João 8

Shorter New Testament (WRK) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Ngala Jisus, kirrijba nyuli kingkarri kulawirarri, yaji niji ‘Yulib.’ Barriwa.
1 Jesus, entretanto, foi para o monte das Oliveiras.
2 Munganawa nyuli wijba walkurrayngkurri jurjyurri. Ngankijba nyuli kalawunyi jurjina. Kaja muran jungku yali lukuluku nangandu. Jungkuyi Jisus, baki milidimbayi yalunya.
2 De madrugada, voltou novamente para o templo, e todo o povo ia ter com ele; e, assentado, os ensinava.
3 Nanamuku, milidimba jalili yalu yalungi yuwa jurjina, marda nanamuku Barasimuku, ngankijba yali jurjina. Kuyu yali jibarri yalundu kalawuyngkurru. Wakaramba yali nanda jibarri kulukankurri yingkana nganinyina, ngala nyuli mikuyaji nanganginkanyi nawinganjanyi. Kuyu yali nanda jibarri Jisusyurri, baki karrinjarrijba yali waluwa yalundu murana.
3 Os escribas e fariseus trouxeram à sua presença uma mulher surpreendida em adultério e, fazendo-a ficar de pé no meio de todos,
4 Baki yanyba yali Jisuskanyi, “Milidimbawarr. Wakaramba nurri nayinda jibarri. Kuluka nyuli yingkana nganinyina, miku nanganginyina nawinganjana.
4 disseram a Jesus: Mestre, esta mulher foi apanhada em flagrante adultério.
5 Nanda yuwa Musiskanyi yanybaka nayi, ‘Jaliyi jibarri kuluka nyulu yingkana nganinyina, miku nanganginyina nawinganjana, baki marda ngambalimi kurdanba. Marda ngambalimi janyba dungala nangandurri, baki janangka janyba.’ Nani barri yanybaka nanda yuwa Musiskanyi. Ngala yanka ninji yanybaja nangangi.” Barriwa.
5 E na lei nos mandou Moisés que tais mulheres sejam apedrejadas; tu, pois, que dizes?
6 Yanyba yali nanda jangkurr nangangi Jisuskanyi. Nani yali ngajaka Jisus, nulijbangangi yali jujambikanyi Jisus. Nulijba yali Jisuskanyi nyulu yanybikanyi, nanda yuwa Musiskanyi, nanda balki jangkurr. Jaliyi nyulu yanyba nanankanyi yuwanyi Musiskanyi, nanda balki jangkurr, baki jayalu manku kiji nangangi. Ngala miku nyuliyanyi jananganja yalunya wakun. Ngala wududu nyuli wayka, baki ngirrikimbayi jamba marniyudinyi.
6 Isto diziam eles tentando-o, para terem de que o acusar. Mas Jesus, inclinando-se, escrevia na terra com o dedo.
7 Ngala nyuli ngirrikimba jamba, baki yali karrinja nangandu, ngala yali ngajakawa nanankanyi jangkurranyi. Baki walajbayi Jisus waykalinya, baki karrinjarrijba nangki, baki yanybayi yalungi, “Nanda jalili jungku kunybana yuwana yurrngumba, miku nyuliya barimba yingamali yuwa, marda nyuluwarri janybaja dungala nangandurri jibarriyurri. Nyuluwarri janybaja dungala jibarriyurri, jala jungku kunybana yuwana yurrngumba. Barriwa.”
7 Como insistissem na pergunta, Jesus se levantou e lhes disse: Aquele que dentre vós estiver sem pecado seja o primeiro que lhe atire pedra.
8 Baki mili nyuli wududu wayka. Mili ngirrikimbayi jamba.
8 E, tornando a inclinar-se, continuou a escrever no chão.
9 Jali yalu manku nanda jangkurr nangangi, baki mankumanku yalungki kudanyu, baki barriwa barlba yali. Waluwa barlbayi malbumalbu, baki bayngkani yingkamuku, bayngkani yingkamuku. Bukamba yali barlba. Ngawamba bulaman nanaba, Jisus baki nanda jibarri.
