Marcos 10

Shorter New Testament (WRK) vs BKJ

Sair da comparação
1 Baki yali barlba nanamunanyi yajinanyi, Jisus marda nanganginmuku kandimuku. Jilajba yali kula yingkayurri yajiyurri, niji Judiya. Birlbirdamba yali bundal niji Jurdan, baki jilajba yali kula Judiyayurri. Kajamuku yali jilajba nangandurri Jisusyurri, jabarri nyuli milidimba yalunya.
1 E ele levantando-se dali, foi para o litoral da Judeia, além do Jordão; e novamente a multidão recorre a ele; e, como era seu costume, ele os ensinou novamente.
2 Baki jawuda Barasimuku, yali jilajba nangandurri. Balanja yali Jisus. Ngajaka yali Jisus Barasimukunyi, “Jaliyi nyulu yingijba nangangi maninganja nganinyiwanyi, jaliyi muningka nyulu manjijba nanda nanganbunanyi, miku nyulu mili nangangi maninganja, baki jungkuka kuna nyulu kunybana yuwana. Wanyi ninji yanyba.” Nani barri yali ngajaka Jisus balanjanki.
2 E os fariseus vindo até ele, perguntaram-lhe, tentando-o: É lícito ao homem repudiar sua mulher?
3 Jananganjayi yalunya Jisuswanyi, “Wanyi yanybaka nanda yuwa nangangi Musiskanyi yingiykanyi maninganja. Wanyi yanybaka nangangi yuwa maykarrayngka.”
3 E ele, respondendo, disse-lhes: O que Moisés vos ordenou?
4 Jananganja yali, “Nanda yuwa nangangi Musiskanyi yanybayi nayi barri, ‘Yuku nyulu wajba nangangi maninganja najanyi nganinyiwanyi. Yuku nyulu wajba najanyi jala yanybaka, miku nanda jibarri mili nangangi maninganja. Yuku nyulu wajba nanda jibarri nanankanyi najanyi, baki muningka manjijba nanda jibarri nanganbunanyi.’ Nani barri nangangi yuwa yanybayi.”
4 E eles disseram: Moisés permitiu escrever carta de divórcio e repudiá-la.
5 Yanybayi Jisus yalungi, “Nani barri yanybayi Musis, jingkijbangangi nyuli narrinya, narri jardibirri kurdulu nangangi Kudkanyi. Miku narriyi kuyu nangangi jangkurr, jala milidimba narrinya Kudwanyi.
5 E Jesus, respondendo, disse-lhes: Pela dureza dos vossos corações ele vos escreveu esse mandamento.
6 Juju wabula kamambarra jali mikuyaji yajinyi, baki yabimbayi bukamba yaji Kudwanyi. Baki karungka ngambalanya jangkurrwanyi Kudkanyi, jali yabimba bukamba yaji Kudwanyi, baki yabimba nyuli nganinyi baki jibarri.
6 Mas desde o princípio da criação, Deus os fez macho e fêmea.
7 Baki yanybayi Kud, ‘Mardakimi nganinyiwanyi yingijba bulanya nijanganjinyi marda ngardanganja. Marda nyulimi maninganja wudumba, baki jabula malumba jungku yurrngumba maykarra bula.
7 Por isso deixará o homem pai e mãe, e se unirá à sua esposa;
8 Waluku bula kujarra, ngala bayngkani barri bula maykarra barrinani yingamali.’ Maykarra bula jungkuka malumba barrinani yingamali.
8 e eles dois serão uma só carne; e assim não são mais dois, mas uma só carne.
9 Yanybaka Kud, jala nanankujarra maykarra jungkuka barrinani yingamali, baki mardakimi yingkawanyi miku nyalimba bulanya. Mardakimi miku nyalimba bulanya yingkawanyi. Jungkuka nganinyi balkina yuwana Kudkanyi jaliyi nyulu muningka manjijba nangangi maninganja.” Nani barri jananganjayi yalunya Jisuswanyi.
