João 5
Shorter New Testament (WRK) vs VC
1 Baku barri jilajbayi Jisus kula Jirusalimyurri. Jilajba nyuli yingkanyi wangarranyi Jukanyi.
1 Depois disso, houve uma festa dos judeus, e Jesus subiu a Jerusalém.
2 Nanaba Jirusalim, barriki lukuluku nanaba barrawuyabarrawuyana. Marda murrku bardawa barrikina jilaykanyi danbiyurri. Yingamali bardawa niji nangangi, “Bardawa Jibkanyi.” Marda jiwirl nanaba, bundu nanda bardawa. Yabimba yali ngarndu jiwirlina. Kujarra baki kujarra yingamali ngarndu yali yabimba lukuluku jiwirlina. Nijarrijba yali nanda yaji Ju yanyi, “Bidsada.”
2 Há em Jerusalém, junto à porta das Ovelhas, um tanque, chamado em hebraico Betesda, que tem cinco pórticos.
3 Kudukudu jali balkijba, jungku yalili ngarnduna kambana, kudukudu. Kudiya yali kabuji yami. Kudiya yali balki nukami marda nguli. Kudiya miku yaliyi jilajba nukamina, kuluka yali yurrngumba. Jungku yalili nanaba kambana, yukumba yali wabudanyi bulbulmbikanyi nyulu wabuda kudiyana.
3 Nestes pórticos jazia um grande número de enfermos, de cegos, de coxos e de paralíticos, que esperavam o movimento da água.
4 Kudiyana jilajbayi Yanjil Kudkanyi kingkarrinya. Jilajbayi Yanjil nanankurri jiwirlyurri. Jidamba nyuli nanda wabuda, baki bulbulmbayi nanda wabuda. Yinarramba nanda lirrka jali ngankijba wabudana bayngkani, kunybijba nyuli mankanyi. Kunybijbayi nanda lirrka wabudana.
4 {Pois de tempos em tempos um anjo do Senhor descia ao tanque e a água se punha em movimento. E o primeiro que entrasse no tanque, depois da agitação da água, ficava curado de qualquer doença que tivesse.}
5 Jungku nyulili nanaba nganinyi. Yurrngumba nyuli jungku nanaba, kajana 38 kindilkurrinyina. Jungku nyuli yurrngumba, balkingangi nangangi mankanyi.
5 Estava ali um homem enfermo havia trinta e oito anos.
6 Jilajbayi Jisus jiwirlyurri. Najba nyuli nanda nganinyi. Jingkijba nyuli nanda jali balkijba mankanyi yurrngumba, baki ngajakayi nganinyi Jisuswanyi, “Nulijba kuna ninji kunybanyi mankanyi.”
6 Vendo-o deitado e sabendo que já havia muito tempo que estava enfermo, perguntou-lhe Jesus: Queres ficar curado?
7 Jananganjayi nganinyiwanyi, “Mambuka. Miku yingka nayiba ngakindu yarriykanyi ngana kalawuyngkurru wabudana. Jali bulbulmba nanda wabuda, yingka nyuli ngankijba wabudana waluwa ngaki. Miku ngayiyi jilajba dulu. Yingka nyuli ngankijba wabudana ngala ngayu jilijba walajba. Yurrngumba yingka ngaki ngankijbayi.” Barriwa.
7 O enfermo respondeu-lhe: Senhor, não tenho ninguém que me ponha no tanque, quando a água é agitada; enquanto vou, já outro desceu antes de mim.
8 Yanybayi Jisus nangangi, “Walajbakiyi. Wudumbakiyi nganyi jalyu, baki jilajbakiyi.”
8 Ordenou-lhe Jesus: Levanta-te, toma o teu leito e anda.
9 Yinarramba nyuli walajba baki kunybijbayi mankanyi. Walajba nyuli, wudumbayi nangangi jalyu baki jilajbayi. Nanda kambana jali kunybijbayi nganinyi, nanda Sadidi. Kunymambayi nanda nganinyi Jisuswanyi Sadidi.
9 No mesmo instante, aquele homem ficou curado, tomou o seu leito e foi andando. Ora, aquele dia era sábado.
10 Najba yali nanda nganinyi mambukamukunyi jurjkanyi. Najba yali, baki karu yali nanda, “Jala Sadidi, baki yanybaka yuwa Jumukuyngka marda ngambalimi miku kuyu yaji Sadidi. Kuyu ninji nganyi jalyu. Nani ninji waki. Yanybaka yuwa, marda ninjimi miku waki Sadidi. Barimba ninji yaji. Jala Sadidi.” Barriwa.