9 Mas, ouvindo eles esta resposta e acusados pela própria consciência, foram-se retirando um por um, a começar pelos mais velhos até aos últimos, ficando só Jesus e a mulher no meio onde estava.
10 Mili najbayi jibarri Jisuswanyi waykalinya, baki yanybayi nanankanyi jibarrinyi, “Ninji jibarri. Ngala wanjawa yalu nganyinmuku. Miku yaliyanyi jungku nayiba nganyinbu yanybikanyi nganyi, kurdanbikanyi ninya. Mikuyaji yalungi nayiba kuna.”
10 Erguendo-se Jesus e não vendo a ninguém mais além da mulher, perguntou-lhe: Mulher, onde estão aqueles teus acusadores? Ninguém te condenou?
11 Jananganja nyuli Jisus, “Mikuyaji yalungi nayiba. Barlba yali bukamba.” Yanybayi Jisus nangangi, “Miku ngayiyi yanyba kurdanbikanyi ninya. Miku. Wijbakiyi nganyingkurri barndarri, ngala jungkukiyi kunybana yuwana. Mikujiyi yabimba mili balki yaji. Ngala barriwakiyi jilajba nganyingkurri barndarri. Barriwa.”
11 Respondeu ela: Ninguém, Senhor! Então, lhe disse Jesus: Nem eu tampouco te condeno; vai e não peques mais.]
12 Baku barri mili yanybayi Jisus yalungi, “Ngayu barrinani mirnbi. Jala mungijbangka yaji, baki miku yaliyi najba yubarl jilaykanyi. Miku yaliyi najba nanda yubarl jala mungijbangka yaji. Ngala jaliyi nyulu kuyu mirnbi yingkawanyi naykanyi yubarl, baki yuku yalu najba nanda yubarl. Nani ngayu barrinani nanda mirnbi. Minimba jangayu narrinya durriykanyi yuwa Kudkanyi. Jalija yalu durrijba ngaki yuwa, baki wankijba jayalu nangandu Kudnyina yurrngumba, minimbangangi ngayu yalunya yuwanyi Kudkanyi. Ngayu barrinani mirnbi minimbikanyi yalungi. Nani ngayu milidimba narrinya yuwanyi Kudkanyi.” Barriwa.
12 De novo, lhes falava Jesus, dizendo: Eu sou a luz do mundo; quem me segue não andará nas trevas; pelo contrário, terá a luz da vida.
13 Yanybayi Barasimuku nangangi, “Yanyba nganyingkama. Mikuwali yingkawanyi karu nurrunya nganyi. Yurlwa nurru nanankanyi nganyingkanyi jangkurranyi, yanybangangi nganyingkaman.” Barriwa.
13 Então, lhe objetaram os fariseus: Tu dás testemunho de ti mesmo; logo, o teu testemunho não é verdadeiro.
14 Jananganjayi Jisuswanyi, “Jala ngakaman yanyba narringi, baki duja nanda jangkurr ngaki. Jingkijba ngaka, wanjamunanyi yajinanyingangi ngayi badajba, baki wanjakurri yajiyurri ngayuja barlba. Ngala miku narrimi jingkijba nanda yaji ngaki. Miku. Duja ngaki jangkurr, jingkijbangangi ngayu nanda yaji.
14 Respondeu Jesus e disse-lhes: Posto que eu testifico de mim mesmo, o meu testemunho é verdadeiro, porque sei donde vim e para onde vou; mas vós não sabeis donde venho, nem para onde vou.
15 Miku narringkimi mankumanku kudanyu nanankanyi yajinyi, najba jali nganarri yabimbikurri nanda yaji. Miku. Muningka narringka mankumanku bijal, ngala miku nganarriyi jingkijba kudanyu. Nganarri karuyi, balkina ngayu jungku yajina. Ngala ngayu, miku ngayimi karu yalunya, balkina yalu jungku yajina. Miku.
