João 8
Shorter New Testament (WRK) vs NVT
1 Ngala Jisus, kirrijba nyuli kingkarri kulawirarri, yaji niji ‘Yulib.’ Barriwa.
1 Jesus voltou ao monte das Oliveiras,
2 Munganawa nyuli wijba walkurrayngkurri jurjyurri. Ngankijba nyuli kalawunyi jurjina. Kaja muran jungku yali lukuluku nangandu. Jungkuyi Jisus, baki milidimbayi yalunya.
2 mas na manhã seguinte, bem cedo, estava outra vez no templo. Logo se reuniu uma multidão, e ele se sentou e a ensinou.
3 Nanamuku, milidimba jalili yalu yalungi yuwa jurjina, marda nanamuku Barasimuku, ngankijba yali jurjina. Kuyu yali jibarri yalundu kalawuyngkurru. Wakaramba yali nanda jibarri kulukankurri yingkana nganinyina, ngala nyuli mikuyaji nanganginkanyi nawinganjanyi. Kuyu yali nanda jibarri Jisusyurri, baki karrinjarrijba yali waluwa yalundu murana.
3 Então os mestres da lei e os fariseus lhe trouxeram uma mulher pega em adultério e a colocaram diante da multidão.
4 Baki yanyba yali Jisuskanyi, “Milidimbawarr. Wakaramba nurri nayinda jibarri. Kuluka nyuli yingkana nganinyina, miku nanganginyina nawinganjana.
4 “Mestre, esta mulher foi pega no ato de adultério”, disseram eles a Jesus.
5 Nanda yuwa Musiskanyi yanybaka nayi, ‘Jaliyi jibarri kuluka nyulu yingkana nganinyina, miku nanganginyina nawinganjana, baki marda ngambalimi kurdanba. Marda ngambalimi janyba dungala nangandurri, baki janangka janyba.’ Nani barri yanybaka nanda yuwa Musiskanyi. Ngala yanka ninji yanybaja nangangi.” Barriwa.
5 “A lei de Moisés ordena que ela seja apedrejada. O que o senhor diz?”
6 Yanyba yali nanda jangkurr nangangi Jisuskanyi. Nani yali ngajaka Jisus, nulijbangangi yali jujambikanyi Jisus. Nulijba yali Jisuskanyi nyulu yanybikanyi, nanda yuwa Musiskanyi, nanda balki jangkurr. Jaliyi nyulu yanyba nanankanyi yuwanyi Musiskanyi, nanda balki jangkurr, baki jayalu manku kiji nangangi. Ngala miku nyuliyanyi jananganja yalunya wakun. Ngala wududu nyuli wayka, baki ngirrikimbayi jamba marniyudinyi.
6 Procuravam apanhá-lo numa armadilha, ao fazê-lo dizer algo que pudessem usar contra ele. Jesus, porém, apenas se inclinou e começou a escrever com o dedo na terra.
7 Ngala nyuli ngirrikimba jamba, baki yali karrinja nangandu, ngala yali ngajakawa nanankanyi jangkurranyi. Baki walajbayi Jisus waykalinya, baki karrinjarrijba nangki, baki yanybayi yalungi, “Nanda jalili jungku kunybana yuwana yurrngumba, miku nyuliya barimba yingamali yuwa, marda nyuluwarri janybaja dungala nangandurri jibarriyurri. Nyuluwarri janybaja dungala jibarriyurri, jala jungku kunybana yuwana yurrngumba. Barriwa.”
7 Eles continuaram a exigir uma resposta, de modo que ele se levantou e disse: “Aquele de vocês que nunca pecou atire a primeira pedra”.
8 Baki mili nyuli wududu wayka. Mili ngirrikimbayi jamba.
8 Então inclinou-se novamente e voltou a escrever na terra.
9 Jali yalu manku nanda jangkurr nangangi, baki mankumanku yalungki kudanyu, baki barriwa barlba yali. Waluwa barlbayi malbumalbu, baki bayngkani yingkamuku, bayngkani yingkamuku. Bukamba yali barlba. Ngawamba bulaman nanaba, Jisus baki nanda jibarri.
