João 5

Shorter New Testament (WRK) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Baku barri jilajbayi Jisus kula Jirusalimyurri. Jilajba nyuli yingkanyi wangarranyi Jukanyi.
1 Depois disso, houve uma festa dos judeus, e Jesus foi até Jerusalém.
2 Nanaba Jirusalim, barriki lukuluku nanaba barrawuyabarrawuyana. Marda murrku bardawa barrikina jilaykanyi danbiyurri. Yingamali bardawa niji nangangi, “Bardawa Jibkanyi.” Marda jiwirl nanaba, bundu nanda bardawa. Yabimba yali ngarndu jiwirlina. Kujarra baki kujarra yingamali ngarndu yali yabimba lukuluku jiwirlina. Nijarrijba yali nanda yaji Ju yanyi, “Bidsada.”
2 Ali existe um tanque que tem cinco entradas e que fica perto do Portão das Ovelhas. Em hebraico esse tanque se chama “Betezata”.
3 Kudukudu jali balkijba, jungku yalili ngarnduna kambana, kudukudu. Kudiya yali kabuji yami. Kudiya yali balki nukami marda nguli. Kudiya miku yaliyi jilajba nukamina, kuluka yali yurrngumba. Jungku yalili nanaba kambana, yukumba yali wabudanyi bulbulmbikanyi nyulu wabuda kudiyana.
3 Perto das entradas estavam deitados muitos doentes: cegos, aleijados e paralíticos. [Esperavam o movimento da água,
4 Kudiyana jilajbayi Yanjil Kudkanyi kingkarrinya. Jilajbayi Yanjil nanankurri jiwirlyurri. Jidamba nyuli nanda wabuda, baki bulbulmbayi nanda wabuda. Yinarramba nanda lirrka jali ngankijba wabudana bayngkani, kunybijba nyuli mankanyi. Kunybijbayi nanda lirrka wabudana.
4 porque de vez em quando um anjo do Senhor descia e agitava a água. O primeiro doente que entrava no tanque depois disso sarava de qualquer doença.]
5 Jungku nyulili nanaba nganinyi. Yurrngumba nyuli jungku nanaba, kajana 38 kindilkurrinyina. Jungku nyuli yurrngumba, balkingangi nangangi mankanyi.
5 Entre eles havia um homem que era doente fazia trinta e oito anos.
6 Jilajbayi Jisus jiwirlyurri. Najba nyuli nanda nganinyi. Jingkijba nyuli nanda jali balkijba mankanyi yurrngumba, baki ngajakayi nganinyi Jisuswanyi, “Nulijba kuna ninji kunybanyi mankanyi.”
6 Jesus viu o homem deitado e, sabendo que fazia todo esse tempo que ele era doente, perguntou:
7 Jananganjayi nganinyiwanyi, “Mambuka. Miku yingka nayiba ngakindu yarriykanyi ngana kalawuyngkurru wabudana. Jali bulbulmba nanda wabuda, yingka nyuli ngankijba wabudana waluwa ngaki. Miku ngayiyi jilajba dulu. Yingka nyuli ngankijba wabudana ngala ngayu jilijba walajba. Yurrngumba yingka ngaki ngankijbayi.” Barriwa.
7 Ele respondeu: — Senhor, eu não tenho ninguém para me pôr no tanque quando a água se mexe. Cada vez que eu tento entrar, outro doente entra antes de mim.
8 Yanybayi Jisus nangangi, “Walajbakiyi. Wudumbakiyi nganyi jalyu, baki jilajbakiyi.”
8 Então Jesus disse:
9 Yinarramba nyuli walajba baki kunybijbayi mankanyi. Walajba nyuli, wudumbayi nangangi jalyu baki jilajbayi. Nanda kambana jali kunybijbayi nganinyi, nanda Sadidi. Kunymambayi nanda nganinyi Jisuswanyi Sadidi.
9 No mesmo instante, o homem ficou curado, pegou a cama e começou a andar. Isso aconteceu no sábado.
10 Najba yali nanda nganinyi mambukamukunyi jurjkanyi. Najba yali, baki karu yali nanda, “Jala Sadidi, baki yanybaka yuwa Jumukuyngka marda ngambalimi miku kuyu yaji Sadidi. Kuyu ninji nganyi jalyu. Nani ninji waki. Yanybaka yuwa, marda ninjimi miku waki Sadidi. Barimba ninji yaji. Jala Sadidi.” Barriwa.