15 Vós julgais segundo a carne, eu a ninguém julgo.
16 Ngala jalija ngayu karu yalunya jangkurranyi, baki duja nanda jangkurr ngaki yalungi. Mankumanku ngaka duja jangkurranyi yalunginkanyi, mankumankungangi ngalingki Buwakanya. Mikungangi ngayiyi jungku ngayuman. Ngaliya Buwakanya, manjijba jali ngana, malumbangangi ngaliya jungku.
16 Se eu julgo, o meu juízo é verdadeiro, porque não sou eu só, porém eu e aquele que me enviou.
17 Yanybaka nanda yuwa Kudkanyi, jala kujarra nganinyi yanyba bula nanamannga jangkurr yajinyi, baki duja nanda jangkurr.
17 Também na vossa lei está escrito que o testemunho de duas pessoas é verdadeiro.
18 Nani barri kujarra yanyba buli ngaki. Ngayu karungka narrinya ngaki, baki ngaki Buwakanya jali ngana manjijba, baki nyulu karungka narrinya ngaki. Yanyba nyulu nanamannga jangkurr.” Barriwa.
18 Eu testifico de mim mesmo, e o Pai, que me enviou, também testifica de mim.
19 Ngajaka yali Jisus, “Wanjawa nganyi Buwakanya. Wanyi nyulu.” Barriwa. Jananganjayi Jisuswanyi, “Miku narrimi jingkijba ngaki Buwakanya, baki miku nganarrimi jingkijba. Jaliyi nganarri jingkijba, baki jingkijba janarri ngaki Buwakanya marda. Barriwa.”
19 Então, eles lhe perguntaram: Onde está teu Pai? Respondeu Jesus: Não me conheceis a mim nem a meu Pai; se conhecêsseis a mim, também conheceríeis a meu Pai.
20 Nani yanybayi Jisus, ngala nyuli milidimba yalunya walkurranyina jurjina. Milidimba nyuli yalunya nananyina yajina jalili yalu yarrijba dungala darladarlana Kudkanyi. Ngala miku yaliyi wudumba Jisus nanamukunyi yilarrwanyi. Miku yaliyi wudumba Jisus nanamanji. Jilijbawa. Mili janyulu waki Kudkanyi. Barriwa.
20 Proferiu ele estas palavras no lugar do gazofilácio, quando ensinava no templo; e ninguém o prendeu, porque não era ainda chegada a sua hora.
21 Mili yanybayi Jisus yalungi Jumukuyngka. “Barlba jangayu. Bayiwujba janarri ngaki. Miku narriyi barlba nanankurri yajiyurri jalija ngayu barlba. Miku. Janyba janarringka, ngala narri jungkuwa balkina yuwana Kudkanyi. Barriwa.”
21 De outra feita, lhes falou, dizendo: Vou retirar-me, e vós me procurareis, mas perecereis no vosso pecado; para onde eu vou vós não podeis ir.
22 Yanyba yalungki nanamuku mambukamuku Jukanyi, “Wanyingkanyi nyuli yanyba, ‘Miku narriyi barlba nanankurri yajiyurri, jalija ngayu barlba.’ Wanyingkanyi nyuli yanyba nani. Kurdanba nangkaja kuna.”
22 Então, diziam os judeus: Terá ele, acaso, a intenção de suicidar-se? Porque diz: Para onde eu vou vós não podeis ir.
23 Jananganjayi yalunya Jisuswanyi, “Nayinda jamba narringi yaji. Jardijba narri nayiba narringinyina yajina. Ngala ngayu, ngaki yaji kingkarri. Badajba ngayi kingkarrinya. Nayinda jamba miku ngaki yaji.