10 E os judeus diziam ao homem curado: E sábado, não te é permitido carregar o teu leito.
11 Jananganja nyuli yalunya nanangini nganinyiwanyi, “Nanda jali ngana kunymamba, karu nyuli ngana, ‘Wudumbakiyi nganyi jalyu, baki jilajbakiyi.’”
11 Respondeu-lhes ele: Aquele que me curou disse: Toma o teu leito e anda.
12 Ngajaka yali, “Wanyi nanda. Wanyingi ninya kunymambayi. Wanyi nanda yanybayi nganyi. Wanyi nanda.”
12 Perguntaram-lhe eles: Quem é o homem que te disse: Toma o teu leito e anda?
13 Ngala miku nyuliya jingkijba nanda jali kunymamba. Miku nyuliya jingkijba Jisus. Kunymambayi nganinyi Jisuswanyi, baki yinarramba karrinjayi Jisus burrandi yalundu murana, karrinja jali yalu lukuluku nangandu. Barriwa.
13 O que havia sido curado, porém, não sabia quem era, porque Jesus se havia retirado da multidão que estava naquele lugar.
14 Kamu barri wakarambayi nanda nganinyi Jisuswanyi. Wakaramba nyuli nganinyi walkurranyina jurjina. Yanybayi Jisus nangangi, “Kunybijba ninji mankanyi nanijba. Kunybijba. Jungkukiyi kunybana yuwana Kudkanyi. Wijbakiyi jungku balkina yuwana Kudkanyi, bakiyi ninji mili jungku, balkijba ninjiyi mili mankanyi. Balkimirra.” Barriwa.
14 Mais tarde, Jesus o achou no templo e lhe disse: Eis que ficaste são; já não peques, para não te acontecer coisa pior.
15 Jilajbayi nanda nganinyi yalundurri mambukarri jurjkanyi. Karuyi yalunya Jisuskanyi, Jisuswanyi kunymambayi nangangi mankanyi.
15 Aquele homem foi então contar aos judeus que fora Jesus quem o havia curado.
16 Jali yalu jingkijba Jisus, nyuli kunymamba nanda nganinyi Sadidi, baki manku yali kiji nangangi. Kiji yali manku nangangi, wakingangi nyuli Sadidi.
16 Por esse motivo, os judeus perseguiam Jesus, porque fazia esses milagres no dia de sábado.
17 Yanybayi Jisus yalungi, “Wanyingkanyi narri manku ngaki kiji. Wanyingkanyi. Yurrngumba nyulili waki ngaki Buwakanya, marda nanijba nyuluwa waki. Marda ngayu, marda ngayimi waki barrinani nyulu.” Barriwa.
17 Mas ele lhes disse: Meu Pai continua agindo até agora, e eu ajo também.
18 Jali yalu manku nanda jangkurr Jisuskanyi, baki nulijba yali kurdanbikanyi Jisus. Nulijba yali kurdanbikanyi Jisus, wakingangi nyuli Sadidi, baki kuyungangi nyuli Kud nanganginkanyi Buwakaya, marda yarrijbangangi nangki walkurra mambuka barrinani Kud.
18 Por esta razão os judeus, com maior ardor, procuravam tirar-lhe a vida, porque não somente violava o repouso do sábado, mas afirmava ainda que Deus era seu Pai e se fazia igual a Deus.
19 Mili yanybayi Jisus yalungi, “Yanyba ngayu duja jangkurr. Nanda Jandanyi Kudkanyi, miku nyulimi yabimba yaji nyuluma. Najba nyulili Buwakanya yabimbikurri yaji, baki yabimba nyulu nanamannga yaji, najba jala nyuli. Marda Buwakanya nangangi, marda Jandanyi nangangi, waki bula malumba. Nanda yaji, yabimba jala Buwakayu, nanamannga yaji yabimbaka Jandanyiwanyi.
19 Jesus tomou a palavra e disse-lhes: Em verdade, em verdade vos digo: o Filho de si mesmo não pode fazer coisa alguma; ele só faz o que vê fazer o Pai; e tudo o que o Pai faz, o faz também semelhantemente o Filho.