10 Por isso os líderes judeus disseram a ele: — Hoje é sábado, e a nossa
11 Jananganja nyuli yalunya nanangini nganinyiwanyi, “Nanda jali ngana kunymamba, karu nyuli ngana, ‘Wudumbakiyi nganyi jalyu, baki jilajbakiyi.’”
11 Ele respondeu: — O homem que me curou me disse: “Pegue a sua cama e ande.”
12 Ngajaka yali, “Wanyi nanda. Wanyingi ninya kunymambayi. Wanyi nanda yanybayi nganyi. Wanyi nanda.”
12 Eles perguntaram: — Quem é o homem que mandou você fazer isso?
13 Ngala miku nyuliya jingkijba nanda jali kunymamba. Miku nyuliya jingkijba Jisus. Kunymambayi nganinyi Jisuswanyi, baki yinarramba karrinjayi Jisus burrandi yalundu murana, karrinja jali yalu lukuluku nangandu. Barriwa.
13 Mas ele não sabia quem tinha sido, pois Jesus havia ido embora por causa da multidão que estava ali.
14 Kamu barri wakarambayi nanda nganinyi Jisuswanyi. Wakaramba nyuli nganinyi walkurranyina jurjina. Yanybayi Jisus nangangi, “Kunybijba ninji mankanyi nanijba. Kunybijba. Jungkukiyi kunybana yuwana Kudkanyi. Wijbakiyi jungku balkina yuwana Kudkanyi, bakiyi ninji mili jungku, balkijba ninjiyi mili mankanyi. Balkimirra.” Barriwa.
14 Mais tarde Jesus encontrou o homem no pátio do Templo e disse a ele:
15 Jilajbayi nanda nganinyi yalundurri mambukarri jurjkanyi. Karuyi yalunya Jisuskanyi, Jisuswanyi kunymambayi nangangi mankanyi.
15 O homem saiu dali e foi dizer aos líderes judeus que quem o havia curado tinha sido Jesus.
16 Jali yalu jingkijba Jisus, nyuli kunymamba nanda nganinyi Sadidi, baki manku yali kiji nangangi. Kiji yali manku nangangi, wakingangi nyuli Sadidi.
16 Então eles começaram a perseguir Jesus porque ele havia feito essa cura no sábado.
17 Yanybayi Jisus yalungi, “Wanyingkanyi narri manku ngaki kiji. Wanyingkanyi. Yurrngumba nyulili waki ngaki Buwakanya, marda nanijba nyuluwa waki. Marda ngayu, marda ngayimi waki barrinani nyulu.” Barriwa.
17 Então Jesus disse a eles:
18 Jali yalu manku nanda jangkurr Jisuskanyi, baki nulijba yali kurdanbikanyi Jisus. Nulijba yali kurdanbikanyi Jisus, wakingangi nyuli Sadidi, baki kuyungangi nyuli Kud nanganginkanyi Buwakaya, marda yarrijbangangi nangki walkurra mambuka barrinani Kud.
18 E, porque ele disse isso, os líderes judeus ficaram ainda com mais vontade de matá-lo. Pois, além de não obedecer à lei do sábado, ele afirmava que Deus era o seu próprio Pai, fazendo-se assim igual a Deus.
19 Mili yanybayi Jisus yalungi, “Yanyba ngayu duja jangkurr. Nanda Jandanyi Kudkanyi, miku nyulimi yabimba yaji nyuluma. Najba nyulili Buwakanya yabimbikurri yaji, baki yabimba nyulu nanamannga yaji, najba jala nyuli. Marda Buwakanya nangangi, marda Jandanyi nangangi, waki bula malumba. Nanda yaji, yabimba jala Buwakayu, nanamannga yaji yabimbaka Jandanyiwanyi.