9 Portanto, o que Deus uniu, nenhum homem o separe.
10 Kamu barri wijba yali Jisus baki kandimuku barndarri. Jali yali jungku barndana, baki mili yali ngajaka Jisus maykarrayngka kandimukunyi.
10 E, em casa, os seus discípulos o perguntaram novamente acerca do mesmo assunto.
11 Baki yanybayi Jisus yalungi, “Jaliyi muningka nyulu manjijba nangangi maninganja nanganbunanyi nganinyiwanyi, baki nyulu wudumbaka yingka jibarri nanganginkanyi maninganjanyi, baki nanda balki. Barimba nyulu kuluka nangandu. Nyulu jungkuka balkina yuwana Kudkanyi, yuwajiwangangi nanda waluwinyi jibarri nangangi maninganja.
11 E ele lhes disse: Qualquer que despedir a sua esposa e casar com outra, comete adultério contra ela.
12 Jabarri jaliyi muningka nyulu yingkijba nangangi nawinganja jibarriwanyi, baki nyulu wudumbaka yingka nganinyi nanganginkanyi nawinganjanyi, baki nanda balki. Barimba nyulu kuluka nangandu. Nyulu jungkuka balkina yuwana Kudkanyi, yuwajiwangangi nanda waluwinyi nganinyi nangangi nawinganja.” Barriwa. Nani barri milidimbayi yalunya maykarrayngka Jisuswanyi.
12 E, se a mulher despedir a seu marido, e casar com outro, ela comete adultério.
13 Baku barri kudiyawanyi yali kuyu bayamuku nangandurri Jisusyurri. Kajamuku bayamuku yali kuyu nangandurri. Nulijba yali nangangi, nangka yarriykanyi marni yalundu, nyulu yanybikanyi mududu nangangi Kudkanyi yalungi. Baki janyulu lalanba yalunya Kudwanyi, janyulu yabimba kunyba yaji yalungi. Ngala nanganginmuku kandimuku Jisuskanyi, yali ngirrwa yalungi. Kudanyu yali ngirrwa yalungi, jali kuyu bayamuku nangandurri,
13 E lhe traziam criancinhas, para que as tocasse; e os seus discípulos repreendiam aos que as traziam.
14 — ausente —
14 Mas Jesus, vendo isto, indignou-se, e disse-lhes: Deixai vir a mim as criancinhas, e não as impeçais; porque de tais é o reino de Deus.
15 — ausente —
15 Na verdade eu vos digo: Quem não receber o reino de Deus como uma criancinha, não entrará nele.
16 Baki marrimbayi bayamuku jaluna Jisuswanyi. Nganarrijbayi yalunya, yarrijba nangki marni yalundu bayamukunyina, baki yanyba nyuli mududu nangangi Kudkanyi yalungi. Ngajaka nyuli Kud, nyulu lalanbiji yalunya. Barriwa.
16 E ele, tomando-as nos seus braços, impôs suas mãos sobre elas, e as abençoou.
17 Mili jilajbayi Jisus kula. Ngala nyuli walajba barrawuyabarrawuyananyi, baki wirlkuyi nganinyi nangandurri. Mururu nyuli wayka nangandu, baki yanyba nyuli nangangi Jisuskanyi, “Ninji barri kunyba milidimbawarr. Wanyi kunyba yaji jangayu yabimba, baki janyulu wankamba ngana Kudwanyi, ngayu jungunkanyi mili wanka nangandu yurrngumba barri. Wanyi kunyba yaji jangayu yabimba.”
17 E, estando ele pelo caminho, veio ali alguém correndo, e ajoelhando-se diante dele, perguntou-lhe: Bom Mestre, o que farei para que eu possa herdar a vida eterna?
18 Jananganjayi nanda nganinyi Jisuswanyi, “Wanyingkanyi ninji yanyba ngaki, ngayu kunyba. Ngawamba Kud, nyulu kunyba ngambalangi. Yingkamuku, miku yalimi kunyba, ngawamba nyulu kunyba.