23 E prosseguiu: Vós sois cá de baixo, eu sou lá de cima; vós sois deste mundo, eu deste mundo não sou.
24 Karu ngayi narrinya nanginkanyi jangkurranyi, ‘Janyba janarringka, ngala narri jungkuwa balkina yuwana Kudkanyi.’ Jaliyi narri yurlwa ngakinkanyi jangkurranyi, baki janarringka janyba, ngala narri jungkuwa balkina yuwana. Janarringka janyba, jaliyi narri miku kuyu ngaki jangkurr, yanyba jala ngakaman.” Barriwa.
24 Por isso, eu vos disse que morrereis nos vossos pecados; porque, se não crerdes que
25 Ngajaka yali Jisus, “Ngala wanyi ninji. Wanyi.” Jananganjayi Jisuswanyi, “Ngayu nanda jali ngayu karu narrinya wabula.
25 Então, lhe perguntaram: Quem és tu? Respondeu-lhes Jesus: Que é que desde o princípio vos tenho dito?
26 Mili jangayu karu narrinya kajamukuyngka jangkurranyi. Karrinja janarri waluwa ngakindu. Karu jangayu kajanyi jangkurranyi narringi. Karu jangayu narringinkanyi kajanyi balkinyi yajinyi, yabimba jala narri. Nanda jali ngana manjijba, yanybawa duja jangkurr, baki karu jangayu bukambiju nanankanyi jangkurranyi jali nyulu karu ngana. Nayinda duja jangkurr. Miku nayinda ngaki jangkurr. Ngana nyuli manjijba karunkanyi nayinda jangkurr narringi. Barriwa.” Nani yanybayi Jisus.
26 Muitas coisas tenho para dizer a vosso respeito e vos julgar; porém aquele que me enviou é verdadeiro, de modo que as coisas que dele tenho ouvido, essas digo ao mundo.
27 Ngala miku yaliya jingkijba nangangi jangkurr Jisuskanyi, jali nyulu karu yalunya nanganginkanyi Buwakaya Kudkanyi. Miku yaliya jingkijba nanda jangkurr.
27 Eles, porém, não atinaram que lhes falava do Pai.
28 Mili yanybayi Jisus yalungi, “Jalija narri langandaba Buwanya Bukambijuyngka, baki janarri jingkijba ngaki, ngayu Buwanya Bukambijuyngka. Janarri jingkijba ngayu nanda jala ngayu karu narrinya. Janarri jingkijba ngaki jangkurr. Miku nayinda ngakinmirra jangkurr, ngala nayinda jangkurr, ngalingi jangkurr, ngalingi Buwakaya jangkurr. Yabimba ngayu nanda jala nyulu karu ngana yabimbiji. Yanyba ngayu nanda jangkurr, jala nyulu karu ngana yanybikanyi. Nyuli milidimba ngana nanginkanyi jangkurranyi Buwakayu.
28 Disse-lhes, pois, Jesus: Quando levantardes o Filho do Homem, então, sabereis que
29 Miku ngayiyi jungku ngayuman. Nanda jali manjijba ngana, nyulili jungku ngakindu yurrngumba, yabimbangangi ngayili nanda yaji. Yabimba ngayu nanda yaji, jalili nyulu ngana karu. Mirnarrijba nyulu muwa ngaki, yabimbangangi ngayu nanda yaji yurrngumba. Barriwa.”
29 E aquele que me enviou está comigo, não me deixou só, porque eu faço sempre o que lhe agrada.
30 Kajamukunyi yali manku nanda jangkurr Jisuskanyi, baki kuyu yali nangangi jangkurr. Kuyu yali nanda jangkurr nangangi.
30 Ditas estas coisas, muitos creram nele.
31 Baki mili yanybayi Jisus yalungi Jumukuyngka, kuyu jali yalu nangangi jangkurr. Yanybayi Jisus, “Jaliyi narri ngayangayijba nanankanyi jangkurranyi, milidimba jalili ngayu narrinya, baki janarri jungku ngakinmuku mungkijimuku. Duja ngayu yanyba. Janarri jungku ngakinmuku mungkijimuku.