9 Quando ouviram isso, foram saindo, um de cada vez, começando pelos mais velhos, até que só restaram Jesus e a mulher no meio da multidão.
10 Mili najbayi jibarri Jisuswanyi waykalinya, baki yanybayi nanankanyi jibarrinyi, “Ninji jibarri. Ngala wanjawa yalu nganyinmuku. Miku yaliyanyi jungku nayiba nganyinbu yanybikanyi nganyi, kurdanbikanyi ninya. Mikuyaji yalungi nayiba kuna.”
10 Então Jesus se levantou de novo e disse à mulher: “Onde estão seus acusadores? Nenhum deles a condenou?”.
11 Jananganja nyuli Jisus, “Mikuyaji yalungi nayiba. Barlba yali bukamba.” Yanybayi Jisus nangangi, “Miku ngayiyi yanyba kurdanbikanyi ninya. Miku. Wijbakiyi nganyingkurri barndarri, ngala jungkukiyi kunybana yuwana. Mikujiyi yabimba mili balki yaji. Ngala barriwakiyi jilajba nganyingkurri barndarri. Barriwa.”
11 “Não, Senhor”, respondeu ela. E Jesus disse: “Eu também não a condeno. Vá e não peque mais”.
12 Baku barri mili yanybayi Jisus yalungi, “Ngayu barrinani mirnbi. Jala mungijbangka yaji, baki miku yaliyi najba yubarl jilaykanyi. Miku yaliyi najba nanda yubarl jala mungijbangka yaji. Ngala jaliyi nyulu kuyu mirnbi yingkawanyi naykanyi yubarl, baki yuku yalu najba nanda yubarl. Nani ngayu barrinani nanda mirnbi. Minimba jangayu narrinya durriykanyi yuwa Kudkanyi. Jalija yalu durrijba ngaki yuwa, baki wankijba jayalu nangandu Kudnyina yurrngumba, minimbangangi ngayu yalunya yuwanyi Kudkanyi. Ngayu barrinani mirnbi minimbikanyi yalungi. Nani ngayu milidimba narrinya yuwanyi Kudkanyi.” Barriwa.
12 Jesus voltou a falar ao povo e disse: “Eu sou a luz do mundo. Se vocês me seguirem, não andarão no escuro, pois terão a luz da vida”.
13 Yanybayi Barasimuku nangangi, “Yanyba nganyingkama. Mikuwali yingkawanyi karu nurrunya nganyi. Yurlwa nurru nanankanyi nganyingkanyi jangkurranyi, yanybangangi nganyingkaman.” Barriwa.
13 Os fariseus disseram: “Você faz essas declarações a respeito de si mesmo! Seu testemunho não é válido”.
14 Jananganjayi Jisuswanyi, “Jala ngakaman yanyba narringi, baki duja nanda jangkurr ngaki. Jingkijba ngaka, wanjamunanyi yajinanyingangi ngayi badajba, baki wanjakurri yajiyurri ngayuja barlba. Ngala miku narrimi jingkijba nanda yaji ngaki. Miku. Duja ngaki jangkurr, jingkijbangangi ngayu nanda yaji.
14 Jesus respondeu: “Meu testemunho é válido, embora eu mesmo o dê, pois eu sei de onde vim e para onde vou, mas vocês não sabem de onde vim nem para onde vou.
15 Miku narringkimi mankumanku kudanyu nanankanyi yajinyi, najba jali nganarri yabimbikurri nanda yaji. Miku. Muningka narringka mankumanku bijal, ngala miku nganarriyi jingkijba kudanyu. Nganarri karuyi, balkina ngayu jungku yajina. Ngala ngayu, miku ngayimi karu yalunya, balkina yalu jungku yajina. Miku.