18 E Jesus lhe disse: Por que tu me chamas bom? Ninguém é bom, a não ser um, que é Deus.
19 Ninji jingkijbangka nanda yuwa nangangi Kudkanyi, jali nyulu jirrinyba narrinya bukambiju. Nayinda nanda yuwa nangangi Kudkanyi. Mikujiyi kurdanba nganinyi. Mikujiyi kuluka yingkana jibarrina jala miku nganyi maninganja. Mikujiyi maninjakujba yaji. Mikujiyi jujamba yaji yalungi yingkamukuyngka. Mikujiyi jujamba yaji wudumbiji bayngkani dungala. Kuyukiyi bulangi jangkurr, nganyingkanyi nijanganjiyngkanyi baki yarrijiyngkanyi. Nani barri nanda yuwa, jala marda ninjimi durrijba.”
19 Tu sabes os mandamentos: Não cometerás adultério, não assassinarás, não furtarás, não dirás falso testemunho, não defraudarás, honra a teu pai e a tua mãe.
20 Yanybayi nganinyi nangangi Jisuskanyi, “Milidimbawarr, jingkijba ngayi nanda yuwa jali ngayu juka, baki ngayangayijba ngayi nanankanyi yuwanyi yurrngumba jukananyi. Yurrngumba ngayu ngayangayijba bukamba nanankanyi yuwanyi.” Barriwa.
20 E ele respondeu, dizendo: Mestre, tudo isso eu tenho guardado desde a minha juventude.
21 Ningkijbayi nganinyi Jisuswanyi, baki maruka nyuli muwa nangangi. Yanybayi Jisus nangangi, “Yingka mili yaji marda ninjimi yabimba, baki janinji jungku kunyba nangangi Kudkanyi. Barlbakiyi, baki wajbakiyi yingkamuku bukamba nganyingkanyi yajinyi dungalanyi. Janinji wudumba kaja dungala nganyingkanyi yajinyi. Wajbakiyi yalunya nanankanyi dungalanyi, nanamuku jala yalu jungku mikuyaji dungalanyi. Wajbakiyi yalunya nanankanyi kajanyi dungalanyi. Baki barriwa, baki wijbakiyi ngakindurri. Jilalajbakiyi ngakindu yurrngumba barri. Baki yuku barri janyulu mirnarrijba Kud muwa nganyi, janyulu mili wankamba ninya.” Barriwa.
21 E Jesus, olhando para ele, o amou e lhe disse: Uma coisa te falta; vai pelo teu caminho, vende tudo quanto tens, e dá-o aos pobres, e tu terás um tesouro no céu; e vem, toma a cruz, e segue-me.
22 Jali nyulu manku nanda jangkurr nangangi Jisuskanyi nganinyiwanyi, baki barlba nyuli. Baki ngindu nyuli muwa nanankanyi jangkurranyi. Ngindu nyuli muwa, jungkungangi nyuli kajayudi yajiyudi marda dungalayudi. Barlba nyuli nanganbunanyi Jisusnanyi, ngala miku nyuliyala yabimba nanda jali karu Jisuswanyi. Barriwa.
22 Mas ele, entristecendo-se com o que foi dito, foi embora afligido; pois ele tinha grandes posses.
23 Baki yanybayi Jisus nanganginkanyi kandimukuyngka, “Warriyaluku barri jala nyulu kajayudi yajiyudi baki dungalayudi. Jardibirri nyulu jungunkanyi kandi nangangi Kudkanyi, nyulu lalanbikanyi Kudwanyi. Jardibirri nyulu jungunkanyi kandi nangangi Kudkanyi, jala nyulu kajayudi yajiyudi.”
23 E Jesus, olhando ao redor, disse aos seus discípulos: Quão dificilmente entrarão no reino de Deus os que têm riquezas!
24 Manmala yali kandimuku. Manmala yali nanganginkanyi jangkurranyi. Baki mili yanybayi Jisus yalungi, “Jala nganinyi jirdi kajanyi yajinyi, jala nyulu nulijba jungunkanyi kandi nangangi Kudkanyi baki nanda jardibirri.
24 E os discípulos se admiraram destas suas palavras. Mas Jesus, tornando a falar, disse-lhes: Filhos, quão difícil é, para os que confiam nas riquezas entrar no reino de Deus!
