João 3

Shorter New Testament (WRK) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Nanda mambuka Jukanyi, niji nangangi Nikidimus. Nyuli barri Barasi.
1 Havia um homem entre os fariseus, chamado Nicodemos, príncipe dos judeus.
2 Jilajba nyuli nangandurri Jisusyurri. Jilajbayi mungana yanybikanyi. Yanybayi Nikidimus, “Mambuka. Nurru jingkijba ninya, ninji milidimbawarr. Manjijbayi ninya Kudwanyi. Mikuwali yabimba yaji nyuluma kunymambikanyi yalunya. Ngawamba kunymambikanyi yalunya, kandimba jala nanda Kudwanyi.” Barriwa.
2 Este foi ter com Jesus, de noite, e disse-lhe: Rabi, sabemos que és um Mestre vindo de Deus. Ninguém pode fazer esses milagres que fazes, se Deus não estiver com ele.
3 Yanybayi Jisus nangangi, ngala miku yurlurrmbikanyi, “Ngayu karungka ninya duja. Muningka janyulu yingka walajba mili, baki yuku janyulu jungku yurrngumba Kudnyina.” Barriwa.
3 Jesus replicou-lhe: Em verdade, em verdade te digo: quem não nascer de novo não poderá ver o Reino de Deus.
4 Ngajakayi Jisus malbuwanyi, “Yanka barri mili nganinyi walajbaja. Yanka nyulu mili ngankijba muwana ngardanganjana jali jalanmirri birnandaba nangka mili. Mikuwali ngankijba mili.” Barriwa.
4 Nicodemos perguntou-lhe: Como pode um homem renascer, sendo velho? Porventura pode tornar a entrar no seio de sua mãe e nascer pela segunda vez?
5 — ausente —
5 Respondeu Jesus: Em verdade, em verdade te digo: quem não renascer da água e do Espírito não poderá entrar no Reino de Deus.
6 — ausente —
6 O que nasceu da carne é carne, e o que nasceu do Espírito é espírito.
7 Mikujiyi manmala, yanyba jala ngayu nganyi, marda ninjimi mili walajba baki jungku janinji wanka yurrngumba. Mikujiyi manmala.
7 Não te maravilhes de que eu te tenha dito: Necessário vos é nascer de novo.
8 Janganyingka mankumanku yunkurranyi. Warrmbaka yaji yunkurrwanyi. Yuku ninji manku yunkurr, ngala miku ninjimi jingkijba, wanjamunanyi badajbangka, wanjakurri jilajbangka. Miku ninjimi jingkijba. Barrinani nangka birnandaba nangangi Kunyba Ngarndu Kudkanyi. Miku ninjimi jingkijba kudanyu yunkurranyi. Miku ninjimi kudanyu jingkijba nanda Kunyba Ngarndu Kudkanyi, nangka birnandaba nangangi. Duja ngayu yanyba. Janyulu walajba mili.” Barriwa.
8 O vento sopra onde quer; ouves-lhe o ruído, mas não sabes de onde vem, nem para onde vai. Assim acontece com aquele que nasceu do Espírito.
9 Yanybayi malbu Nikidimus, “Yanka barri nayinda. Miku ngayimi jingkijba.”
9 Replicou Nicodemos: Como se pode fazer isso?
10 Jananganjayi Jisuswanyi, “Ninji mambuka Jukanyi. Ninji milidimbawarr, ngala miku ninjimi jingkijba.
10 Disse Jesus: És doutor em Israel e ignoras estas coisas!...
11 Nayinda duja jangkurr. Nurru karungka nanda jala nurru jingkijba. Nurru karungka nanda jala nurru najba yaji, ngala miku ninjimi kuyu nurrungi jangkurr.
11 Em verdade, em verdade te digo: dizemos o que sabemos e damos testemunho do que vimos, mas não recebeis o nosso testemunho.