15 Vocês julgam por padrões humanos, mas eu não julgo ninguém.
16 Ngala jalija ngayu karu yalunya jangkurranyi, baki duja nanda jangkurr ngaki yalungi. Mankumanku ngaka duja jangkurranyi yalunginkanyi, mankumankungangi ngalingki Buwakanya. Mikungangi ngayiyi jungku ngayuman. Ngaliya Buwakanya, manjijba jali ngana, malumbangangi ngaliya jungku.
16 E, mesmo que o fizesse, meu julgamento seria correto, pois não estou sozinho. O Pai, que me enviou, está comigo.
17 Yanybaka nanda yuwa Kudkanyi, jala kujarra nganinyi yanyba bula nanamannga jangkurr yajinyi, baki duja nanda jangkurr.
17 A lei de vocês diz que, se duas pessoas concordarem sobre alguma coisa, seu testemunho é aceito como fato.
18 Nani barri kujarra yanyba buli ngaki. Ngayu karungka narrinya ngaki, baki ngaki Buwakanya jali ngana manjijba, baki nyulu karungka narrinya ngaki. Yanyba nyulu nanamannga jangkurr.” Barriwa.
18 Eu sou uma testemunha, e meu Pai, que me enviou, é a outra”.
19 Ngajaka yali Jisus, “Wanjawa nganyi Buwakanya. Wanyi nyulu.” Barriwa. Jananganjayi Jisuswanyi, “Miku narrimi jingkijba ngaki Buwakanya, baki miku nganarrimi jingkijba. Jaliyi nganarri jingkijba, baki jingkijba janarri ngaki Buwakanya marda. Barriwa.”
19 “Onde está seu Pai?”, perguntaram eles. Jesus respondeu: “Uma vez que vocês não sabem quem sou eu, não sabem quem é meu Pai. Se vocês me conhecessem, também conheceriam meu Pai”.
20 Nani yanybayi Jisus, ngala nyuli milidimba yalunya walkurranyina jurjina. Milidimba nyuli yalunya nananyina yajina jalili yalu yarrijba dungala darladarlana Kudkanyi. Ngala miku yaliyi wudumba Jisus nanamukunyi yilarrwanyi. Miku yaliyi wudumba Jisus nanamanji. Jilijbawa. Mili janyulu waki Kudkanyi. Barriwa.
20 Jesus fez essas declarações enquanto ensinava na parte do templo onde eram colocadas as ofertas. No entanto, não foi preso, pois ainda não havia chegado sua hora.
21 Mili yanybayi Jisus yalungi Jumukuyngka. “Barlba jangayu. Bayiwujba janarri ngaki. Miku narriyi barlba nanankurri yajiyurri jalija ngayu barlba. Miku. Janyba janarringka, ngala narri jungkuwa balkina yuwana Kudkanyi. Barriwa.”
21 Mais tarde, Jesus lhes disse outra vez: “Eu vou embora. Vocês procurarão por mim, mas morrerão em seus pecados. Não podem ir para onde eu vou”.
22 Yanyba yalungki nanamuku mambukamuku Jukanyi, “Wanyingkanyi nyuli yanyba, ‘Miku narriyi barlba nanankurri yajiyurri, jalija ngayu barlba.’ Wanyingkanyi nyuli yanyba nani. Kurdanba nangkaja kuna.”
22 Os judeus perguntaram: “Será que ele está planejando cometer suicídio? A que ele se refere quando diz: ‘Não podem ir para onde eu vou’?”.
23 Jananganjayi yalunya Jisuswanyi, “Nayinda jamba narringi yaji. Jardijba narri nayiba narringinyina yajina. Ngala ngayu, ngaki yaji kingkarri. Badajba ngayi kingkarrinya. Nayinda jamba miku ngaki yaji.
23 Jesus prosseguiu: “Vocês são daqui de baixo; eu sou lá de cima. Vocês pertencem a este mundo; eu não.
24 Karu ngayi narrinya nanginkanyi jangkurranyi, ‘Janyba janarringka, ngala narri jungkuwa balkina yuwana Kudkanyi.’ Jaliyi narri yurlwa ngakinkanyi jangkurranyi, baki janarringka janyba, ngala narri jungkuwa balkina yuwana. Janarringka janyba, jaliyi narri miku kuyu ngaki jangkurr, yanyba jala ngakaman.” Barriwa.