25 Jalimi nanda kamil ngankijba kalawunyi yamina nidilina, baki nanda jardibirri. Mikuwali ngankijba. Ngala jala nganinyi jirdi kajanyi yajinyi, jala nyulu kuyu jangkurr nangangi Kudkanyi, jala nyulu kandi nangangi Kudkanyi, baki nanda jardibirri nyulu kudanyu barri.” Barriwa.
25 É mais fácil um camelo passar pelo olho da agulha, do que entrar um homem rico no reino de Deus.
26 Jali yalu manku nanda jangkurr nangangi Jisuskanyi, baki manmala yali kandimuku. Manmala yali kudanyu barri, baki ngajaka yali Jisus, “Jaliyi jardibirri jungunkanyi kandi nangangi Kudkanyi, baki wanyinmuku janyulu marrimba yalunya mardarda Kudwanyi. Wanyinmuku jayalu wankijba mili nangandu kingkarri.”
26 E eles ficaram extremamente admirados, dizendo entre si: Quem então, poderá ser salvo?
27 Baki nyuli ningkijba yalunya Jisuswanyi, baki jananganjayi, “Miku yalungkimi wankamba. Miku. Ngawamba Kudwanyi, yuku nyulu wankambaja yalunya mili. Yuku barri nyulu. Ngawamba Kudwanyi, yuku nyulu marrimbaka yalunya mardarda. Yuku nyulu yabimbaka bukamba yaji Kudwanyi.”
27 E Jesus, olhando para eles, disse: Com homens isso é impossível, mas não com Deus; porque com Deus todas as coisas são possíveis.
28 Yanybayi kandi Bida nangangi, “Ngala nurru barri, yingijba nurri bukamba nurrungi yaji nganyi, baki jilajba nurru nganyindu.”
28 E Pedro começou a dizer-lhe: Eis que nós deixamos tudo, e te seguimos.
29 Jananganjayi Jisuswanyi, “Karungka ngayu duja jangkurranyi. Nanda jala ngaki kandi, nyuli yingijba bukamba yaji ngaki. Yingkijba nyuli nangangi barnda. Marda yingijba nyuli yalunya, buwanganjamuku marda majunganjamuku, marda bababanyamba nyulu yalunya. Yingijba nyuli nangangi ngardanganja marda nijanganjinyi. Yingkijba nyuli yalunya, nanganginmuku jandanyimuku marda, baki kardikardimba nyulu yalunya, baki yingijba nyuli nangangi jamba. Bukamba nanganginmuku nyuli yingijba yalunya ngaki.
29 E Jesus, respondendo, disse: Na verdade eu vos digo que não há nenhum homem, que tenha deixado casa, ou irmãos, ou irmãs, ou pai, ou mãe, ou mulher, ou filhos, ou campos, por causa de mim e do evangelho,
30 Ngala jangayu wajba nanda yingkanyi yajinyi. Kajanyi yajinyi jangayu wajba. Jangayu wajba nanda kajanyi barndanyi baki jambanyi. Jangayu wajba kajanyi buwanganjanyi, kajanyi majunganjanyi, kajanyi bababanyamba nyulu yalunya. Jangayu wajba kajanyi ngardanganjanyi, kajanyi nijanganjiyngkanyi. Jangayu wajba kajanyi jandayngkanyi, kajanyi kardikardimba nyulu yalunya, Kajanyi yajinyi jangayu wajba nanda jali nyulu yingijba bukamba nangangi yaji ngaki. Baki jangayu munyajba yalunya waykurri nanda kijinyi. Jangayu munyajba yalunya linjumbikurri nangangi mankanyi. Ngala janyulu jungku mili wanka yurrngumba barri. Janyulu jungku mili wanka kingkarri nangandu Kudnyina.
30 que não receba cem vezes mais, já neste tempo, em casas, e irmãos, e irmãs, e mães, e filhos, e campos, com perseguições; e no mundo vindouro a vida eterna.