31 Disse, pois, Jesus aos judeus que haviam crido nele: Se vós permanecerdes na minha palavra, sois verdadeiramente meus discípulos;
32 Baki janarri jingkijba nanda jangkurr Kudkanyi, nanda jangkurr duja, yurlurr. Baki miku narriyi durrijba nanda balki wuwarr. Miku narriyi durrijba nanda yingka balki mambuka narringi. Mirnarrijba janarri muwa, mikungangi narriyi durrijba nanda balki mambuka. Baki miku narriyi yabimba nanda balki yaji.” Barriwa.
32 e conhecereis a verdade, e a verdade vos libertará.
33 Ngala jananganja yali Jisus, “Nanda wankalanyi Yabrayam, nyuli barrinani wankalanyi nijanganjinyi nurrungi. Wanyingkanyi ninji yanyba nanda, ‘Miku nurriyi durrijba nanda balki mambuka nurrungi. Miku nurriyi waki mambukanyi. Wanyingkanyi ninji yanyba nani. Miku nurriyi waki mambukanyi.”
33 Responderam-lhe: Somos descendência de Abraão e jamais fomos escravos de alguém; como dizes tu: Sereis livres?
34 Jananganjayi yalunya Jisuswanyi, “Karungka ngayu narrinya duja jangkurranyi. Jala narri jungku balkina yuwana, nanda barrinani narri waki nanankanyi balkinyi mambukanyi. Jala narri waki balkinyi mambukanyi, baki narri yabimba balki yaji yurrngumba. Nanangini balkiwanyi jarrbangka narringi kurdulu.
34 Replicou-lhes Jesus: Em verdade, em verdade vos digo: todo o que comete pecado é escravo do pecado.
35 Baki mili nayindakiyi manku. Nanda wakiwarr yiningki miku nyulimi jungku yingamalina mambukana yurrngumba. Yiningki nanganginyi mambukawanyi janyulu manjijba barriwa nanda wakiwarr nanganbunanyi, baki mili nyuliyi miku waki nanankanyi mambukanyi. Ngala jandanyi nangangi nanankanyi mambukanyi, jungka nyulili nangandu yurrngumba. Nanda nyulu jandanyi nangangi yurrngumba nanganginkanyi wulukanjanyi. Barriwa.
35 O escravo não fica sempre na casa; o filho, sim, para sempre.
36 Nanangini Jandanyiwanyi Kudkanyi, jaliyi nyulu dulaba narrinya balkinanyi mambukananyi, baki yuku janarri barlba nanganbunanyi mambukananyi. Baki miku nyuliyi mili marrimba narrinya mambukawanyi.
36 Se, pois, o Filho vos libertar, verdadeiramente sereis livres.
37 Jingkijba ngayu narrinya, narri jungkuka barrinani jandanyimuku nanankanyi wankalanyi Yabrayamkanyi, ngala miku janarri kuyu ngaki jangkurr jala ngayu milidimba. Nganarrimi kurdanba. Miku narrimi kuyu ngaki jangkurr. Jungkuka narri barrinani jandanyimuku nangangi Yabrayamkanyi, ngala miku narrimi yabimba yaji barrinani nyuli yabimba Yabrayamwanyi. Ngawamba nyuli yabimba nanda yaji, jali karu Kudwanyi, ngala miku narrimi yabimba yaji Kudkanyi, jala nulijba narri kurdanbikanyi nganarri.
37 Bem sei que sois descendência de Abraão; contudo, procurais matar-me, porque a minha palavra não está em vós.
38 Yabimba ngayu nanda yaji kaja, jali nyulu karu ngana ngakinyi Buwakayu. Ngala miku narriyi yabimba nangangi yaji ngakinkanyi Buwakaya. Narri yabimbaka nanda jala nyulu karungka narrinya narringinyi buwakayu. Yabimbaka narri nangangi yaji narringinkanyi buwakaya.” Barriwa.