20 Maruka nyulu muwa Buwakanya. Maruka nyulu muwa nanganginkanyi Jandayngkanyi. Minimbaka nangangi Jandanyi, yabimba jala nyulu nani Buwakayu. Minimbaka Jandanyi bukambijuyngka yajinyi. Minimbaka ngirukanyi yajinyi kajanyi. Ngala baku barri, janyulu minimba yingkanyi yajinyi kajanyi. Minimbaja Jandanyi mili ngirukanyi yajinyi. Manmala janarri kudanyu, jalija narri najba nanda, yabimba jalija Jandanyiwanyi. Jalija narri najba nanda yaji nangangi, manmala janarri kudanyu.
20 Pois o Pai ama o Filho e mostra-lhe tudo o que faz; e maiores obras do que esta lhe mostrará, para que fiqueis admirados.
21 Kudwanyi, janyulu wankamba yalunya yurrngumba jalija yalungka janyba. Janyulu wankamba yalunya yurrngumba. Nani barri Jandanyiwanyi wankamba yalunya jala nyulu yarrijba yalunya.
21 Com efeito, como o Pai ressuscita os mortos e lhes dá vida, assim também o Filho dá vida a quem ele quer.
22 Karuyi ngana Kudwanyi, ‘Karrinjarrijba janinji yalunya walu nganyindu. Karrinjarrijba janinji yalunya barrinani Kurdusnyina, baki yanyba janinji yalungi, wanyimuku janinji kuyu ngakindurri.’ Nani barri yanybayi ngaki Buwakanya ngaki. Miku janyulu karrinjarrijba yalunya Buwakayu, Miku. Ngana karuyi Buwakayu karrinjarriykanyi yalunya.
22 Assim também o Pai não julga ninguém, mas entregou todo o julgamento ao Filho.
23 Baki jingkijba jayalu nangangi Jandanyi, nyulu walkurra mambuka, barrinani nangangi Buwakanya. Ngala jaliyi yalu kalalajba nangangi Jandanyi, baki nanamannga yalu kalalajba nangangi, Buwakaya manjijba jali Jandanyi.”
23 Desse modo, todos honrarão o Filho, bem como honram o Pai. Aquele que não honra o Filho, não honra o Pai, que o enviou.
24 Mili yanybayi Jisus yalungi, mambukanyi jurjkanyi, “Karungka ngayu narrinya duja jangkurranyi. Nanda jala manku ngaki jangkurr, baki kuyu ngaki jangkurr, karu jalija ngayu narrinya Buwakaya, janyulu wanka jungku nangandu Buwakayu yurrngumba. Miku ngayiyi karrinjarrijba nanda waluwa ngakindu. Miku.
24 Em verdade, em verdade vos digo: quem ouve a minha palavra e crê naquele que me enviou tem a vida eterna e não incorre na condenação, mas passou da morte para a vida.
25 Nayinda ngaki jangkurr duja. Nanamuku jala miku jungku kunybana yuwana Kudkanyi, manku, jayalu ngaki jangkurr. Kudiyawanyi, jayalu manku jayalu kuyu ngaki jangkurr. Kuyu jayalu ngaki jangkurr, jingkijbangangi jayalu, ngayu Jandanyi Kudkanyi. Baki jayalu jungku Kudnyina yurrngumba.
25 Em verdade, em verdade vos digo: vem a hora, e já está aí, em que os mortos ouvirão a voz do Filho de Deus; e os que a ouvirem viverão.
26 Nanda Kud, nyuli jungku yurrngumba nanaba yajina, baki yuwajiwa jungkuka nanaba yajina nanganginyina. Mikuwali yingkawanyi wankamba Kud. Miku. Ngala miku nangkiyi nganinyi wankiykunumba. Miku. Ngawamba Kudwanyi wankiykunumba nganinyi. Marda karuyi ngana, nangangi Jandanyi, yuku ngayu wankiykunumba nganinyi.
26 Pois como o Pai tem a vida em si mesmo, assim também deu ao Filho o ter a vida em si mesmo,
27 Karuyi ngana Kudwanyi, jangayu karrinjarriykanyi yalunya, baki jangayu yanyba yalungi, manjiykanyi yalunya. Jangayu manjijba yalunya, Buwanyangangi ngayu Bukambijuyngka.
27 e lhe conferiu o poder de julgar, porque é o Filho do Homem.
