João 3
Shorter New Testament (WRK) vs NTLH
1 Nanda mambuka Jukanyi, niji nangangi Nikidimus. Nyuli barri Barasi.
1 Havia um fariseu chamado Nicodemos, que era líder dos judeus.
2 Jilajba nyuli nangandurri Jisusyurri. Jilajbayi mungana yanybikanyi. Yanybayi Nikidimus, “Mambuka. Nurru jingkijba ninya, ninji milidimbawarr. Manjijbayi ninya Kudwanyi. Mikuwali yabimba yaji nyuluma kunymambikanyi yalunya. Ngawamba kunymambikanyi yalunya, kandimba jala nanda Kudwanyi.” Barriwa.
2 Uma noite ele foi visitar Jesus e disse: — Rabi, nós sabemos que o senhor é um mestre que Deus enviou, pois ninguém pode fazer esses milagres se Deus não estiver com ele.
3 Yanybayi Jisus nangangi, ngala miku yurlurrmbikanyi, “Ngayu karungka ninya duja. Muningka janyulu yingka walajba mili, baki yuku janyulu jungku yurrngumba Kudnyina.” Barriwa.
3 Jesus respondeu:
4 Ngajakayi Jisus malbuwanyi, “Yanka barri mili nganinyi walajbaja. Yanka nyulu mili ngankijba muwana ngardanganjana jali jalanmirri birnandaba nangka mili. Mikuwali ngankijba mili.” Barriwa.
4 Nicodemos perguntou: — Como é que um homem velho pode nascer de novo? Será que ele pode voltar para a barriga da sua mãe e nascer outra vez?
5 — ausente —
5 Jesus disse:
6 — ausente —
6 Quem nasce de pais humanos é um ser de natureza humana; quem nasce do Espírito é um ser de natureza espiritual.
7 Mikujiyi manmala, yanyba jala ngayu nganyi, marda ninjimi mili walajba baki jungku janinji wanka yurrngumba. Mikujiyi manmala.
7 Por isso não fique admirado porque eu disse que todos vocês precisam nascer de novo.
8 Janganyingka mankumanku yunkurranyi. Warrmbaka yaji yunkurrwanyi. Yuku ninji manku yunkurr, ngala miku ninjimi jingkijba, wanjamunanyi badajbangka, wanjakurri jilajbangka. Miku ninjimi jingkijba. Barrinani nangka birnandaba nangangi Kunyba Ngarndu Kudkanyi. Miku ninjimi jingkijba kudanyu yunkurranyi. Miku ninjimi kudanyu jingkijba nanda Kunyba Ngarndu Kudkanyi, nangka birnandaba nangangi. Duja ngayu yanyba. Janyulu walajba mili.” Barriwa.
8 O vento sopra onde quer, e ouve-se o barulho que ele faz, mas não se sabe de onde ele vem, nem para onde vai. A mesma coisa acontece com todos os que nascem do Espírito.
9 Yanybayi malbu Nikidimus, “Yanka barri nayinda. Miku ngayimi jingkijba.”
9 — Como pode ser isso? — perguntou Nicodemos.
10 Jananganjayi Jisuswanyi, “Ninji mambuka Jukanyi. Ninji milidimbawarr, ngala miku ninjimi jingkijba.
10 Jesus respondeu:
11 Nayinda duja jangkurr. Nurru karungka nanda jala nurru jingkijba. Nurru karungka nanda jala nurru najba yaji, ngala miku ninjimi kuyu nurrungi jangkurr.
11 Pois eu afirmo ao senhor que isto é verdade: nós falamos daquilo que sabemos e contamos o que temos visto, mas vocês não querem aceitar a nossa mensagem.
12 Jala ninya karu jungunkanyi nanijba, baki miku ninjimi kuyu nanda jangkurr, ngala yanka janinji jingkijba, jalija ninya karu nanganginkanyi yajinyi Kudkanyi. Yanka janinji kuyu nanda jangkurr.
12 Se vocês não creem quando falo das coisas deste mundo, como vão crer se eu falar das coisas do céu?
13 Mikuwali yingka kirrijba kingkarri Kudyurri. Ngawamba nanda jali karrala wayka Kudnanyi. Ngawamba yuku nyulu kirrijba kingkarri Kudyurri. Ngawamba nyuli Buwanya Bukambijuyngka.
13 Ninguém subiu ao céu, a não ser o
14 Juju wabula nanda mambuka Musis, jala nyuli jungku nanaba mangkurruna yajina, langandaba nyuli miya, yabimba jali nyulu. Langandaba nyuli miya kurndana. Nani barri jayalu Buwanya Bukambijuyngka langandaba kurndana.
14 — Assim como Moisés, no deserto, levantou a cobra de bronze numa estaca, assim também o Filho do Homem tem de ser levantado,
15 Baki nanda jala mirnarrijbangka muwa nangangi Buwaya Bukambijuyngka, janyulu wankijba yurrngumba.” Nani barri yanybayi Jisus nangangi malbunyi.
15 para que todos os que crerem nele tenham a vida eterna.