24 Foi por isso que eu disse que vocês morrerão em seus pecados, pois a menos que creiam que eu sou lá de cima, morrerão em seus pecados”.
25 Ngajaka yali Jisus, “Ngala wanyi ninji. Wanyi.” Jananganjayi Jisuswanyi, “Ngayu nanda jali ngayu karu narrinya wabula.
25 “Quem é você?”, perguntaram eles. Jesus respondeu: “Sou aquele que sempre afirmei ser.
26 Mili jangayu karu narrinya kajamukuyngka jangkurranyi. Karrinja janarri waluwa ngakindu. Karu jangayu kajanyi jangkurranyi narringi. Karu jangayu narringinkanyi kajanyi balkinyi yajinyi, yabimba jala narri. Nanda jali ngana manjijba, yanybawa duja jangkurr, baki karu jangayu bukambiju nanankanyi jangkurranyi jali nyulu karu ngana. Nayinda duja jangkurr. Miku nayinda ngaki jangkurr. Ngana nyuli manjijba karunkanyi nayinda jangkurr narringi. Barriwa.” Nani yanybayi Jisus.
26 Tenho muito que dizer e julgar a respeito de vocês, mas não o farei. Digo ao mundo apenas o que ouvi daquele que me enviou, e ele é inteiramente verdadeiro”.
27 Ngala miku yaliya jingkijba nangangi jangkurr Jisuskanyi, jali nyulu karu yalunya nanganginkanyi Buwakaya Kudkanyi. Miku yaliya jingkijba nanda jangkurr.
27 Ainda assim, não entenderam que ele lhes falava a respeito do Pai.
28 Mili yanybayi Jisus yalungi, “Jalija narri langandaba Buwanya Bukambijuyngka, baki janarri jingkijba ngaki, ngayu Buwanya Bukambijuyngka. Janarri jingkijba ngayu nanda jala ngayu karu narrinya. Janarri jingkijba ngaki jangkurr. Miku nayinda ngakinmirra jangkurr, ngala nayinda jangkurr, ngalingi jangkurr, ngalingi Buwakaya jangkurr. Yabimba ngayu nanda jala nyulu karu ngana yabimbiji. Yanyba ngayu nanda jangkurr, jala nyulu karu ngana yanybikanyi. Nyuli milidimba ngana nanginkanyi jangkurranyi Buwakayu.
28 Então Jesus disse: “Quando vocês me levantarem, entenderão que eu sou o Filho do Homem. Não faço coisa alguma por minha própria conta; digo apenas o que o Pai me ensinou.
29 Miku ngayiyi jungku ngayuman. Nanda jali manjijba ngana, nyulili jungku ngakindu yurrngumba, yabimbangangi ngayili nanda yaji. Yabimba ngayu nanda yaji, jalili nyulu ngana karu. Mirnarrijba nyulu muwa ngaki, yabimbangangi ngayu nanda yaji yurrngumba. Barriwa.”
29 E aquele que me enviou está comigo; ele não me abandonou, pois sempre faço o que lhe agrada”.
30 Kajamukunyi yali manku nanda jangkurr Jisuskanyi, baki kuyu yali nangangi jangkurr. Kuyu yali nanda jangkurr nangangi.
30 Muitos que o ouviram dizer essas coisas creram nele.
31 Baki mili yanybayi Jisus yalungi Jumukuyngka, kuyu jali yalu nangangi jangkurr. Yanybayi Jisus, “Jaliyi narri ngayangayijba nanankanyi jangkurranyi, milidimba jalili ngayu narrinya, baki janarri jungku ngakinmuku mungkijimuku. Duja ngayu yanyba. Janarri jungku ngakinmuku mungkijimuku.
31 Jesus disse aos judeus que creram nele: “Vocês são verdadeiramente meus discípulos se permanecerem fiéis a meus ensinamentos.