38 Eu falo das coisas que vi junto de meu Pai; vós, porém, fazeis o que vistes em vosso pai.
39 Mili yali jananganja Jisus, “Nanda wankalanyi Yabrayam, nyuli barrinani wankalanyi buwakanya nurrungi. Jungkuka nurru barrinani jandanyimuku nangangi.” Barriwa. Jananganjayi yalunya Jisuswanyi, “Jalimi narri jandanyimuku Yabrayamkanyi, baki narrimi yabimba nanda yaji barrinani nyulu yabimba yaji. Ngala miku narrimi yabimba nanda yaji barrinani nyulu yabimbayi Yabrayamwanyi. Miku narrimi ngayangayijba Kudkanyi, ngala Yabrayam nyuli ngayangayijba Kudkanyi yurrngumba.
39 Então, lhe responderam: Nosso pai é Abraão. Disse-lhes Jesus: Se sois filhos de Abraão, praticai as obras de Abraão.
40 Yurrngumba ngayi karu narrinya nanankanyi duja jangkurranyi. Karu ngayi narrinya nanganginkanyi jangkurranyi Kudkanyi, ngala nulijba narri ngaki kurdanbikanyi nganarri. Miku nyuliya yabimba balki yaji nani Yabrayamwanyi. Miku nyuliyanyi nulijba kurdanbikanyi nanda yingka, ngala narri nulijba ngaki kurdanbikanyi nganarri.
40 Mas agora procurais matar-me, a mim que vos tenho falado a verdade que ouvi de Deus; assim não procedeu Abraão.
41 Narri yabimbaka balki yaji barrinani nyulu yabimbaka balki yaji narringinyi buwakayu. Jungkuka nyulu balki, baki nani narri jungkuka balki marda.” Nani yanybayi Jisus yalungi. Jananganja yali Jisus, “Kud, nyulu nurrungi Buwakanya. Jungku nurru jandanyimuku nangangi Kudkanyi. Ngawamba Kud, nyulu nurrungi Buwakanya, nyuluman.” Barriwa.
41 Vós fazeis as obras de vosso pai. Disseram-lhe eles: Nós não somos bastardos; temos um pai, que é Deus.
42 Yanybayi Jisus yalungi, “Jalimi nyulu narringi Buwakanya Kud, baki narrimi maruka muwa ngaki. Marda narrimi maruka muwa ngaki, badajbangangi ngayi kingkarrinya Kudnanyi. Badajba ngayi Kudnanyi nanginkurri. Manjijba ngani Kudwanyi. Miku ngakiya manjijba ngakaman. Manjijba ngani Kudwanyi.
42 Replicou-lhes Jesus: Se Deus fosse, de fato, vosso pai, certamente, me havíeis de amar; porque eu vim de Deus e aqui estou; pois não vim de mim mesmo, mas ele me enviou.
43 Miku narrimi jingkijba ngaki jangkurr, mikungangi narriyi nulijba mankunkanyi ngaki jangkurr. Miku narriyi mirnarrijba muwa ngakinkanyi jangkurranyi.
43 Qual a razão por que não compreendeis a minha linguagem? É porque sois incapazes de ouvir a minha palavra.
44 Buwakanya narringi nyulu Sayidin. Narri jandanyimuku nangangi mambukanyi wuwarranyi, Sayidinkanyi. Nulijba narri durriykanyi balkina yuwana Sayidinkanyi. Nyulu kurdanbawarr. Marda barrabarruji marda nanijba nyuli kurdanbawarr. Miku nyuliyala yanyba duja jangkurranyi. Miku nyuliyala manku duja jangkurr. Jujijba nyulili yurrngumba. Miku nyuliyala yanyba duja jangkurr. Ngawamba jujijba nyulili. Nyulu barrinani buwakanya yalungi jala jujijba, karungangi nyulili yingkamuku yalu jujiykanyi yurrngumba.
44 Vós sois do diabo, que é vosso pai, e quereis satisfazer-lhe os desejos. Ele foi homicida desde o princípio e jamais se firmou na verdade, porque nele não há verdade. Quando ele profere mentira, fala do que lhe é próprio, porque é mentiroso e pai da mentira.
