou a gritar: — Jesus,
48 Kajamuku yali ngirrwa nangangi kurrkunbiji kayankurri. Ngala mili nyuli kaya kudanyu barri, “Jisus, ninji jandanyi nangangi Dayibidkanyi. Ngindukiyi muwa ngaki.”
48 Muitas pessoas o repreenderam e mandaram que ele calasse a boca, mas ele gritava ainda mais: — Filho de Davi, tenha pena de mim!
49 Jilajbayi Jisus, baki karrinjayi. Baki yanyba nyuli, “Kuyukiyi kawa ngakindurri nanda kabuji.” Kudiya yali jilajba nangandurri kabujiyurri, baki yanyba yali nangangi, “Yuku barri, walajbakiyi kawa. Kayangka Jisus nganyi. Nyulu kayangka nganyi. Walajbakiyi kawa.”
49 Então Jesus parou e disse: Eles chamaram e lhe disseram: — Coragem! Levante-se porque ele está chamando você!
50 Dulaba nangki danyan nanda kabuji, baki walajbayi. Baki jilajba nyuli nangandurri Jisusyurri.
50 Então Bartimeu jogou a sua capa para um lado, levantou-se depressa e foi até o lugar onde Jesus estava.
51 Ngajakayi kabuji Jisuswanyi, “Wanyimba jangayu nganyi. Wanyimba.” Jananganjayi kabujiwanyi, “Milidimbawarr. Nulijba ngayu mili naykanyi yaji. Ngayimi mili najba yaji.”
51 — O que é que você quer que eu faça? — perguntou Jesus. — Mestre, eu quero ver de novo! — respondeu ele.
52 Baki yanybayi Jisus nangangi, “Barriwa barri barlbakiyi. Nganinji jingkijbangka, yuku ngayuja kunymamba ninya. Jangayu yabimba ninya naykanyi yaji, jingkijbangangi nganinji, yuku ngayuja kunymamba ninya.” Baki yinarramba najbayi yaji nanangini kabujiwanyi. Najba nyuli yaji, baki jilajba nyuli nangandu Jisusnyina mili bayungu barri. Barriwa.
52 — Vá; você está curado porque teve fé! — afirmou Jesus. No mesmo instante, Bartimeu começou a ver de novo e foi seguindo Jesus pelo caminho.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.