19 Então Jesus disse a eles:
20 Maruka nyulu muwa Buwakanya. Maruka nyulu muwa nanganginkanyi Jandayngkanyi. Minimbaka nangangi Jandanyi, yabimba jala nyulu nani Buwakayu. Minimbaka Jandanyi bukambijuyngka yajinyi. Minimbaka ngirukanyi yajinyi kajanyi. Ngala baku barri, janyulu minimba yingkanyi yajinyi kajanyi. Minimbaja Jandanyi mili ngirukanyi yajinyi. Manmala janarri kudanyu, jalija narri najba nanda, yabimba jalija Jandanyiwanyi. Jalija narri najba nanda yaji nangangi, manmala janarri kudanyu.
20 pois o Pai ama o Filho e lhe mostra tudo o que está fazendo. E vai mostrar a ele coisas ainda maiores do que essas, e vocês vão ficar admirados.
21 Kudwanyi, janyulu wankamba yalunya yurrngumba jalija yalungka janyba. Janyulu wankamba yalunya yurrngumba. Nani barri Jandanyiwanyi wankamba yalunya jala nyulu yarrijba yalunya.
21 Porque, assim como o Pai ressuscita os mortos e lhes dá vida, assim também o Filho dá vida aos que ele quer.
22 Karuyi ngana Kudwanyi, ‘Karrinjarrijba janinji yalunya walu nganyindu. Karrinjarrijba janinji yalunya barrinani Kurdusnyina, baki yanyba janinji yalungi, wanyimuku janinji kuyu ngakindurri.’ Nani barri yanybayi ngaki Buwakanya ngaki. Miku janyulu karrinjarrijba yalunya Buwakayu, Miku. Ngana karuyi Buwakayu karrinjarriykanyi yalunya.
22 O Pai não julga ninguém, mas deu ao Filho todo o poder para julgar
23 Baki jingkijba jayalu nangangi Jandanyi, nyulu walkurra mambuka, barrinani nangangi Buwakanya. Ngala jaliyi yalu kalalajba nangangi Jandanyi, baki nanamannga yalu kalalajba nangangi, Buwakaya manjijba jali Jandanyi.”
23 a fim de que todos respeitem o Filho, assim como respeitam o Pai. Quem não respeita o Filho também não respeita o Pai, que o enviou.
24 Mili yanybayi Jisus yalungi, mambukanyi jurjkanyi, “Karungka ngayu narrinya duja jangkurranyi. Nanda jala manku ngaki jangkurr, baki kuyu ngaki jangkurr, karu jalija ngayu narrinya Buwakaya, janyulu wanka jungku nangandu Buwakayu yurrngumba. Miku ngayiyi karrinjarrijba nanda waluwa ngakindu. Miku.
24 — Eu afirmo a vocês que isto é verdade: quem ouve as minhas palavras e crê naquele que me enviou tem a vida eterna e não será julgado, mas já passou da morte para a vida.
25 Nayinda ngaki jangkurr duja. Nanamuku jala miku jungku kunybana yuwana Kudkanyi, manku, jayalu ngaki jangkurr. Kudiyawanyi, jayalu manku jayalu kuyu ngaki jangkurr. Kuyu jayalu ngaki jangkurr, jingkijbangangi jayalu, ngayu Jandanyi Kudkanyi. Baki jayalu jungku Kudnyina yurrngumba.
25 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: vem a hora, e ela já chegou, em que os mortos vão ouvir a voz do Filho de Deus, e os que a ouvirem viverão.
26 Nanda Kud, nyuli jungku yurrngumba nanaba yajina, baki yuwajiwa jungkuka nanaba yajina nanganginyina. Mikuwali yingkawanyi wankamba Kud. Miku. Ngala miku nangkiyi nganinyi wankiykunumba. Miku. Ngawamba Kudwanyi wankiykunumba nganinyi. Marda karuyi ngana, nangangi Jandanyi, yuku ngayu wankiykunumba nganinyi.
26 Assim como o Pai é a fonte da vida, assim também fez o Filho ser a fonte da vida.
27 Karuyi ngana Kudwanyi, jangayu karrinjarriykanyi yalunya, baki jangayu yanyba yalungi, manjiykanyi yalunya. Jangayu manjijba yalunya, Buwanyangangi ngayu Bukambijuyngka.
27 E ele deu ao Filho autoridade para julgar, pois ele é o
28 Mikujiyi manmala nanginkanyi jangkurranyi ngakinkanyi. Baku barri nanamuku nganinyiyurru baki jibarriyurru, jayalu manku ngaki jangkurr.
