João 16
Shorter New Testament (WRK) vs NVT
1 Baki mili yanybayi Jisus yalungi, nanganginmukuyngka kandimukuyngka. “Yanyba ngayi bukamba nayinda jangkurr narringi, baki nanankardi barri miku narringkiyi yangkalamba ngakinbunanyi balkinyi nanankanyi yajinyi. Jaliyi narri kuyu nayinda ngaki jangkurr, baki miku narringkiyi yangkalamba.
1 “Eu lhes digo estas coisas para que não desanimem da fé.
2 Jayalu manjijba narrinya Jumukunyi. Jayalu manjijba narrinya kajananyi jurjnanyi. Miku jayalu nulijba narringi jungunkanyi yalundu jurjina. Jayalu yabimba kiji narringi. Jayalu nulijba kurdanbikanyi narrinya. Jaliyi nganinyiwanyi kurdanba yingamali narringi, baki ngamu nyulu jungkuka kunyba Kudkanyi. Ngamu nyulu wakingka kunyba Kudkanyi, jaliyi nyulu kurdanba yingamali narringi.
2 Pois vocês serão expulsos das sinagogas, e virá o tempo em que aqueles que os matarem pensarão que estão prestando um serviço sagrado a Deus.
3 Miku yalimi jingkijba Buwakanya, baki miku nganjalimi jingkijba. Jayalu yabimba kiji narringi, mikungangi yalimi jingkijba ngalinya Kud.
3 Farão isso porque nunca conheceram nem o Pai nem a mim.
4 — ausente —
4 Sim, eu lhes digo estas coisas agora para que, quando elas acontecerem, vocês se lembrem de que os avisei. Eu não lhes disse antes porque ainda estaria com vocês mais um pouco.”
5 — ausente —
5 “Agora, porém, vou para aquele que me enviou, e nenhum de vocês me pergunta para onde vou.
6 Ngala nayimanji barri ngayu karu narrinya, jangayu barlba, baki ngindu narri muwa. Ngindu narri muwa kudanyu, barlbangangi jangayu.
6 Em vez disso, entristecem-se por causa do que eu lhes disse.
7 Ngala yanyba ngayu duja jangkurranyi. Jangayu barlba, ngala kunyba nanda nani narringi. Nanda kunyba narringi, badajbajangangi Kunyba Ngarndu Kudkanyi narrindurri. Jaliyi ngayu kili narrindu, baki mikuwali badajba Kunyba Ngarndu Kudkanyi. Ngala jangayu barlba, baki jangayu manjijba nanda Ngarndu narrindurri bayngkani jalija ngayu barlba.
7 Mas, na verdade, é melhor para vocês que eu vá, pois, se eu não for, o Encorajador não virá. Se eu for, eu o enviarei a vocês.
8 — ausente —
8 Quando ele vier, convencerá o mundo do pecado, da justiça e do juízo.
9 — ausente —
9 Do pecado, porque o mundo se recusou a crer em mim;
10 — ausente —
10 da justiça, porque eu voltarei para o Pai e não me verão mais;
11 — ausente —
11 do juízo, porque o governante deste mundo já foi condenado.
12 Mili jangkurr yuku ngayu karu narrinya, ngala miku narriyi jingkijba nanda mili jangkurr nanijba, baki miku ngayiyi karu narrinya. Ngala baku barri janyulu milidimba narrinya mili yajinyi Kunybawanyi Ngarnduwanyi Kudkanyi. Janyulu milidimba narrinya mili baku.
12 “Há tanta coisa que ainda quero lhes dizer, mas vocês não podem suportar agora.
13 — ausente —
13 Quando vier o Espírito da verdade, ele os conduzirá a toda a verdade. Não falará por si mesmo, mas lhes dirá o que ouviu e lhes anunciará o que ainda está para acontecer.
14 — ausente —
14 Ele me glorificará porque lhes contará tudo que receber de mim.
15 Janyulu karu narrinya ngakinkanyi jangkurranyi. Nanda jangkurr ngaki, nanda barrinani nanamannga jangkurr Kudkanyi. Jangaliya Kud jungku malumba. Jangaliya waki malumba. Jangaliya yabimba yaji bukamba malumbijunyi. Baki nanda jangkurr, yanyba jala ngayu, nanda barrinani nanamannga jangkurr nangangi Buwakaya.
15 Tudo que pertence ao Pai é meu; por isso eu disse: ‘O Espírito lhes contará tudo que receber de mim’.”
16 Winyurru barri miku nganarriyi najba, ngala baku barri nganarrija najba.” Nani yanybayi Jisus yalungi kandimukuyngka.
16 “Mais um pouco e vocês não me verão mais; algum tempo depois, me verão novamente.”