32 Baki janarri jingkijba nanda jangkurr Kudkanyi, nanda jangkurr duja, yurlurr. Baki miku narriyi durrijba nanda balki wuwarr. Miku narriyi durrijba nanda yingka balki mambuka narringi. Mirnarrijba janarri muwa, mikungangi narriyi durrijba nanda balki mambuka. Baki miku narriyi yabimba nanda balki yaji.” Barriwa.
32 Então conhecerão a verdade, e a verdade os libertará”.
33 Ngala jananganja yali Jisus, “Nanda wankalanyi Yabrayam, nyuli barrinani wankalanyi nijanganjinyi nurrungi. Wanyingkanyi ninji yanyba nanda, ‘Miku nurriyi durrijba nanda balki mambuka nurrungi. Miku nurriyi waki mambukanyi. Wanyingkanyi ninji yanyba nani. Miku nurriyi waki mambukanyi.”
33 “Mas somos descendentes de Abraão”, disseram eles. “Nunca fomos escravos de ninguém. O que quer dizer com ‘Vocês serão libertos’?”
34 Jananganjayi yalunya Jisuswanyi, “Karungka ngayu narrinya duja jangkurranyi. Jala narri jungku balkina yuwana, nanda barrinani narri waki nanankanyi balkinyi mambukanyi. Jala narri waki balkinyi mambukanyi, baki narri yabimba balki yaji yurrngumba. Nanangini balkiwanyi jarrbangka narringi kurdulu.
34 Jesus respondeu: “Eu lhes digo a verdade: todo o que peca é escravo do pecado.
35 Baki mili nayindakiyi manku. Nanda wakiwarr yiningki miku nyulimi jungku yingamalina mambukana yurrngumba. Yiningki nanganginyi mambukawanyi janyulu manjijba barriwa nanda wakiwarr nanganbunanyi, baki mili nyuliyi miku waki nanankanyi mambukanyi. Ngala jandanyi nangangi nanankanyi mambukanyi, jungka nyulili nangandu yurrngumba. Nanda nyulu jandanyi nangangi yurrngumba nanganginkanyi wulukanjanyi. Barriwa.
35 O escravo não é membro permanente da família, mas o filho faz parte da família, para sempre.
36 Nanangini Jandanyiwanyi Kudkanyi, jaliyi nyulu dulaba narrinya balkinanyi mambukananyi, baki yuku janarri barlba nanganbunanyi mambukananyi. Baki miku nyuliyi mili marrimba narrinya mambukawanyi.
36 Portanto, se o Filho os libertar, vocês serão livres de fato.
37 Jingkijba ngayu narrinya, narri jungkuka barrinani jandanyimuku nanankanyi wankalanyi Yabrayamkanyi, ngala miku janarri kuyu ngaki jangkurr jala ngayu milidimba. Nganarrimi kurdanba. Miku narrimi kuyu ngaki jangkurr. Jungkuka narri barrinani jandanyimuku nangangi Yabrayamkanyi, ngala miku narrimi yabimba yaji barrinani nyuli yabimba Yabrayamwanyi. Ngawamba nyuli yabimba nanda yaji, jali karu Kudwanyi, ngala miku narrimi yabimba yaji Kudkanyi, jala nulijba narri kurdanbikanyi nganarri.
37 Sim, eu sei que vocês são descendentes de Abraão. E, no entanto, procuram me matar, pois não há lugar em seu coração para a minha mensagem.
38 Yabimba ngayu nanda yaji kaja, jali nyulu karu ngana ngakinyi Buwakayu. Ngala miku narriyi yabimba nangangi yaji ngakinkanyi Buwakaya. Narri yabimbaka nanda jala nyulu karungka narrinya narringinyi buwakayu. Yabimbaka narri nangangi yaji narringinkanyi buwakaya.” Barriwa.