12 Jala ninya karu jungunkanyi nanijba, baki miku ninjimi kuyu nanda jangkurr, ngala yanka janinji jingkijba, jalija ninya karu nanganginkanyi yajinyi Kudkanyi. Yanka janinji kuyu nanda jangkurr.
12 Se vos tenho falado das coisas terrenas e não me credes, como crereis se vos falar das celestiais?
13 Mikuwali yingka kirrijba kingkarri Kudyurri. Ngawamba nanda jali karrala wayka Kudnanyi. Ngawamba yuku nyulu kirrijba kingkarri Kudyurri. Ngawamba nyuli Buwanya Bukambijuyngka.
13 Ninguém subiu ao céu senão aquele que desceu do céu, o Filho do Homem que está no céu.
14 Juju wabula nanda mambuka Musis, jala nyuli jungku nanaba mangkurruna yajina, langandaba nyuli miya, yabimba jali nyulu. Langandaba nyuli miya kurndana. Nani barri jayalu Buwanya Bukambijuyngka langandaba kurndana.
14 Como Moisés levantou a serpente no deserto, assim deve ser levantado o Filho do Homem,
15 Baki nanda jala mirnarrijbangka muwa nangangi Buwaya Bukambijuyngka, janyulu wankijba yurrngumba.” Nani barri yanybayi Jisus nangangi malbunyi.
15 para que todo homem que nele crer tenha a vida eterna.
16 Marukangka Kud muwa kudanyu barri bukambijuyngka, nganinyimukuyngka, jibarrimukuyngka, bayamukuyngka. Manjijbayi nangangi Jandanyi Kudwanyi, marukangkangangi nyulu muwa bukambijuyngka. Ngala nanda jala jungku kunyba yurrngumba, jala kuyu nangangi jangkurr jandayngkanyi, janyulu wankijba yurrngumba. Jalija nangka janyba, baki mili wankijbaja, janyulu jungku wanka kingkarri Kudnyina.
16 Com efeito, de tal modo Deus amou o mundo, que lhe deu seu Filho único, para que todo o que nele crer não pereça, mas tenha a vida eterna.
17 Manjijbayi Kudwanyi nangangi Jandanyi Jisus. Manjijbayi Jisus Kudwanyi, miku muningka karunkanyi yalunya yalu balki kudanyu, miku jayalu jungku yurrngumba nangandu Kudnyina. Miku nanankardi manjijbayi Jisus Kudwanyi. Ngala manjijba nyuli Jisus, nyulu karunkanyi yalunya Kudkanyi, karunkanyi yalunya, marukangka muwa yalungi Kud kudanyu. Manjijbayi Jisus Kudwanyi nyulu karunkanyi yalunya, jalija yalu jungku kunyba, jalija yalu kuyu nangangi jangkurr, waluwa jayalungka janyba, baki mili jayalu walajba. Jayalu jungku wanka kingkarri nangandu.
17 Pois Deus não enviou o Filho ao mundo para condená-lo, mas para que o mundo seja salvo por ele.
18 Nanda jala kuyu jangkurr Jisuskanyi, baki maruka muwa Kudkanyi, nanda jala jungku kunybana yuwana Kudkanyi, janyulu wankijba mili. Ngala nanda jala miku kuyu jangkurr nangangi Jisuskanyi, Jandayngkanyi Kudkanyi. Nanda jala miku kuyu nangangi jangkurr, jalija nangka janyba, miku janyulu mili wanka jungku Kudnyina. Jaliyi nyulu miku maruka muwa Kudkanyi, jaliyi nyulu miku jungku kunyba Kudkanyi, baki miku kuyu nanda jangkurr Jisuskanyi, mikuwali mili wankijba. Barriwa.
18 Quem nele crê não é condenado, mas quem não crê já está condenado; por que não crê no nome do Filho único de Deus.
19 — ausente —
19 Ora, este é o julgamento: a luz veio ao mundo, mas os homens amaram mais as trevas do que a luz, pois as suas obras eram más.