17 — ausente —
17 Alguns dos discípulos perguntaram entre si: “O que ele quer dizer com ‘Mais um pouco e vocês não me verão’ e ‘algum tempo depois, me verão novamente’ e ‘vou para o Pai’?
18 — ausente —
18 E o que ele quer dizer com ‘mais um pouco’? Não entendemos”.
19 Jingkijba nyuli yalunya Jisuswanyi. Jingkijba nyuli yalunya ngajakankurri yalungki nani. Baki nyuli ngajaka yalunya, “Yanyba ngayi, ‘Winyurru barri miku nganarriyi najba, ngala baku barri nganarrija najba.’ Ngajaka kuna narringki nanankanyi jangkurranyi.
19 Jesus, percebendo que desejavam lhe perguntar sobre essas coisas, disse: “Vocês perguntam entre si o que eu quis dizer quando falei: ‘Mais um pouco e vocês não me verão; algum tempo depois, me verão novamente’?
20 Yanyba ngayu duja jangkurr. Janarri ngindu muwa kudanyu mirlarryudi, ngala yingkamuku jala yalu miku ngakinmuku, jayalu mirnarrijba muwa jalija ngayu miku mili jungku nayiba. Nayimanji jayalu mirnarrijba muwa barlbangangi jangayu, ngala narri janarri ngindu muwa. Nayimanji barri janarri ngindu muwa ngaki, ngala baku barri mili janarri mirnarrijba muwa ngaki.
20 Eu lhes digo a verdade: vocês chorarão e se lamentarão pelo que acontecerá comigo, mas o mundo se alegrará. Ficarão tristes, mas sua tristeza se transformará em alegria.
21 Jalija winyurru barri nangka binandaba jibarri bardardanyi, baki nyulu ngindu. Ngindu nyulu, linjungangi janyulu muwa winyurru. Ngala kamu barri, jalija nangka binandaba bardardanyi, baki mirnarrijbaja muwa bardardanyi. Mirnarrijbaja, jungkungangi janyulu bardardayudi. Janyulu mamanumba nanda biwi. Janyulu mamanumba, jungkungangi janyulu bardardayudi.
21 No trabalho de parto, a mulher sente dores, mas, quando o bebê nasce, sua angústia dá lugar à alegria, pois ela trouxe ao mundo uma criança.
22 Jungku janarri barrinani nanda jibarri. Ngindu narri muwa, barlbangangi jangayu. Ngala baku mili janarri mirnarrijba muwa, wijbangangi jangayu narrindurri. Janarri mirnarrijba muwa jalija ngayu wijba. Mikuwali yingkawanyi yabimba narrinya mili ngindunkanyi muwa. Janarri mirnarrijba muwa yurrngumba. Janarri jungku barrinani nanda jibarri bardardayudi, mirnarrijba jala muwa. Janarri mirnarrijba muwa, wijbangangi jangayu narrindurri.
22 Da mesma forma, agora vocês estão tristes, mas eu os verei novamente; então se alegrarão e ninguém lhes poderá tirar essa alegria.
23 Nanamanji jalija ngayu wijba, miku nganarriyi ngajaka yajinyi. Karungka ngayu narrinya duja jangkurranyi. Nanamanji jalija narri yanyba mududu Buwakaya, jalija narri yililikajba Buwakanya yajinyi, baki janyulu jananganja narrinya. Janyulu yabimba nanda jalija narri yililikajba Buwakanya yabimbikanyi yajinyi narringi. Janyulu jananganja narrinya, kuyungangi narri ngaki jangkurr yurrngumba, jungkungangi narri ngakinmuku kandimuku.
23 Naquele dia, não terão necessidade de me perguntar coisa alguma. Eu lhes digo a verdade: vocês pedirão diretamente ao Pai e ele atenderá, porque pediram em meu nome.
24 Wabula nganarri ngajaka yajinyi, marda narri ngajaka Buwakanya yajinyi, jungkungangi narri ngakinmuku kandimuku. Jalija ngayu barlba, marda narrimi yililikajba Buwakanya yajinyi, jungkungangi narri ngakinmuku kandimuku, ngayangayijbangangi narri ngakinkanyi jangkurranyi. Marda narrimi yililikajba Buwakanya nanankanyi yajinyi jala narri nulijba. Jaliyi narri yililikajba Buwakanya, jungkungangi narri ngakinmuku kandimuku, baki janyulu jananganja narrinya. Janyulu yabimba nanda jala narri yililikajba, baki janarri mirnarrijba muwa yurrngumba.”