16 Marukangka Kud muwa kudanyu barri bukambijuyngka, nganinyimukuyngka, jibarrimukuyngka, bayamukuyngka. Manjijbayi nangangi Jandanyi Kudwanyi, marukangkangangi nyulu muwa bukambijuyngka. Ngala nanda jala jungku kunyba yurrngumba, jala kuyu nangangi jangkurr jandayngkanyi, janyulu wankijba yurrngumba. Jalija nangka janyba, baki mili wankijbaja, janyulu jungku wanka kingkarri Kudnyina.
16 Porque Deus amou o mundo tanto, que deu o seu único Filho, para que todo aquele que nele crer não morra, mas tenha a vida eterna.
17 Manjijbayi Kudwanyi nangangi Jandanyi Jisus. Manjijbayi Jisus Kudwanyi, miku muningka karunkanyi yalunya yalu balki kudanyu, miku jayalu jungku yurrngumba nangandu Kudnyina. Miku nanankardi manjijbayi Jisus Kudwanyi. Ngala manjijba nyuli Jisus, nyulu karunkanyi yalunya Kudkanyi, karunkanyi yalunya, marukangka muwa yalungi Kud kudanyu. Manjijbayi Jisus Kudwanyi nyulu karunkanyi yalunya, jalija yalu jungku kunyba, jalija yalu kuyu nangangi jangkurr, waluwa jayalungka janyba, baki mili jayalu walajba. Jayalu jungku wanka kingkarri nangandu.
17 Pois Deus mandou o seu Filho para salvar o mundo e não para julgá-lo.
18 Nanda jala kuyu jangkurr Jisuskanyi, baki maruka muwa Kudkanyi, nanda jala jungku kunybana yuwana Kudkanyi, janyulu wankijba mili. Ngala nanda jala miku kuyu jangkurr nangangi Jisuskanyi, Jandayngkanyi Kudkanyi. Nanda jala miku kuyu nangangi jangkurr, jalija nangka janyba, miku janyulu mili wanka jungku Kudnyina. Jaliyi nyulu miku maruka muwa Kudkanyi, jaliyi nyulu miku jungku kunyba Kudkanyi, baki miku kuyu nanda jangkurr Jisuskanyi, mikuwali mili wankijba. Barriwa.
18 — Aquele que crê no Filho não é julgado; mas quem não crê já está julgado porque não crê no Filho único de Deus.
19 — ausente —
19 E é assim que o julgamento é feito: Deus mandou a luz ao mundo, mas as pessoas preferiram a escuridão porque fazem o que é mau.
20 — ausente —
20 Pois todos os que fazem o mal odeiam a luz e fogem dela, para que ninguém veja as coisas más que eles fazem.
21 Ngala nanda jala jungku kunybana yuwana Kudkanyi, jala maruka muwa Kudkanyi, nyulu jungkuka kunyba yurrngumba, kambana baki mungana. Baki yingkawanyi najbangka, baki jingkijbangka nangangi kunyba yaji. Nyulu jilajbangka Jisusyurri, marukangangi nyulu muwa Kudkanyi baki Jisuskanyi. Barriwa.
21 Mas os que vivem de acordo com a verdade procuram a luz, a fim de que possa ser visto claramente que as suas ações são feitas de acordo com a vontade de Deus.
22 — ausente —
22 Depois disso, Jesus e os seus discípulos foram para a região da Judeia. Ele ficou algum tempo com eles ali e batizava as pessoas.
23 — ausente —
23 João também estava batizando em Enom, perto de Salim, porque lá havia muita água.
24 Nanamanji jilijbawa yarrijba nyuli Jun brisinyina, nanangini walkurranyi mambukawanyi.
24 (João ainda não tinha sido preso.)
25 Kudiya kandimuku nanganginmuku Junkanyi jakakajba yali. Jakakajba yali kandimuku Junkanyi, marda yingka Ju jungku jali nanaba. Jakakajba yalungki jangkurranyi, yarrijba jali Musiswanyi wakardaykanyi yalungka. Jakakajba yalungki nanankanyi yuwanyi Musiskanyi wakardaykanyi yalungka.
25 Alguns discípulos de João tiveram uma discussão com um judeu sobre a cerimônia de purificação .
26 Baki jilajba yali Junyurri. Yanyba yali nangangi, “Milidimbawarr. Jingkijba ninji nanda jali jungku wabula nganyindu, karrurrinybana bundalina. Mankuwa kuna ninji nanda. Karu ninji nurrunya nangangi. Nanijba barri nyuli ngurrunba yalunya, baki kajamuku yali barlba nangandurri. Yingijba ninyalu, baki barlba yali bukamba nangandurri.” Barriwa.
26 Eles foram dizer a João: — Mestre, aquele homem que estava com o senhor no outro lado do rio Jordão está batizando as pessoas. O senhor falou sobre ele, lembra? E todos estão indo atrás dele.
27 Jananganjayi yalunya Junwanyi, “Yingkamuku jilajba yali ngakindurri. Yingkamuku barlba yali nangandurri. Ngala ngawamba Kudwanyi nyulu manjijba yalunya. Manjijbangka Kudwanyi yalunya. Barriwa.