28 Mikujiyi manmala nanginkanyi jangkurranyi ngakinkanyi. Baku barri nanamuku nganinyiyurru baki jibarriyurru, jayalu manku ngaki jangkurr.
28 Não vos maravilheis disso, porque vem a hora em que todos os que se acham nos sepulcros sairão deles ao som de sua voz:
29 Baki walajba jayalu. Walajba jayalu jambananyi jali yalunjalu makaba. Nanamuku jungku jali kunybana yuwana Kudkanyi, walajba jayalu nanankardi jambananyi, wankijbaja mili. Ngala nanamuku jungku jali balkina yuwana Kudkanyi, walajba jayalu marda, ngala miku jayalu wankijba mili Kudnyina. Miku. Jungku jayalu yingkana yajina. Jayalu jungku balkina yajina juju Kudnanyi.
29 os que praticaram o bem irão para a ressurreição da vida, e aqueles que praticaram o mal ressuscitarão para serem condenados.
30 Miku ngayimi waki ngayuma. Ngaki Buwakanya Kud, jungku nyulu ngakindu. Manku ngayu nangangi jangkurr, baki yabimba ngayu nanda jala nyulu yanyba ngaki. Karrinjarrijba ngayu yalunya walu ngakindu, baki yanyba ngayu yalungi. Yanyba ngayu yarriykanyi yalunya. Nanda jangkurr yarriykanyi, yanyba ngayu nanda jangkurr, karu jala ngana Kudwanyi.
30 De mim mesmo não posso fazer coisa alguma. Julgo como ouço; e o meu julgamento é justo, porque não busco a minha vontade, mas a vontade daquele que me enviou.
31 Jaliyi ngayuma yanyba ngaki, baki yiningki miku narriyi kuyu ngaki jangkurr, baki yiningki mikuwali jangkurr ngaki duja.
31 Se eu der testemunho de mim mesmo, não é digno de fé o meu testemunho.
32 Ngala Kudwanyi, nyulu karu ngaki. Jingkijba ngayu nangangi jangkurr duja. Nanda jangkurr nangangi ngaki, duja jangkurr.
32 Há outro que dá testemunho de mim, e sei que é digno de fé o testemunho que dá de mim.
33 Manjijba narri yingkamuku nangandurri Junyurri. Karu nyuli yalunya duja jangkurranyi ngaki.
33 Vós enviastes mensageiros a João, e ele deu testemunho da verdade.
34 Ngala miku ngayimi nulijba yingkanyi karunkanyi narrinya ngaki. Karu ngayu narrinya nanankanyi jangkurranyi Junkanyi. Miku narriyi mamanumba nanda jangkurr nangangi Junkanyi. Jaliyi narri durrijba nanda jangkurr, baki marrimba mardarda janyulu narrinya Kudwanyi.
34 Não invoco, porém, o testemunho de homem algum. Digo-vos essas coisas, a fim de que sejais salvos.
35 Nanda Jun, nyuli barrinani mirnbi. Mungana minimba narrinya yubarlanyi nanangini mirnbiwanyi. Nani barri, Junwanyi minimbayi narrinya yuwanyi Kudkanyi. Ngawanji narri durrijba Jun mankunki nangangi jangkurr. Mirnarrijba narri muwa nanganginkanyi jangkurranyi. Mirnarrijba narri muwa ngawanji, ngala miku yurrngumba. Ngawamba nayinji narri mirnarrijba muwa nanganginkanyi jangkurranyi.
35 João era uma lâmpada que arde e ilumina; vós, porém, só por uma hora quisestes alegrar-vos com a sua luz.
36 Nanangini Junwanyi, nyuli yabimba kaja kunyba yaji. Ngala nanda yaji kaja yabimba jala ngayu, nanda walkurra yaji, ngiruka. Yabimba ngayu nanda ngiruka yaji, manjijbangangi nyuli ngana ngakinyi Buwakayu. Manjijbayi ngana yabimbiji kaja ngiruka yaji. Jala narri najba nanda ngiruka yaji, marda narrimi jingkijba Kud, nyulu manjijbayi ngana.
36 Mas tenho maior testemunho do que o de João, porque as obras que meu Pai me deu para executar - essas mesmas obras que faço - testemunham a meu respeito que o Pai me enviou.