38 Eu lhes digo o que vi quando estava com meu Pai, mas vocês seguem o conselho do pai de vocês”.
39 Mili yali jananganja Jisus, “Nanda wankalanyi Yabrayam, nyuli barrinani wankalanyi buwakanya nurrungi. Jungkuka nurru barrinani jandanyimuku nangangi.” Barriwa. Jananganjayi yalunya Jisuswanyi, “Jalimi narri jandanyimuku Yabrayamkanyi, baki narrimi yabimba nanda yaji barrinani nyulu yabimba yaji. Ngala miku narrimi yabimba nanda yaji barrinani nyulu yabimbayi Yabrayamwanyi. Miku narrimi ngayangayijba Kudkanyi, ngala Yabrayam nyuli ngayangayijba Kudkanyi yurrngumba.
39 “Nosso pai é Abraão!”, declararam eles. Jesus respondeu: “Se vocês fossem, de fato, filhos de Abraão, seguiriam o exemplo dele.
40 Yurrngumba ngayi karu narrinya nanankanyi duja jangkurranyi. Karu ngayi narrinya nanganginkanyi jangkurranyi Kudkanyi, ngala nulijba narri ngaki kurdanbikanyi nganarri. Miku nyuliya yabimba balki yaji nani Yabrayamwanyi. Miku nyuliyanyi nulijba kurdanbikanyi nanda yingka, ngala narri nulijba ngaki kurdanbikanyi nganarri.
40 Em vez disso, procuram me matar porque eu lhes disse a verdade que ouvi de Deus. Abraão nunca fez isso.
41 Narri yabimbaka balki yaji barrinani nyulu yabimbaka balki yaji narringinyi buwakayu. Jungkuka nyulu balki, baki nani narri jungkuka balki marda.” Nani yanybayi Jisus yalungi. Jananganja yali Jisus, “Kud, nyulu nurrungi Buwakanya. Jungku nurru jandanyimuku nangangi Kudkanyi. Ngawamba Kud, nyulu nurrungi Buwakanya, nyuluman.” Barriwa.
41 Vocês estão imitando seu verdadeiro pai”. “Não somos filhos ilegítimos!”, retrucaram. “O próprio Deus é nosso verdadeiro Pai!”
42 Yanybayi Jisus yalungi, “Jalimi nyulu narringi Buwakanya Kud, baki narrimi maruka muwa ngaki. Marda narrimi maruka muwa ngaki, badajbangangi ngayi kingkarrinya Kudnanyi. Badajba ngayi Kudnanyi nanginkurri. Manjijba ngani Kudwanyi. Miku ngakiya manjijba ngakaman. Manjijba ngani Kudwanyi.
42 Jesus lhes disse: “Se Deus fosse seu Pai, vocês me amariam, porque eu venho até vocês da parte de Deus. Não estou aqui por minha própria conta, mas ele me enviou.
43 Miku narrimi jingkijba ngaki jangkurr, mikungangi narriyi nulijba mankunkanyi ngaki jangkurr. Miku narriyi mirnarrijba muwa ngakinkanyi jangkurranyi.
43 Por que vocês não entendem o que eu digo? É porque nem sequer conseguem me ouvir!
44 Buwakanya narringi nyulu Sayidin. Narri jandanyimuku nangangi mambukanyi wuwarranyi, Sayidinkanyi. Nulijba narri durriykanyi balkina yuwana Sayidinkanyi. Nyulu kurdanbawarr. Marda barrabarruji marda nanijba nyuli kurdanbawarr. Miku nyuliyala yanyba duja jangkurranyi. Miku nyuliyala manku duja jangkurr. Jujijba nyulili yurrngumba. Miku nyuliyala yanyba duja jangkurr. Ngawamba jujijba nyulili. Nyulu barrinani buwakanya yalungi jala jujijba, karungangi nyulili yingkamuku yalu jujiykanyi yurrngumba.
44 Pois são filhos de seu pai, o diabo, e gostam de fazer as coisas perversas que ele deseja. Ele foi assassino desde o princípio. Sempre odiou a verdade, pois não há verdade alguma nele. Quando ele mente, age de acordo com seu caráter, pois é mentiroso e pai da mentira.