45 Ngala miku ngayili jujijba. Miku. Yanyba ngayili duja jangkurr. Ngawamba duja jangkurr yurlurr ngayili yanyba. Ngala nanda Sayidin, nyulu narringi buwakanya, baki nanankardi miku narriyi kuyu ngaki jangkurr. Miku narriyi mirnarrijba muwa nanankanyi duja jangkurranyi.
45 Mas, porque eu digo a verdade, não me credes.
46 Miku narriyi yanyba ngaki, jala ngayu yabimba balki yaji. Miku narriyi yanyba nani ngaki. Miku ngayimi jungku balki. Baki yanybawa ngayu duja jangkurranyi. Miku ngayiyi jujijba. Ngala wanyingkanyi narriyi miku kuyu ngaki jangkurr.
46 Quem dentre vós me convence de pecado? Se vos digo a verdade, por que razão não me credes?
47 Nanamukunyi jandanyiwanyi Kudkanyi, yalu manku nangangi jangkurr Kudkanyi. Ngala miku narriyi nangangi jandanyi Kudkanyi. Miku narrimi manku nangangi jangkurr, mikungangi narrimi badajba Kudnanyi.” Barriwa.
47 Quem é de Deus ouve as palavras de Deus; por isso, não me dais ouvidos, porque não sois de Deus.
48 Jananganja yali Jumukunyi, “Yanyba nurri duja nganyi. Nganyi yaji langku, niji Samariya. Baki jungkuka wuwarr kalawunyi nganyindu mankanyina. Nani barri nanda jangkurr nurrungi duja. Nanda wuwarr jungkuka nganyindu.”
48 Responderam, pois, os judeus e lhe disseram: Porventura, não temos razão em dizer que és samaritano e tens demônio?
49 Jananganja yalunyi Jisuswanyi, “Miku ngayimi jungku wuwarryudi. Miku. Jingkijba ngayu ngaki Buwakanya, nyulu walkurra mambuka. Nani ngayu jingkijba nangangi. Ngala narri, miku narringkimi mankumanku ngaki, ngayu walkurra mambuka marda. Miku narringkimi mankumanku nani ngaki. Miku narrimi kuyu ngaki jangkurr.
49 Replicou Jesus: Eu não tenho demônio; pelo contrário, honro a meu Pai, e vós me desonrais.
50 Miku ngayimi nulijba yalungi, yalu barrarrakiykanyi ngana. Ngala yingka nyulu nulijbangka yalungi, yalu barrarrakiykanyi ngana. Nanda yingka, nyulu Kud. Nulijbangka nyulu yalungi nani ngaki, jingkijbangangi nyulu ngaki, ngayu jungkuka kunyba yurrngumba.
50 Eu não procuro a minha própria glória; há quem a busque e julgue.
51 Narri. Ngayu karungka narrinya duja jangkurranyi. Nanda jala durrijba ngaki jangkurr, miku nangkiyi janyba. Janyulu wanka jungku yurrngumba.” Barriwa.
51 Em verdade, em verdade vos digo: se alguém guardar a minha palavra, não verá a morte, eternamente.
52 Mili yanyba yali nangangi Jumuku, “Mudu ninji mudu. Jungkuka wuwarr nganyindu mankanyina. Miku nganyi jangkurr duja. Jujijba ninji. Jujijba. Nanda nurrungi walkurra mambuka wankalanyi, nanda Yabrayam janyba nangki. Marda yingkamuku, karu jali yalu jangkurr Kudkanyi, marda yalungki janyba. Ngala yanyba ninji, jaliyi nurru kuyu nganyi jangkurr, baki miku nurrungkiyi janyba mili. Mudu ninji. Mudu.
52 Disseram-lhe os judeus: Agora, estamos certos de que tens demônio. Abraão morreu, e também os profetas, e tu dizes: Se alguém guardar a minha palavra, não provará a morte, eternamente.