31 Kajamuku jala ngamu yalu walkurra, janyulu baku bayakardamba yalunya Kudwanyi. Janyulu bayakardamba yalunya jala ngamu yalu walkurra. Ngala yingkamuku jala yalungka mankumanku, yalu bayakarda, janyulu walkurramba yalunya Kudwanyi. Janyulu walkurramba yalunya barri.” Barriwa. Nani yanybayi Jisus yalungi, ngala yali jilajba yubalina.
31 Mas muitos que são primeiros serão últimos, e os últimos, primeiros.
32 Mili yali jilajba kula Jirusalimyurri, Jisus marda nanganginmuku kandimuku. Jilajbayi Jisus waluwa, ngala jilajbayi kandimuku bayngkani nangandu, baki yingkamuku yalundu. Manmala yali kandimuku Jisuskanyi. Manmala yali nangangi, nyulu wiykanyi Jirusalimyurri. Ngala nanamuku yingkamuku yalundu, yali marrala yajinyi. Mili yanybayi Jisus yalungi nanganginmukuyngka kandimukuyngka. Kardarda nyuli yanyba yalungi. Mikuyaji yingkanyi mankunkanyi nangangi jangkurr, ngawamba kandimukunyi. Karu nyuli yalunya nanankanyi jalija yabimba yaji nangangi baku barri yingkamukunyi.
32 E eles estavam no caminho, subindo a Jerusalém; e Jesus ia adiante deles. E eles maravilhavam-se, e seguiam-no atemorizados. E, ele tomando novamente os doze, começou a dizer-lhes as coisas que deviam acontecer com ele,
33 Yanybayi Jisus yalungi, “Narri. Ngambalaja jilajba kularriji. Ngambalaja jilajba nanankurri Jirusalimyurri. Janganjalu wudumba, Buwanya Bukambijuyngka. Janganjalu wudumba walkurrawanyi mambukawanyi jurjkanyi, marda milidimbawarrmukunyi yuwanyi. Jayalu yanyba ngaki, marda ngakimi janyba. Baki ngaki jayalunjalu wajba ngurranyimuku.
33 dizendo: Eis que vamos para Jerusalém, e o Filho do homem será entregue aos principais sacerdotes, e aos escribas, e eles o condenarão à morte, e o entregarão aos gentios;
34 Janganjalu bajalingijba nanamukunyi ngurranyimukunyi. Jayalu yanyba balki jangkurr ngaki. Jayalu kakalijba ngaki. Janganjalu wajuba kurulyudinyi. Janganjalu langandaba kurndana. Nani barri janganjalu kurdanba barri. Ngala baku barri kujarraka barndayka jangayu mili wankijba. Nanamanji barri jangayu mili wankijba barri.” Nani barri yanybayi Jisus yalungi, nanganginmukuyngka kandimukuyngka. Barriwa.
34 e eles zombarão dele, e o açoitarão, e cuspirão nele, e o matarão; e ao terceiro dia ele será ressuscitado.
35 Ngala yali jilajba kula yubalina, baki jilajba buli bundu nangandurri Jisusyurri, buwakula Jayims baki Jun. Bulangi nijanganjinyi, nangangi niji Sibidi. Jilajba buli bundu nangandurri, baki yanyba buli nangangi, “Milidimbawarr. Janinya ngaliya ngajaka yajinyi, janinji yabimba nanda yaji ngalingi.”
35 E Tiago e João, filhos de Zebedeu, aproximaram-se dele, dizendo: Mestre, queremos que tu nos faças o que nós desejamos.
36 Jananganjayi bulanya Jisuswanyi, “Wanyimba jangayu nimbalangi. Wanyimba.”
36 E ele lhes disse: O que quereis que eu vos faça?
37 Baki jananganja buli, “Jalija ninji jungku walkurra mambuka kingkarri yajina Kudkanyi, baki janinji kuyu ngalinya kingkarri nganyindu, ngaliya jungunkanyi nganyindu, jungunkanyi yingka janyanyina nganyindu, yingka wakunyina nganyindu, jangaliya jungku barrinani mambukawuya bayngkani nganyindu. Nani kuna jangaliya jungku nganyindu jalija ninji jungku walkurra mambuka kingkarri barri.”