37 Karu nyuli narrinya ngakinyi Buwakayu. Nanamukunyi wankalawanyi yali yarrijba nangangi jangkurr najana Kudkanyi, ngala miku narriyi manku Kud yanybikurri. Miku narriyi najba nangangi wali.
37 E o Pai que me enviou, ele mesmo deu testemunho de mim. Vós nunca ouvistes a sua voz nem vistes a sua face...
38 Ngala miku narrimi kuyu nangangi jangkurr jala yanyba ngaki. Miku narrimi kuyu nanda jangkurr nangangi, manjijba jali ngana Kudwanyi. Barriwa.
38 e não tendes a sua palavra permanente em vós, pois não credes naquele que ele enviou.
39 Najba narri nanda jangkurr najana Kudkanyi yurrngumba. Kudanyu narri najba nanda jangkurr, ngala miku narrimi jingkijba nanda jangkurr, karu jala ngaki. Ngamu janarri jungku wanka nangandu Kudnyina yurrngumba, najbangangi narri jangkurr Kudkanyi najana yurrngumba.
39 Vós perscrutais as Escrituras, julgando encontrar nelas a vida eterna. Pois bem! São elas mesmas que dão testemunho de mim.
40 Ngala miku narriyi nulijba jilaykanyi ngakindurri. Yuku ngayu wankamba narrinya, ngala miku narriyi jilajba ngakindurri. Barriwa.
40 E vós não quereis vir a mim para que tenhais a vida...
41 Miku ngayiyi nulijba yalungi barrarrakiykanyi ngaki. Miku ngayiyi nulijba waykanyi ngana kunybanyi jangkurranyi.
41 Não espero a minha glória dos homens,
42 Ngala ngayu jingkijba narrinya. Miku narrimi maruka muwa nangangi Kudkanyi. Miku.
42 mas sei que não tendes em vós o amor de Deus.
43 Ngakinyi Buwakayu, nyuli manjijba ngana. Manjijba ngani yanybiji nangangi jangkurr, baki karunki narrinya nangangi Buwakaya. Ngala miku narrimi manku ngaki jangkurr karu jala narrinya nangangi. Miku. Miku narriyi kuyu nanda jangkurr. Ngala jaliyi yingka nganinyi jilajba narrindurri, jaliyi muningka jilajba narrindurri, janangka yanyba, baki kuyu janarri nangangi jangkurr. Nangangi jangkurr janarri kuyu, yanyba jalija nangka. Ngala miku narrimi kuyu Buwakaya jangkurr manjijba jali ngana Buwakuya karunki narrinya.
43 Vim em nome de meu Pai, mas não me recebeis. Se vier outro em seu próprio nome, haveis de recebê-lo...
44 Narri nulijba yalungi barrarrakiykanyi narringi, ngala miku narringkiyi mankumanku Kudkanyi. Miku narriyi nulijba Kudkanyi barrarrakiykanyi narringi. Ngawamba nyulu duja Kud. Jala narri nani nulijba, baki yanka janarri kuyu nanda jangkurr Kudkanyi. Yanka janarri maruka muwa Kudkanyi kudanyu.
44 Como podeis crer, vós que recebeis a glória uns dos outros, e não buscais a glória que é só de Deus?
45 Miku ngayu karu nanda Buwakanya narringinkanyi balkinyi yajinyi, yabimba jala narri. Miku. Nanda wankalanyi Musis, kudanyu kuyu narri nangangi jangkurr, ngala nanangini jangkurrwanyi nanganginyi minimbaka Buwakanya narringinkanyi balkinyi yajinyi.
45 Não julgueis que vos hei de acusar diante do Pai; há quem vos acusa: Moisés, no qual colocais a vossa esperança.
46 Yarrijba nyuli nanda jangkurr ngaki Musiswanyi. Yarrijba nyuli jangkurr ngaki, ngala miku narriyi kuyu nanda jangkurr nangangi. Miku. Ngala jalimi narri kuyu nangangi jangkurr, baki yuku narri kuyu ngaki jangkurr.
46 Pois se crêsseis em Moisés, certamente creríeis em mim, porque ele escreveu a meu respeito.
47 Baki yanka janarri kuyu ngaki jangkurr, jala miku narriyi kuyu nangangi jangkurr Musiskanyi.” Barriwa yanybayi Jisus yalungi mambukamukuyngka jurjkanyi.
47 Mas, se não acreditais nos seus escritos, como acreditareis nas minhas palavras?
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.