53 Nanda Yabrayam, marda yingkamuku wankalamuku, bukamba yalungki janyba. Ninji kuna mili walkurra mambuka nangangi Yabrayamkanyi. Miku ninji walkurra mambuka nangangi mili. Ngala wanyi ninji. Wanyi.” Barriwa.
53 És maior do que Abraão, o nosso pai, que morreu? Também os profetas morreram. Quem, pois, te fazes ser?
54 Jananganjayi yalunya Jisuswanyi, “Jaliyi ngayu yanyba, ngayu walkurra mambuka bukambijuyngka, baki miku nanda jangkurr kunyba. Ngala yingkawanyi nyulu barrarrakijba ngana ngakinyi Buwakayu. Nyulu yanybaka ngaki, ngayu jungku walkurramirra mambuka bukambijuyngka. Nyulu barrarrakijba ngana. Nganarri karu nangangi, ngakinkanyi Buwakaya, nyulu narringi Kud,
54 Respondeu Jesus: Se eu me glorifico a mim mesmo, a minha glória nada é; quem me glorifica é meu Pai, o qual vós dizeis que é vosso Deus.
55 ngala miku narrimi jingkijba nanda Kud. Miku narrimi jingkijba ngaki Buwakanya. Miku. Ngala ngayu, jingkijba ngayu nanda Kud, nyulu ngaki Buwakanya. Jaliyi ngayu yanyba, miku ngayimi jingkijba Kud, baki jujamba ngayimi narrinya. Miku ngayiyi jujijba narringi, ngala narri jujijbangka yajinyi. Miku narrimi jingkijba Kud. Ngala ngayu jingkijba Kud, baki kuyu ngayu nangangi jangkurr.
55 Entretanto, vós não o tendes conhecido; eu, porém, o conheço. Se eu disser que não o conheço, serei como vós: mentiroso; mas eu o conheço e guardo a sua palavra.
56 Nanda wankalanyi Yabrayam, jungku nyuli wabula kamambarra, baki nyuli mirnarrijba muwa ngaki nanamanji kamambarra. Mirnarrijba nyuli muwa ngaki, jingkijbangangi nyuli yaji ngaki, jangayu badajba nanginkurri baku bayngkani. Ngala nayimanji mili nyuli mirnarrijba muwa ngaki, najbangangi ngani badaykurri nanginkurri.” Barriwa.
56 Abraão, vosso pai, alegrou-se por ver o meu dia, viu-o e regozijou-se.
57 Mili yanyba yali Jumuku nangangi, “Miku ninjimi yanyba duja jangkurr nurrungi. Miku ninji malbumirra mankanyi. Miku. Ngala jilijbawa ninji malbumirra. Karu ninji nurrunya nanankanyi wankalanyi Yabrayamkanyi, najba ninji nanda malbu. Ngala jujijba ninji. Jujijba. Nangka janybayi wabulawa kamambarra. Miku ninjiyi najba nanda wankalanyi.” Barriwa.
57 Perguntaram-lhe, pois, os judeus: Ainda não tens cinquenta anos e viste Abraão?
58 Jananganjayi Jisuswanyi, “Karu ngayu narrinya duja jangkurranyi. Miku ngayiyi jujamba narrinya. Jungku ngayi wanka waluwa Yabrayamkanyi, ngala nyuli mikuyaji nangangi. Barriwa.”
58 Respondeu-lhes Jesus: Em verdade, em verdade eu vos digo: antes que Abraão existisse,
59 Jali yalu manku nanda jangkurr Jisuskanyi Jumukunyi, baki ngarrangarra yali muwa nangangi. Wudumba yali dungala janybikanyi nangandurri. Nulijba yali kurdanbikanyi Jisus. Wudumba yali dungala janybikanyi, ngala miku nyuliya jungku nanaba. Ngala ngadijba nangki Jisus. Barlba nyuli yalunbunanyi. Barlbayi jurjnanyi. Barriwa.
59 Então, pegaram em pedras para atirarem nele; mas Jesus se ocultou e saiu do templo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.