37 E eles lhe disseram: Concede-nos que na tua glória nós possamos nos assentar, um à tua direita, e o outro à tua esquerda.
38 Jananganjayi bulanya Jisuswanyi, “Miku nimbalimi jingkijba nanda jangkurr jali ngana ngajaka. Janganjalu linjumba. Janganjalu kurdanba. Nani kuna jayalu linjumba nimbalanya, jayalu kudanyu linjumba nimbalanya marda. Nulijba kuna nimbala nanankanyi linjumbikanyi nimbalanya, barrinani jayalu yabimba yaji ngaki. Nani kuna nimbala nulijba.”
38 Mas Jesus lhes disse: Não sabeis o que pedis; podeis vós beber o cálice que eu bebo, e serdes batizados com o batismo com que eu sou batizado?
39 Jananganja buli buwakulawanyi, “Yuku barri ngali. Yuku jayalu ngalinya linjumba nani barri.” Baki mili yanybayi Jisus bulangi, “Jayalu linjumba nimbalanya. Jayalu kudanyu linjumba nimbalanya barrinani janganjalu linjumba.
39 E eles lhe disseram: Nós podemos. Jesus, porém, disse-lhes: De fato, bebereis o cálice que eu bebo, e sereis batizados com o batismo com que eu sou batizado;
40 Ngala wanyinmuku jayalu jungku walkurra ngakindu. Miku ngayiyi yarrijba yalunya, jalija yalu jungku walkurra ngakindu. Ngala ngakinyi Buwakayu, janyulu nyulu yarrijba yalunya yingka janyanyina, baki yingka wakunyina ngakindu. Birrirrinja nyuli nanamukuyngka jalija yalu jungku mambuka bayngkani ngakindu. Yiningki nimbala. Yiningki yingkamuku.”
40 porém, o assentar-se à minha direita, ou à minha esquerda, não é meu para dar; mas o será dado àqueles a quem está preparado.
41 Ngala manku yali yaji yingkamukunyi kandimukunyi. Manku yali bulanya ngajakankurri Jisus nanankanyi yajinyi, baki yali ngarrangarra muwa bulangi, Jayimskanyi baki Junkanyi.
41 E os dez, tendo ouvido isso, começaram a indignar-se contra Tiago e João.
42 Baki nyuli karu yalunya Jisuswanyi, yaluja jilajba nangandurri, baki nyuli yanyba yalungi, “Narri barri. Jingkijba narri yalunya walkurramuku mambukamuku ngurranyimuku. Yalu yanybaka nyilala jangkurr yalungi. Yalu ngirrwawarrmuku. Yingkamuku yalu birrirra yalungi.
42 Mas Jesus, chamando-os a si, disse-lhes: Sabeis que os que são reconhecidos como governadores dos gentios, exercem senhorio sobre eles, e que sobre eles uns dos seus grandes exercem autoridade.
43 Ngala narri barri, marda narrimi miku jungku walkurra mambuka barrinani yalu ngurranyimuku jungkuka walkurra mambuka. Miku. Jaliyi yingamali narringi, jaliyi nyulu nulijba jungunkanyi walkurra mambuka, baki marda nangkimi bayakardamba. Marda nyulimi lalanba yalunya yingkamuku. Marda nyulimi waki yalungi yingkamukuyngka.
43 Mas não será assim entre vós; antes, qualquer que entre vós quiser tornar-se grande, será o vosso ministro,
44 Jaliyi nyulu nulijba jungunkanyi mili walkurra yalungi, baki marda nyulimi jungku barrinani wakiwarr yalungi. Marda nyulimi waki kudanyu yalungi yurrngumba barri.
44 e qualquer que entre vós quiser ser o primeiro, será servo de todos.
45 Marda nyulimi jungku barrinani ngayu. Ngayu Buwanya Bukambijuyngka yalungi, ngala badajba ngayi lalanbiji yalunya, miku yaluwali lalanbiji ngana. Jayalu mili wankijba nangandu Kudnyina, janybangangi jangaka yalungi.” Barriwa.