45 Ngala miku ngayili jujijba. Miku. Yanyba ngayili duja jangkurr. Ngawamba duja jangkurr yurlurr ngayili yanyba. Ngala nanda Sayidin, nyulu narringi buwakanya, baki nanankardi miku narriyi kuyu ngaki jangkurr. Miku narriyi mirnarrijba muwa nanankanyi duja jangkurranyi.
45 Portanto, quando eu digo a verdade, é natural que não creiam em mim!
46 Miku narriyi yanyba ngaki, jala ngayu yabimba balki yaji. Miku narriyi yanyba nani ngaki. Miku ngayimi jungku balki. Baki yanybawa ngayu duja jangkurranyi. Miku ngayiyi jujijba. Ngala wanyingkanyi narriyi miku kuyu ngaki jangkurr.
46 Qual de vocês pode me acusar de pecado? E, uma vez que lhes digo a verdade, por que não creem em mim?
47 Nanamukunyi jandanyiwanyi Kudkanyi, yalu manku nangangi jangkurr Kudkanyi. Ngala miku narriyi nangangi jandanyi Kudkanyi. Miku narrimi manku nangangi jangkurr, mikungangi narrimi badajba Kudnanyi.” Barriwa.
47 Quem pertence a Deus ouve as palavras de Deus. Mas vocês não ouvem, pois não pertencem a Deus”.
48 Jananganja yali Jumukunyi, “Yanyba nurri duja nganyi. Nganyi yaji langku, niji Samariya. Baki jungkuka wuwarr kalawunyi nganyindu mankanyina. Nani barri nanda jangkurr nurrungi duja. Nanda wuwarr jungkuka nganyindu.”
48 “Samaritano endemoninhado!”, responderam os líderes judeus. “Não temos dito desde o início que está possuído por demônio?”
49 Jananganja yalunyi Jisuswanyi, “Miku ngayimi jungku wuwarryudi. Miku. Jingkijba ngayu ngaki Buwakanya, nyulu walkurra mambuka. Nani ngayu jingkijba nangangi. Ngala narri, miku narringkimi mankumanku ngaki, ngayu walkurra mambuka marda. Miku narringkimi mankumanku nani ngaki. Miku narrimi kuyu ngaki jangkurr.
49 “Não tenho em mim demônio algum”, disse Jesus. “Pelo contrário, honro meu Pai, e vocês me desonram.
50 Miku ngayimi nulijba yalungi, yalu barrarrakiykanyi ngana. Ngala yingka nyulu nulijbangka yalungi, yalu barrarrakiykanyi ngana. Nanda yingka, nyulu Kud. Nulijbangka nyulu yalungi nani ngaki, jingkijbangangi nyulu ngaki, ngayu jungkuka kunyba yurrngumba.
50 Eu não procuro minha própria glória; há quem a procure para mim, e ele é o Juiz.
51 Narri. Ngayu karungka narrinya duja jangkurranyi. Nanda jala durrijba ngaki jangkurr, miku nangkiyi janyba. Janyulu wanka jungku yurrngumba.” Barriwa.
51 Eu lhes digo a verdade: quem obedecer a meu ensino jamais morrerá!”
52 Mili yanyba yali nangangi Jumuku, “Mudu ninji mudu. Jungkuka wuwarr nganyindu mankanyina. Miku nganyi jangkurr duja. Jujijba ninji. Jujijba. Nanda nurrungi walkurra mambuka wankalanyi, nanda Yabrayam janyba nangki. Marda yingkamuku, karu jali yalu jangkurr Kudkanyi, marda yalungki janyba. Ngala yanyba ninji, jaliyi nurru kuyu nganyi jangkurr, baki miku nurrungkiyi janyba mili. Mudu ninji. Mudu.
52 Os líderes judeus disseram: “Agora sabemos que você está possuído por demônio. Até Abraão e os profetas morreram, mas você diz: ‘Quem obedecer a meu ensino jamais morrerá!’.