24 Vocês nunca pediram desse modo. Peçam em meu nome e receberão, e terão alegria completa.
25 “Nanijba barri muningka ngayi karu narrinya nayinda jangkurr, ngala miku narriyi jingkijba bukamba nayinda jangkurr. Marda narringkimi mankumanku nanginkanyi jangkurranyi, jardibirringangi nayinda jangkurr jingkiykanyi. Ngala winyurru miku jangayu mili yanyba narringi muningka. Jangayu karu narrinya yurlurrmba nayinda jangkurr Buwakaya, narri jingkiykanyi nayinda jangkurr Buwakaya.
25 “Eu lhes falei destas coisas de maneira figurativa, mas em breve deixarei de usar esse tipo de linguagem e lhes falarei claramente a respeito do Pai.
26 Nanamanji janarri ngajaka Buwakanya yajinyi, ngala miku jangayu ngajaka ngaki Buwakanya yajinyi narringi. Janarri narri ngajaka narriman Buwakanya narringinkanyi yajinyi, jungkungangi narri ngakinmuku kandimuku, durrijbangangi narri ngaki jangkurr.
26 Então vocês pedirão em meu nome. Não digo que pedirei ao Pai em seu favor,
27 Janarri ngajaka Buwakanya yajinyi, marukangangi nyulu muwa narringi. Nyulu maruka muwa narringi, marukangangi narri muwa ngaki, kuyungangi narri nayinda jangkurr ngaki, ‘Manjijbayi ngana Kudwanyi.’ Kuyu narri nayinda jangkurr ngaki, maruka narri muwa ngaki, baki nanankardi barri Kud nyulu maruka muwa narringi.
27 pois o próprio Pai os ama, porque vocês me amam e creem que eu vim de Deus.
28 Nanda jangkurr duja. Badajba ngayi nanginkurri yajiyurri nanganbunanyi Buwakayananyi. Badajba ngayi nanganbunanyi. Ngala nayimanji jangayu yingkijba nayinda yaji, baki jangayu wijba Buwakayarri.” Barriwa. Nani yanybayi Jisus yalungi.
28 Sim, eu vim do Pai e entrei no mundo, e agora deixo o mundo e volto para o Pai”.
29 Baki yanyba yali nanganginmuku kandimuku nangangi Jisuskanyi, “Mambuka. Yuku nurru jingkijba nanda jangkurr nganyi. Miku ninjimi yanyba muningka.
29 Então os discípulos disseram: “Enfim o senhor fala claramente, e não de maneira figurativa.
30 Nanijba nurru jingkijba ninya, ninji jingkijbangka bukamba yaji. Jaliyi nurrungka mankumanku jangkurranyi, ngajakankanyi ninya, miku nurriyi ngajaka ninya nanankanyi jangkurranyi. Miku nurriyi ngajaka ninya, jingkijbangangi ninji nanda jangkurr jala ninya nurrimi ngajaka. Jananganja ninji nurrunya waluwa nurri ninya ngajaka. Kuyu nurru nganyi jangkurr, jingkijbangangi ninji nanda jangkurr jala nurrungka mankumanku nganyi. Nanda jangkurr, badajba ninji nanganbunanyi Kudnanyi, nanda duja jangkurr. Manjijba ninyi Kudwanyi.” Barriwa.
30 Agora entendemos que o senhor sabe todas as coisas e não há necessidade de lhe fazer perguntas. Por isso cremos que o senhor veio de Deus”.
31 Jananganjayi yalunya Jisuswanyi, “Kuyu kuna narri ngaki jangkurr nanijba. Yu, narri kuyu ngaki jangkurr. Nanda kunyba barri.
31 Jesus disse: “Enfim vocês creem?
32 Ngala winyurru janarri jarrbalijba. Jarrbalijba janarri. Yingka barlbaja nanganginkurri yajiyurri, baki yingka nanganginkurri yajiyurri. Janarri jungku yinini yinini narringinyina barndana. Nani barri janarri jarrbalijba. Janganarri yingijba. Jangayu jungku nayiba ngayuman. Ngala miku ngayiyi jungku nyubana, jungkukangangi ngaki Buwakanya ngakindu yurrngumba.
32 Mas se aproxima o tempo, e de fato já chegou, em que vocês serão espalhados; cada um seguirá seu caminho e me deixará sozinho. Mas não ficarei sozinho, porque o Pai está comigo.
33 Jayalu manku kiji narringi, ngala janarri jungku mardumardu muwa, karungangi ngayi narrinya nanginkanyi jangkurranyi. Janarri jungku mardumardu muwa. Jangayu jungku narrindu kurduluna yurrngumba. Yalu mankuka kiji ngaki. Kaja kiji yalu mankuka ngaki, ngala jangayu wakaramba yalunya. Jangayu jungku mambuka yalungi, jala miku yalimi maruka muwa Kudkanyi.”
33 Eu lhes falei tudo isso para que tenham paz em mim. Aqui no mundo vocês terão aflições, mas animem-se, pois eu venci o mundo”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.