20 — ausente —
20 Porquanto todo aquele que faz o mal odeia a luz e não vem para a luz, para que as suas obras não sejam reprovadas.
21 Ngala nanda jala jungku kunybana yuwana Kudkanyi, jala maruka muwa Kudkanyi, nyulu jungkuka kunyba yurrngumba, kambana baki mungana. Baki yingkawanyi najbangka, baki jingkijbangka nangangi kunyba yaji. Nyulu jilajbangka Jisusyurri, marukangangi nyulu muwa Kudkanyi baki Jisuskanyi. Barriwa.
21 Mas aquele que pratica a verdade, vem para a luz. Torna-se assim claro que as suas obras são feitas em Deus.
22 — ausente —
22 Em seguida, foi Jesus com os seus discípulos para os campos da Judéia, e ali se deteve com eles, e batizava.
23 — ausente —
23 Também João batizava em Enon, perto de Salim, porque havia ali muita água, e muitos vinham e eram batizados.
24 Nanamanji jilijbawa yarrijba nyuli Jun brisinyina, nanangini walkurranyi mambukawanyi.
24 Pois João ainda não tinha sido lançado no cárcere.
25 Kudiya kandimuku nanganginmuku Junkanyi jakakajba yali. Jakakajba yali kandimuku Junkanyi, marda yingka Ju jungku jali nanaba. Jakakajba yalungki jangkurranyi, yarrijba jali Musiswanyi wakardaykanyi yalungka. Jakakajba yalungki nanankanyi yuwanyi Musiskanyi wakardaykanyi yalungka.
25 Ora, surgiu uma discussão entre os discípulos de João e um judeu, a respeito da purificação.
26 Baki jilajba yali Junyurri. Yanyba yali nangangi, “Milidimbawarr. Jingkijba ninji nanda jali jungku wabula nganyindu, karrurrinybana bundalina. Mankuwa kuna ninji nanda. Karu ninji nurrunya nangangi. Nanijba barri nyuli ngurrunba yalunya, baki kajamuku yali barlba nangandurri. Yingijba ninyalu, baki barlba yali bukamba nangandurri.” Barriwa.
26 Foram e disseram-lhe: Mestre, aquele que estava contigo além do Jordão, de quem tu deste testemunho, ei-lo que está batizando e todos vão ter com ele...
27 Jananganjayi yalunya Junwanyi, “Yingkamuku jilajba yali ngakindurri. Yingkamuku barlba yali nangandurri. Ngala ngawamba Kudwanyi nyulu manjijba yalunya. Manjijbangka Kudwanyi yalunya. Barriwa.
27 João replicou: Ninguém pode atribuir-se a si mesmo senão o que lhe foi dado do céu.
28 Manku narri ngaki jangkurr wabula. Manku nganarri yanybikurri, ‘Miku ngayu Krayis. Miku. Ngala manjijba ngani Kudwanyi. Manjijba ngani karunki yingkamuku Krayiskanyi.’ Karu ngayi yalunya, manjijba ngani Kudwanyi waluwa nangangi. Baki bayngkani nanda Krayis, janyulu jilajba. Manjijba ngani Kudwanyi karunki yalunya birrirranjanki yalungka Krayiskanyi.
28 Vós mesmos me sois testemunhas de que disse: Eu não sou o Cristo, mas fui enviado diante dele.
29 Mirnarrijba ngayu muwa, manjijbangangi ngani Kudwanyi karunki yalunya Krayiskanyi. Nanda walkurra yaji. Ngala Krayis, nyulu walkurramirra mambuka bukambijuyngka, jungku jalili wandijiyana. Miku ngayu walkurra. Ngala Krayis, badajba nyuli, baki mirnarrijba ngayu muwa, badajbangangi nyuli. Baki mirnarrijba ngayu muwa yalungi jali yalu barlba nangandurri. Miku ngayimi ngirukijba muwa, yingijba jala ngananjalu, baki barlba nangandurri. Miku. Marda yalimi barlba nangandu, baki janyulu milidimba yalunya. Nyulu walkurra mambuka. Miku ngayu. Miku.