28 — Não fiquem admirados por causa disso, pois está chegando a hora em que todos os mortos ouvirão a voz do Filho do Homem
29 Baki walajba jayalu. Walajba jayalu jambananyi jali yalunjalu makaba. Nanamuku jungku jali kunybana yuwana Kudkanyi, walajba jayalu nanankardi jambananyi, wankijbaja mili. Ngala nanamuku jungku jali balkina yuwana Kudkanyi, walajba jayalu marda, ngala miku jayalu wankijba mili Kudnyina. Miku. Jungku jayalu yingkana yajina. Jayalu jungku balkina yajina juju Kudnanyi.
29 e sairão das suas sepulturas. Aqueles que fizeram o bem vão ressuscitar e viver, e aqueles que fizeram o mal vão ressuscitar e ser condenados.
30 Miku ngayimi waki ngayuma. Ngaki Buwakanya Kud, jungku nyulu ngakindu. Manku ngayu nangangi jangkurr, baki yabimba ngayu nanda jala nyulu yanyba ngaki. Karrinjarrijba ngayu yalunya walu ngakindu, baki yanyba ngayu yalungi. Yanyba ngayu yarriykanyi yalunya. Nanda jangkurr yarriykanyi, yanyba ngayu nanda jangkurr, karu jala ngana Kudwanyi.
30 Jesus continuou a falar a eles. Ele disse:
31 Jaliyi ngayuma yanyba ngaki, baki yiningki miku narriyi kuyu ngaki jangkurr, baki yiningki mikuwali jangkurr ngaki duja.
31 — Se eu dou testemunho a favor de mim mesmo, então o que digo não tem valor.
32 Ngala Kudwanyi, nyulu karu ngaki. Jingkijba ngayu nangangi jangkurr duja. Nanda jangkurr nangangi ngaki, duja jangkurr.
32 Mas existe outro que testemunha a meu favor, e eu sei que o que ele diz a respeito de mim é verdade.
33 Manjijba narri yingkamuku nangandurri Junyurri. Karu nyuli yalunya duja jangkurranyi ngaki.
33 Vocês mandaram fazer perguntas a João, e o testemunho que ele deu é verdadeiro.
34 Ngala miku ngayimi nulijba yingkanyi karunkanyi narrinya ngaki. Karu ngayu narrinya nanankanyi jangkurranyi Junkanyi. Miku narriyi mamanumba nanda jangkurr nangangi Junkanyi. Jaliyi narri durrijba nanda jangkurr, baki marrimba mardarda janyulu narrinya Kudwanyi.
34 Eu não preciso que ninguém dê testemunho a meu favor, mas digo essas coisas para que vocês sejam salvos.
35 Nanda Jun, nyuli barrinani mirnbi. Mungana minimba narrinya yubarlanyi nanangini mirnbiwanyi. Nani barri, Junwanyi minimbayi narrinya yuwanyi Kudkanyi. Ngawanji narri durrijba Jun mankunki nangangi jangkurr. Mirnarrijba narri muwa nanganginkanyi jangkurranyi. Mirnarrijba narri muwa ngawanji, ngala miku yurrngumba. Ngawamba nayinji narri mirnarrijba muwa nanganginkanyi jangkurranyi.
35 — João era como uma lamparina que estava acesa e brilhava, e por algum tempo vocês se alegraram com a luz dele.
36 Nanangini Junwanyi, nyuli yabimba kaja kunyba yaji. Ngala nanda yaji kaja yabimba jala ngayu, nanda walkurra yaji, ngiruka. Yabimba ngayu nanda ngiruka yaji, manjijbangangi nyuli ngana ngakinyi Buwakayu. Manjijbayi ngana yabimbiji kaja ngiruka yaji. Jala narri najba nanda ngiruka yaji, marda narrimi jingkijba Kud, nyulu manjijbayi ngana.
36 Mas eu tenho um testemunho a meu favor ainda mais forte do que o que João deu: são as coisas que eu faço, as quais o meu Pai me mandou fazer. Elas dão testemunho a favor de mim e provam que o Pai me enviou.
37 Karu nyuli narrinya ngakinyi Buwakayu. Nanamukunyi wankalawanyi yali yarrijba nangangi jangkurr najana Kudkanyi, ngala miku narriyi manku Kud yanybikurri. Miku narriyi najba nangangi wali.