27 João respondeu: — Ninguém pode ter alguma coisa se ela não for dada por Deus.
28 Manku narri ngaki jangkurr wabula. Manku nganarri yanybikurri, ‘Miku ngayu Krayis. Miku. Ngala manjijba ngani Kudwanyi. Manjijba ngani karunki yingkamuku Krayiskanyi.’ Karu ngayi yalunya, manjijba ngani Kudwanyi waluwa nangangi. Baki bayngkani nanda Krayis, janyulu jilajba. Manjijba ngani Kudwanyi karunki yalunya birrirranjanki yalungka Krayiskanyi.
28 Vocês são testemunhas de que eu disse: “Eu não sou o Messias , mas fui enviado adiante dele.”
29 Mirnarrijba ngayu muwa, manjijbangangi ngani Kudwanyi karunki yalunya Krayiskanyi. Nanda walkurra yaji. Ngala Krayis, nyulu walkurramirra mambuka bukambijuyngka, jungku jalili wandijiyana. Miku ngayu walkurra. Ngala Krayis, badajba nyuli, baki mirnarrijba ngayu muwa, badajbangangi nyuli. Baki mirnarrijba ngayu muwa yalungi jali yalu barlba nangandurri. Miku ngayimi ngirukijba muwa, yingijba jala ngananjalu, baki barlba nangandurri. Miku. Marda yalimi barlba nangandu, baki janyulu milidimba yalunya. Nyulu walkurra mambuka. Miku ngayu. Miku.
29 Num casamento, o noivo é aquele a quem a noiva pertence. O amigo do noivo está ali, e o escuta, e se alegra quando ouve a voz dele. Assim também o que está acontecendo com Jesus me faz ficar completamente alegre.
30 Waluwa nyuli badajba, ngayi walkurra mambuka. Ngala bayngkani nyuli badajba, nyulu walkurra mambuka. Miku ngayu walkurra. Nanijba nyulu walkurra mambuka. Miku ngayu. Kajamukunyi yalu durrijba Krayis nanijba, ngala kujajarranyi ngana yalu durrijba. Ngala ngayu mirnarrijba muwa nanankanyi. Barriwa.”
30 Ele tem de ficar cada vez mais importante, e eu, menos importante.
31 Nanda Krayis, nyulu walkurra mambuka. Ngala yingkamuku mambukamuku, miku yalu mambuka barrinani Krayis. Nanamuku yingkamuku mambukamuku yalu jandanyi maykarranyi bulangi, ngala Krayis, nyulu Jandanyi Kudkanyi. Nyulu walkurra mambuka, badajbangangi nyuli Kudnanyi. Baki yanyba nyulili yajinyi Kudkanyi, ngala yingkamuku mambukamuku, yalili yanyba jambanyi yajinyi. Miku yaliyi jingkijba nanda laliji yaji.
31 Aquele que vem de cima é o mais importante de todos, e quem vem da terra é da terra e fala das coisas terrenas. Quem vem do céu é o mais importante de todos.
32 Nanda jali badajba Kudnanyi, karungka nyulu yalunya yajinyi, najba jali nyulu yaji. Karungka nyulu yalunya jangkurranyi, karu jali Kudwanyi, ngala miku yalimi kuyu nangangi jangkurr Krayiskanyi. Ngala ngawamba kujajarrawanyi yali kuyu nangangi jangkurr.
32 Ele fala daquilo que viu e ouviu, mas ninguém aceita a sua mensagem.
33 Nanamukunyi kuyu jala nangangi jangkurr, jingkijba yalu Kud, nyulu duja. Yanyba nyulu duja jangkurr. Ngala yingkamuku miku jali yalu kuyu nangangi jangkurr, mankumanku yalungka Kudkanyi, jujamba nyulu yalunya.
33 Quem aceita a sua mensagem dá prova de que o que Deus diz é verdade.
34 Nanda badajba jali Kudnanyi, yanyba nyulu nangangi jangkurr Kudkanyi, jungkukilingangi nanda Kunyba Ngarndu Kudkanyi nangandu.
34 Aquele que Deus enviou diz as palavras de Deus porque Deus dá do seu Espírito sem medida.
35 Buwakanya Kingkarri, maruka nyulu muwa kudanyu nanganginkanyi Jandayngkanyi. Yabimba nyuli nangangi Jandanyi ngiruka yabimbikanyi bukamba yaji.
35 O Pai ama o Filho e pôs tudo nas mãos dele.
36 Nanda jala kuyu jangkurr Jandayngkanyi Kudkanyi, janyulu wankijba mili bayngkani jalija nangka janyba. Jungku janyulu wanka mili Kudnyina. Ngala nanda jala miku ngayangayijba jangkurranyi Jandayngkanyi, miku wali wankijba mili. Miku janyulu jungku wanka mili Kudnyina. Baki Kud, janyulu ngarrangarra muwa yalungi jala miku kuyu jangkurr Krayiskanyi. Ngarrangarra janyulu muwa yurrngumba. Barriwa.
36 Por isso quem crê no Filho tem a vida eterna; porém quem desobedece ao Filho nunca terá a vida eterna, mas sofrerá para sempre o castigo de Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.