29 Aquele que tem a esposa é o esposo. O amigo do esposo, porém, que está presente e o ouve, regozija-se sobremodo com a voz do esposo. Nisso consiste a minha alegria, que agora se completa.
30 Waluwa nyuli badajba, ngayi walkurra mambuka. Ngala bayngkani nyuli badajba, nyulu walkurra mambuka. Miku ngayu walkurra. Nanijba nyulu walkurra mambuka. Miku ngayu. Kajamukunyi yalu durrijba Krayis nanijba, ngala kujajarranyi ngana yalu durrijba. Ngala ngayu mirnarrijba muwa nanankanyi. Barriwa.”
30 Importa que ele cresça e que eu diminua.
31 Nanda Krayis, nyulu walkurra mambuka. Ngala yingkamuku mambukamuku, miku yalu mambuka barrinani Krayis. Nanamuku yingkamuku mambukamuku yalu jandanyi maykarranyi bulangi, ngala Krayis, nyulu Jandanyi Kudkanyi. Nyulu walkurra mambuka, badajbangangi nyuli Kudnanyi. Baki yanyba nyulili yajinyi Kudkanyi, ngala yingkamuku mambukamuku, yalili yanyba jambanyi yajinyi. Miku yaliyi jingkijba nanda laliji yaji.
31 Aquele que vem de cima é superior a todos. Aquele que vem da terra é terreno e fala de coisas terrenas. Aquele que vem do céu é superior a todos.
32 Nanda jali badajba Kudnanyi, karungka nyulu yalunya yajinyi, najba jali nyulu yaji. Karungka nyulu yalunya jangkurranyi, karu jali Kudwanyi, ngala miku yalimi kuyu nangangi jangkurr Krayiskanyi. Ngala ngawamba kujajarrawanyi yali kuyu nangangi jangkurr.
32 Ele testemunha as coisas que viu e ouviu, mas ninguém recebe o seu testemunho.
33 Nanamukunyi kuyu jala nangangi jangkurr, jingkijba yalu Kud, nyulu duja. Yanyba nyulu duja jangkurr. Ngala yingkamuku miku jali yalu kuyu nangangi jangkurr, mankumanku yalungka Kudkanyi, jujamba nyulu yalunya.
33 Aquele que recebe o seu testemunho confirma que Deus é verdadeiro.
34 Nanda badajba jali Kudnanyi, yanyba nyulu nangangi jangkurr Kudkanyi, jungkukilingangi nanda Kunyba Ngarndu Kudkanyi nangandu.
34 Com efeito, aquele que Deus enviou fala a linguagem de Deus, porque ele concede o Espírito sem medidas.
35 Buwakanya Kingkarri, maruka nyulu muwa kudanyu nanganginkanyi Jandayngkanyi. Yabimba nyuli nangangi Jandanyi ngiruka yabimbikanyi bukamba yaji.
35 O Pai ama o Filho e confiou-lhe todas as coisas.
36 Nanda jala kuyu jangkurr Jandayngkanyi Kudkanyi, janyulu wankijba mili bayngkani jalija nangka janyba. Jungku janyulu wanka mili Kudnyina. Ngala nanda jala miku ngayangayijba jangkurranyi Jandayngkanyi, miku wali wankijba mili. Miku janyulu jungku wanka mili Kudnyina. Baki Kud, janyulu ngarrangarra muwa yalungi jala miku kuyu jangkurr Krayiskanyi. Ngarrangarra janyulu muwa yurrngumba. Barriwa.
36 Aquele que crê no Filho tem a vida eterna; quem não crê no Filho não verá a vida, mas sobre ele pesa a ira de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.