37 Também o Pai, que me enviou, testemunha a meu favor. Vocês nunca ouviram a voz dele, nem viram o seu rosto.
38 Ngala miku narrimi kuyu nangangi jangkurr jala yanyba ngaki. Miku narrimi kuyu nanda jangkurr nangangi, manjijba jali ngana Kudwanyi. Barriwa.
38 As palavras dele não estão no coração de vocês porque vocês não creem naquele que ele enviou.
39 Najba narri nanda jangkurr najana Kudkanyi yurrngumba. Kudanyu narri najba nanda jangkurr, ngala miku narrimi jingkijba nanda jangkurr, karu jala ngaki. Ngamu janarri jungku wanka nangandu Kudnyina yurrngumba, najbangangi narri jangkurr Kudkanyi najana yurrngumba.
39 Vocês estudam as
40 Ngala miku narriyi nulijba jilaykanyi ngakindurri. Yuku ngayu wankamba narrinya, ngala miku narriyi jilajba ngakindurri. Barriwa.
40 Mas vocês não querem vir para mim a fim de ter vida.
41 Miku ngayiyi nulijba yalungi barrarrakiykanyi ngaki. Miku ngayiyi nulijba waykanyi ngana kunybanyi jangkurranyi.
41 — Eu não procuro ser elogiado pelas pessoas.
42 Ngala ngayu jingkijba narrinya. Miku narrimi maruka muwa nangangi Kudkanyi. Miku.
42 Quanto a vocês, eu os conheço e sei que não amam a Deus com sinceridade.
43 Ngakinyi Buwakayu, nyuli manjijba ngana. Manjijba ngani yanybiji nangangi jangkurr, baki karunki narrinya nangangi Buwakaya. Ngala miku narrimi manku ngaki jangkurr karu jala narrinya nangangi. Miku. Miku narriyi kuyu nanda jangkurr. Ngala jaliyi yingka nganinyi jilajba narrindurri, jaliyi muningka jilajba narrindurri, janangka yanyba, baki kuyu janarri nangangi jangkurr. Nangangi jangkurr janarri kuyu, yanyba jalija nangka. Ngala miku narrimi kuyu Buwakaya jangkurr manjijba jali ngana Buwakuya karunki narrinya.
43 Eu vim com a autoridade do meu Pai, e vocês não me recebem. Quando alguém vem com a sua própria autoridade, esse vocês recebem.
44 Narri nulijba yalungi barrarrakiykanyi narringi, ngala miku narringkiyi mankumanku Kudkanyi. Miku narriyi nulijba Kudkanyi barrarrakiykanyi narringi. Ngawamba nyulu duja Kud. Jala narri nani nulijba, baki yanka janarri kuyu nanda jangkurr Kudkanyi. Yanka janarri maruka muwa Kudkanyi kudanyu.
44 Como é que vocês podem crer, se aceitam ser elogiados pelos outros e não tentam conseguir os elogios que somente o único Deus pode dar?
45 Miku ngayu karu nanda Buwakanya narringinkanyi balkinyi yajinyi, yabimba jala narri. Miku. Nanda wankalanyi Musis, kudanyu kuyu narri nangangi jangkurr, ngala nanangini jangkurrwanyi nanganginyi minimbaka Buwakanya narringinkanyi balkinyi yajinyi.
45 Não pensem que sou eu que vou acusá-los diante do Pai; quem vai acusá-los é Moisés, que é aquele em quem vocês confiam.
46 Yarrijba nyuli nanda jangkurr ngaki Musiswanyi. Yarrijba nyuli jangkurr ngaki, ngala miku narriyi kuyu nanda jangkurr nangangi. Miku. Ngala jalimi narri kuyu nangangi jangkurr, baki yuku narri kuyu ngaki jangkurr.
46 Se vocês acreditassem em Moisés, acreditariam também em mim, pois ele escreveu a meu respeito.
47 Baki yanka janarri kuyu ngaki jangkurr, jala miku narriyi kuyu nangangi jangkurr Musiskanyi.” Barriwa yanybayi Jisus yalungi mambukamukuyngka jurjkanyi.
47 Mas, se vocês não acreditam no que ele escreveu, como vão acreditar no que eu digo?

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.