45 Porque até mesmo o Filho do homem não veio para ser servido, mas para servir, e para dar a sua vida em resgate de muitos.
46 Mili yali jilajba kula, baki wanbiya yali barrawuyabarrawuyana niji Jiriku. Baki mili yali barlba nanamunanyi bayungu barri, Jisus marda nanganginmuku kandimuku. Walajbayi walkurra muramuku, baki jilajba yali nangandu Jisusnyina. Jungkuyi nganinyi wilina yubalina. Nyuli kabuji yami. Niji nangangi Bardimayus. Nangangi nijanganjinyi, niji nangangi Dimayus. Jungku nyulili wilina yubalina nanda kabuji, bakili nyulu ngajaka yalunya dungalanyi, jalili yalu jilajba nanganbiyangka.
46 E eles chegaram a Jericó; e, saindo ele de Jericó com os seus discípulos e um grande número de pessoas, Bartimeu, o cego, filho de Timeu, estava assentado ao lado da estrada, mendigando.
47 Jungkuyi nanda kabuji wilina yubalina, ngala jilajbayi walkurra muramuku nanganbiyangka. Manku nyuli yalunya yanybikurri yalungka nangangi Jisuskanyi, jali nyulu mungkiji nanankanyi yajinyi, niji Nasarid. Yanyba yalungki nangangi jisuskanyi, nyuli nanaba yalundu. Baki kayayi nanda kabuji. Kaya nyuli kudanyu barri, “Jisus. Ninji jandanyi nangangi wankalanyi Dayibidkanyi. Ngindukiyi muwa ngaki kabujinyi. Ngindukiyi muwa ngaki.” Nani barri nyuli kaya kudanyu barri.
47 E, ele ouvindo que era Jesus de Nazaré, começou a clamar, e a dizer: Jesus, Filho de Davi, tem misericórdia de mim.
48 Kajamuku yali ngirrwa nangangi kurrkunbiji kayankurri. Ngala mili nyuli kaya kudanyu barri, “Jisus, ninji jandanyi nangangi Dayibidkanyi. Ngindukiyi muwa ngaki.”
48 E muitos mandaram que se calasse; mas ele clamava ainda mais: Filho de Davi, tem misericórdia de mim!
49 Jilajbayi Jisus, baki karrinjayi. Baki yanyba nyuli, “Kuyukiyi kawa ngakindurri nanda kabuji.” Kudiya yali jilajba nangandurri kabujiyurri, baki yanyba yali nangangi, “Yuku barri, walajbakiyi kawa. Kayangka Jisus nganyi. Nyulu kayangka nganyi. Walajbakiyi kawa.”
49 E Jesus, parando, ordenou que ele fosse chamado; e eles chamaram o homem cego, dizendo-lhe: Tem bom ânimo, levanta-te; ele te chama.
50 Dulaba nangki danyan nanda kabuji, baki walajbayi. Baki jilajba nyuli nangandurri Jisusyurri.
50 E ele, lançando de si a sua capa, levantou-se, e foi até Jesus.
51 Ngajakayi kabuji Jisuswanyi, “Wanyimba jangayu nganyi. Wanyimba.” Jananganjayi kabujiwanyi, “Milidimbawarr. Nulijba ngayu mili naykanyi yaji. Ngayimi mili najba yaji.”
51 E Jesus, respondendo, disse-lhe: O que queres que eu te faça? E o homem cego lhe disse: Senhor, que eu receba a minha visão.
52 Baki yanybayi Jisus nangangi, “Barriwa barri barlbakiyi. Nganinji jingkijbangka, yuku ngayuja kunymamba ninya. Jangayu yabimba ninya naykanyi yaji, jingkijbangangi nganinji, yuku ngayuja kunymamba ninya.” Baki yinarramba najbayi yaji nanangini kabujiwanyi. Najba nyuli yaji, baki jilajba nyuli nangandu Jisusnyina mili bayungu barri. Barriwa.
52 E Jesus lhe disse: vai no teu caminho, a tua fé te curou. E ele imediatamente recebeu visão, e seguiu a Jesus pelo caminho.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.