53 Nanda Yabrayam, marda yingkamuku wankalamuku, bukamba yalungki janyba. Ninji kuna mili walkurra mambuka nangangi Yabrayamkanyi. Miku ninji walkurra mambuka nangangi mili. Ngala wanyi ninji. Wanyi.” Barriwa.
53 Por acaso você é maior que nosso pai Abraão? Ele morreu, assim como os profetas. Quem você pensa que é?”.
54 Jananganjayi yalunya Jisuswanyi, “Jaliyi ngayu yanyba, ngayu walkurra mambuka bukambijuyngka, baki miku nanda jangkurr kunyba. Ngala yingkawanyi nyulu barrarrakijba ngana ngakinyi Buwakayu. Nyulu yanybaka ngaki, ngayu jungku walkurramirra mambuka bukambijuyngka. Nyulu barrarrakijba ngana. Nganarri karu nangangi, ngakinkanyi Buwakaya, nyulu narringi Kud,
54 Jesus respondeu: “Se eu quisesse glória para mim mesmo, essa glória não contaria. Mas é meu Pai quem me glorifica. Vocês dizem: ‘Ele é nosso Deus’,
55 ngala miku narrimi jingkijba nanda Kud. Miku narrimi jingkijba ngaki Buwakanya. Miku. Ngala ngayu, jingkijba ngayu nanda Kud, nyulu ngaki Buwakanya. Jaliyi ngayu yanyba, miku ngayimi jingkijba Kud, baki jujamba ngayimi narrinya. Miku ngayiyi jujijba narringi, ngala narri jujijbangka yajinyi. Miku narrimi jingkijba Kud. Ngala ngayu jingkijba Kud, baki kuyu ngayu nangangi jangkurr.
55 mas nem o conhecem. Eu o conheço. Se eu dissesse que não o conheço, seria tão mentiroso quanto vocês! Mas eu o conheço e lhe obedeço.
56 Nanda wankalanyi Yabrayam, jungku nyuli wabula kamambarra, baki nyuli mirnarrijba muwa ngaki nanamanji kamambarra. Mirnarrijba nyuli muwa ngaki, jingkijbangangi nyuli yaji ngaki, jangayu badajba nanginkurri baku bayngkani. Ngala nayimanji mili nyuli mirnarrijba muwa ngaki, najbangangi ngani badaykurri nanginkurri.” Barriwa.
56 Seu pai Abraão exultou com a expectativa da minha vinda. Ele a viu e se alegrou”.
57 Mili yanyba yali Jumuku nangangi, “Miku ninjimi yanyba duja jangkurr nurrungi. Miku ninji malbumirra mankanyi. Miku. Ngala jilijbawa ninji malbumirra. Karu ninji nurrunya nanankanyi wankalanyi Yabrayamkanyi, najba ninji nanda malbu. Ngala jujijba ninji. Jujijba. Nangka janybayi wabulawa kamambarra. Miku ninjiyi najba nanda wankalanyi.” Barriwa.
57 Os líderes judeus disseram: “Você não tem nem cinquenta anos. Como pode dizer que viu Abraão?”.
58 Jananganjayi Jisuswanyi, “Karu ngayu narrinya duja jangkurranyi. Miku ngayiyi jujamba narrinya. Jungku ngayi wanka waluwa Yabrayamkanyi, ngala nyuli mikuyaji nangangi. Barriwa.”
58 Jesus respondeu: “Eu lhes digo a verdade: antes mesmo de Abraão nascer, Eu Sou!”.
59 Jali yalu manku nanda jangkurr Jisuskanyi Jumukunyi, baki ngarrangarra yali muwa nangangi. Wudumba yali dungala janybikanyi nangandurri. Nulijba yali kurdanbikanyi Jisus. Wudumba yali dungala janybikanyi, ngala miku nyuliya jungku nanaba. Ngala ngadijba nangki Jisus. Barlba nyuli yalunbunanyi. Barlbayi jurjnanyi. Barriwa.
59 Então apanharam pedras para atirar em Jesus, mas ele se ocultou deles e saiu do templo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.